众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
all living things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '眾生'; Guoyu '眾生' 1) -
zhòngshēng
noun
living things other than people
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '眾生' 2) -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhòngshēng
noun
beings; all living things; all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva, Pali: satta, Japanese: ujō, or: shujō, Tibetan: sems can; (BL 'sattva', p. 787; FGDB '眾生'; MW 'sattva')
Contained in
- 怜愍众生(怜愍眾生) having pity for living beings
- 观察众生界(觀察眾生界) observation of the realms of beings
- 众生长夜行常想(眾生長夜行常想) for a long time have these beings been perverted by the perception of permanence
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
- 大地众生,皆有佛性(大地眾生,皆有佛性) all living beings possess buddha-nature
- 是名众生十二种类(是名眾生十二種類) These are the twelve classes of beings
- 方便度众生(方便度眾生) to use skillful means to liberate sentient beings
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 开悟众生(開悟眾生) awaken sentient beings
- 渐化众生令生信心(漸化眾生令生信心) gradually transform beings and give rise to faith
- 观众生(觀眾生) observing living beings
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 利益众生(利益眾生) help sentient beings
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 一切众生之父(一切眾生之父) the father of all living things
- 多嗔众生(多嗔眾生) beings who are full of rage
- 度众生(度眾生) to liberate sentient beings
- 四弘誓愿; 1. 众生无边誓愿度 2. 烦恼无尽誓愿断 3. 法门无量誓愿学 4. 佛道无上誓愿成(四弘誓願; 1. 眾生無邊誓願度 2. 煩惱無盡誓願斷 3. 法門無量誓願學 4. 佛道無上誓願成) Four Universal Vows: 1. Sentient beings are limitless, I vow to liberate them; 2. Afflictions are endless, I vow to eradicate them; 3. Teachings are infinite, I vow to learn them; 4. Buddhahood is supreme, I vow to attain it
- 众生说(眾生說) to explain a sūtra to many people
- 毁坏佛法众生除其暴害(毀壞佛法眾生除其暴害) eliminating the hostile intent of sentient beings who wish to destroy the Buddha Dharma
- 我说神呪欲利益一切众生(我說神呪欲利益一切眾生) I desire to teach the sacred mantras for the benefit of all beings
- 佛光会员信条 1.我们礼敬常住三宝,正法永存佛光普照; 2.我们信仰人间佛教,生活美满家庭幸福; 3.我们实践生活修行,随时随地心存恭敬; 4.我们奉行慈悲喜舍,日日行善端正身心; 5.我们尊重会员大众,来时欢迎去时相送; 6.我们具有正知正见,发掘自我般若本性; 7.我们现证法喜安乐,永断烦恼远离无明; 8.我们发愿普度众生,人间净土佛国现前。(佛光會員信條 1.我們禮敬常住三寶,正法永存佛光普照; 2.我們信仰人間佛教,生活美滿家庭幸福; 3.我們實踐生活修行,隨時隨地心存恭敬; 4.我們奉行慈悲喜捨,日日行善端正身心; 5.我們尊重會員大眾,來時歡迎去時相送; 6.我們具有正知正見,發掘自我般若本性; 7.我們現證法喜安樂,永斷煩惱遠離無明; 8.我們發願普度眾生,人間淨土佛國現前。) Guidelines For BLIA Members 1. We pay homage to the Triple Gem with reverence and actively devote our lives to the propagation of Buddhism. 2. We uphold the principle of Humanistic Buddhism and wish everyone health and happiness. 3. We practice the Buddhist teaching in everyday life and always maintain a devout and solemn heart. 4. We cultivate compassion, wisdom, and diligence for the benefit of all beings. 5. We respect our members and greet them warmly on every occasion. 6. We develop the wisdom that is within ourselves through “right understanding” and “right view.” 7. We experience the joy of Dharma through the eradication of ignorance and defilements. 8. We commit ourselves to the liberation of all beings from suffering and the creation of a pure land on Earth.
- 菩萨云何观于众生(菩薩云何觀於眾生) How should a bodhisattva regard sentient beings?
- 一切众生性清净(一切眾生性清淨) all sentient beings have a pure nature
- 饶益众生戒(饒益眾生戒) precept for benefiting living beings
- 是菩萨不舍一切众生故(是菩薩不捨一切眾生故) For the Bodhisattva has not abandoned all beings.
