Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 118

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 220 kōng empty; void; hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 220 kòng free time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
3 220 kòng to empty; to clean out 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
4 220 kōng the sky; the air 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
5 220 kōng in vain; for nothing 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
6 220 kòng vacant; unoccupied 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
7 220 kòng empty space 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
8 220 kōng without substance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
9 220 kōng to not have 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
10 220 kòng opportunity; chance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
11 220 kōng vast and high 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
12 220 kōng impractical; ficticious 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
13 220 kòng blank 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
14 220 kòng expansive 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
15 220 kòng lacking 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 220 kōng plain; nothing else 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
17 220 kōng Emptiness 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
18 220 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
19 198 wéi to act as; to serve 云何以內空無二為方便
20 198 wéi to change into; to become 云何以內空無二為方便
21 198 wéi to be; is 云何以內空無二為方便
22 198 wéi to do 云何以內空無二為方便
23 198 wèi to support; to help 云何以內空無二為方便
24 198 wéi to govern 云何以內空無二為方便
25 198 wèi to be; bhū 云何以內空無二為方便
26 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
27 198 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以內空無二為方便
28 198 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以內空無二為方便
29 198 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以內空無二為方便
30 198 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以內空無二為方便
31 198 方便 fāngbiàn appropriate 云何以內空無二為方便
32 198 方便 fāngbiàn Convenience 云何以內空無二為方便
33 198 方便 fāngbiàn expedient means 云何以內空無二為方便
34 198 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以內空無二為方便
35 198 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以內空無二為方便
36 141 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
37 85 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
38 85 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
39 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
40 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
41 85 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
42 75 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 內空內空性空
43 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
44 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
45 66 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
46 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
47 66 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
48 66 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
49 55 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
50 55 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
51 51 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
52 51 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
53 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
54 45 to use; to grasp 云何以真如無二為方便
55 45 to rely on 云何以真如無二為方便
56 45 to regard 云何以真如無二為方便
57 45 to be able to 云何以真如無二為方便
58 45 to order; to command 云何以真如無二為方便
59 45 used after a verb 云何以真如無二為方便
60 45 a reason; a cause 云何以真如無二為方便
61 45 Israel 云何以真如無二為方便
62 45 Yi 云何以真如無二為方便
63 45 use; yogena 云何以真如無二為方便
64 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
65 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
66 44 fēn to separate; to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
67 44 fēn a part; a section; a division; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
68 44 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
69 44 fēn to differentiate; to distinguish 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
70 44 fēn a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
71 44 fēn to express as a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
72 44 fēn one tenth 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
73 44 fèn a component; an ingredient 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
74 44 fèn the limit of an obligation 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
75 44 fèn affection; goodwill 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
76 44 fèn a role; a responsibility 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
77 44 fēn equinox 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
78 44 fèn a characteristic 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
79 44 fèn to assume; to deduce 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
80 44 fēn to share 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
81 44 fēn branch [office] 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
82 44 fēn clear; distinct 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
83 44 fēn a difference 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
84 44 fēn a score 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
85 44 fèn identity 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
86 44 fèn a part; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
87 44 fēn part; avayava 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
88 44 to give 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
89 44 to accompany 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
90 44 to particate in 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
91 44 of the same kind 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
92 44 to help 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
93 44 for 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
94 43 Kangxi radical 71 無變異空
95 43 to not have; without 無變異空
96 43 mo 無變異空
97 43 to not have 無變異空
98 43 Wu 無變異空
99 43 mo 無變異空
100 40 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
101 40 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
102 40 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
103 39 以內 yǐnèi inside; within; less than 云何以內空無二為方便
104 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
105 28 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
106 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
107 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
108 28 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
109 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
110 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
111 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
112 28 sàn to scatter 散空
113 28 sàn to spread 散空
114 28 sàn to dispel 散空
115 28 sàn to fire; to discharge 散空
116 28 sǎn relaxed; idle 散空
117 28 sǎn scattered 散空
118 28 sǎn powder; powdered medicine 散空
119 28 sàn to squander 散空
120 28 sàn to give up 散空
121 28 sàn to be distracted 散空
122 28 sǎn not regulated; lax 散空
123 28 sǎn not systematic; chaotic 散空
124 28 sǎn to grind into powder 散空
125 28 sǎn a melody 散空
126 28 sàn to flee; to escape 散空
127 28 sǎn San 散空
128 28 sàn scatter; vikiraṇa 散空
129 28 sàn sa 散空
130 28 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
131 28 大空 dàkōng the great void 大空
132 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
133 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
134 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
135 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
136 28 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
137 28 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
138 28 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
139 28 共相 gòng xiāng totality 共相空
140 27 děng et cetera; and so on 以內空等無二為方便
141 27 děng to wait 以內空等無二為方便
142 27 děng to be equal 以內空等無二為方便
143 27 děng degree; level 以內空等無二為方便
144 27 děng to compare 以內空等無二為方便
145 27 děng same; equal; sama 以內空等無二為方便