- 外成熟众生六种巧方便(外成熟眾生六種巧方便) the six kinds of skillful means based on the outer ripening of sentient beings
- 有情众生(有情眾生) sentient beings
- 为外成熟众生有六种(為外成熟眾生有六種) There are six kinds that relate to external ripening of sentient beings.
- 除众生怖畏(除眾生怖畏) dispelled the fears of sentient beings
- 慈眼视众生 福聚海无量(慈眼視眾生 福聚海無量) Regard sentient beings with compassion, Accumulate merits as boundless as the ocean.
- 非取众生相(非取眾生相) not attaching to the notion of living beings
- 慈起大众生(慈起大眾生) Mahamaitryabhyudgata
- 众生世间(眾生世間) the world of living beings
- 一水贯通五湖四海 一月普照万国九州 一雨滋润山川草木 一雷觉醒大地群迷 一理贯通千差万别 一言决断古今犹豫 一心广含十方虚空 一念慈悲众生受益(一水貫通五湖四海 一月普照萬國九州 一雨滋潤山川草木 一雷覺醒大地群迷 一理貫通千差萬別 一言決斷古今猶豫 一心廣含十方虛空 一念慈悲眾生受益) One water flows through all rivers and seas. One moon shines on all kingdoms and continents. One rain nourishes a mountain's rivers, grass, and trees. One thunder awakens the confused minds of the whole land. One principle mastered makes all the difference. One final call puts an end to all doubts. One all-embracing mind: the vast emptiness. One thought of compassion benefits all beings.
- 已入众生令其成熟(已入眾生令其成熟) leading those sentient beings who have already immersed themselves [in the Buddha Dharma] to mature
- 刚彊众生(剛彊眾生) stubborn living beings
- 众生无我(眾生無我) beings do not have a self
- 众生无边誓愿度(眾生無邊誓願度) Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
- 无我相,无人相,无众生相,无寿者相(無我相,無人相,無眾生相,無壽者相) no notion of a self, no notion of others, no notion of sentient beings, no notion of longevity
- 众生界(眾生界) the realm of living beings
- 众生相(眾生相) characteristics of sentient beings ; the notion of a being
- 一切众生喜见佛(一切眾生喜見佛) Sarvasattva-priya-darśana
- 十法界众生(十法界眾生) all beings within the Ten Dharma Realms
- 发心如播种 慈悲似春阳 众生如福田 喜舍似大地 方便如和风 禅定似净水 般若如雨露 菩提似秋月(發心如播種 慈悲似春陽 眾生如福田 喜捨似大地 方便如和風 禪定似淨水 般若如雨露 菩提似秋月) Aspiration is like sowing seeds. Compassion is like the spring sun. Sentient beings are like our field of merits. Joy and equanimity are like the Earth. Expedient means are like soothing breezes. Meditative concentration is like purifying water. Prajna wisdom is like rain and dew. Bodhi wisdom is like the autumn moon.
- 我与无量众生都是共生的(我與無量眾生都是共生的) both the self and countless living beings coexist as one
- 以天眼观诸众生(以天眼觀諸眾生) he surveys countless beings with his heavenly eye
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 众生随类各得解(眾生隨類各得解) all sentient beings gain comprehension in their own way
- 令众生离一切苦(令眾生離一切苦) to lead beings to be free from all suffering
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 166
- Scroll 14 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 162 , has English translation
- Scroll 7 Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經 — count: 148 , has English translation
- Scroll 26 Guang Hong Ming Ji 廣弘明集 — count: 145 , has English translation
- Scroll 8 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 131
- Scroll 11 Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論 — count: 126
- Scroll 1 Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva (Pusa Ben Ye Jing) 佛說菩薩本業經 — count: 119
- Scroll 7 Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記 — count: 119
- Scroll 30 Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論 — count: 117 , has English translation
- Scroll 5 Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經 — count: 117
Collocations
- 余众生 (餘眾生) 婆羅門及餘眾生普蒙大明 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 15
- 众生居 (眾生居) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 15
- 其中众生 (其中眾生) 其中眾生不增不減 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 11
- 众生始 (眾生始) 戱笑懈怠是眾生始 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 11 — count: 6
- 九众生 (九眾生) 所謂九眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 6
- 众生言 (眾生言) 餘眾生言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 5
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 说众生 (說眾生) 說眾生斷滅無餘 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 5
- 受罪众生 (受罪眾生) 其彼獄中受罪眾生 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 4
- 众生所居 (眾生所居) 眾生所居國土云何 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 18 — count: 4