146 27 xìng gender 不虛妄性
147 27 xìng nature; disposition 不虛妄性
148 27 xìng grammatical gender 不虛妄性
149 27 xìng a property; a quality 不虛妄性
150 27 xìng life; destiny 不虛妄性
151 27 xìng sexual desire 不虛妄性
152 27 xìng scope 不虛妄性
153 27 xìng nature 不虛妄性
154 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
155 22 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
156 22 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
157 22 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
158 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
159 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
160 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
161 22 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
162 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
163 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
164 22 實際 shíjì reality; in truth 實際
165 22 實際 shíjì to make every effort 實際
166 22 實際 shíjì actual 實際
167 22 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
168 22 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
169 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
170 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
171 22 shuì to persuade 由此故說
172 22 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
173 22 shuō a doctrine; a theory 由此故說
174 22 shuō to claim; to assert 由此故說
175 22 shuō allocution 由此故說
176 22 shuō to criticize; to scold 由此故說
177 22 shuō to indicate; to refer to 由此故說
178 22 shuō speach; vāda 由此故說
179 22 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
180 22 shuō to instruct 由此故說
181 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
182 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
183 22 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
184 22 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
185 22 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
186 22 wàng arrogant 不虛妄性
187 22 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
188 22 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
189 15 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住真如
190 15 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住真如
191 15 安住 ānzhù to settle 安住真如
192 15 安住 ānzhù Abide 安住真如
193 15 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住真如
194 15 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住真如
195 13 空無 kōngwú Emptiness 云何以內空無二為方便
196 13 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
197 13 空性 kōngxìng Empty Nature 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
198 13 空性 kōngxìng empty nature; śūnyatā 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
199 13 èr two 云何以內空無二為方便
200 13 èr Kangxi radical 7 云何以內空無二為方便
201 13 èr second 云何以內空無二為方便
202 13 èr twice; double; di- 云何以內空無二為方便
203 13 èr more than one kind 云何以內空無二為方便
204 13 èr two; dvā; dvi 云何以內空無二為方便
205 13 èr both; dvaya 云何以內空無二為方便
206 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
207 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
208 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
209 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
210 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
211 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
212 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
213 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
214 10 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
215 10 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
216 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
217 10 hardship; suffering 安住苦
218 10 to make things difficult for 安住苦
219 10 to train; to practice 安住苦
220 10 to suffer from a misfortune 安住苦
221 10 bitter 安住苦
222 10 grieved; facing hardship 安住苦
223 10 in low spirits; depressed 安住苦
224 10 painful 安住苦
225 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
226 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
227 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
228 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
229 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
230 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
231 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
232 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
233 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
234 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
235 10 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
236 10 miè to submerge
237 10 miè to extinguish; to put out
238 10 miè to eliminate
239 10 miè to disappear; to fade away
240 10 miè the cessation of suffering
241 10 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
242 10 to gather; to collect
243 10 collected works; collection
244 10 to stablize; to settle
245 10 used in place names
246 10 to mix; to blend
247 10 to hit the mark
248 10 to compile
249 10 to finish; to accomplish
250 10 to rest; to perch
251 10 a market
252 10 the origin of suffering
253 10 assembled; saṃnipatita
254 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
255 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
256 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
257 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
258 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
259 10 yuàn hope 無願解脫門
260 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
261 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
262 10 yuàn a vow 無願解脫門
263 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
264 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
265 10 yuàn to admire 無願解脫門
266 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
267 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
268 5 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
269 5 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
270 5 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
271 5 安忍 ānrěn Patience 安忍
272 5 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
273 5 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
274 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
275 5 精進 jīngjìn to be diligent 精進
276 5 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
277 5 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
278 5 精進 jīngjìn diligence 精進
279 5 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
280 5 method; way 修習無忘失法
281 5 France 修習無忘失法
282 5 the law; rules; regulations 修習無忘失法
283 5 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
284 5 a standard; a norm 修習無忘失法
285 5 an institution 修習無忘失法
286 5 to emulate 修習無忘失法
287 5 magic; a magic trick 修習無忘失法
288 5 punishment 修習無忘失法
289 5 Fa 修習無忘失法
290 5 a precedent 修習無忘失法
291 5 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
292 5 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
293 5 Dharma 修習無忘失法
294 5 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
295 5 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
296 5 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
297 5 quality; characteristic 修習無忘失法
298 5 héng constant; regular 恒住捨性
299 5 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
300 5 héng perseverance 恒住捨性
301 5 héng ordinary; common 恒住捨性
302 5 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
303 5 gèng crescent moon 恒住捨性
304 5 gèng to spread; to expand 恒住捨性
305 5 héng Heng 恒住捨性
306 5 héng Eternity 恒住捨性
307 5 héng eternal 恒住捨性
308 5 gèng Ganges 恒住捨性
309 5 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
310 5 big; huge; large 大捨
311 5 Kangxi radical 37 大捨
312 5 great; major; important 大捨
313 5 size 大捨
314 5 old 大捨
315 5 oldest; earliest 大捨
316 5 adult 大捨
317 5 dài an important person 大捨
318 5 senior 大捨
319 5 an element 大捨
320 5 great; mahā 大捨
321 5 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
322 5 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
323 5 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
324 5 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
325 5 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
326 5 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
327 5 zhì care; prudence 道相智
328 5 zhì Zhi 道相智
329 5 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
330 5 zhì clever 道相智
331 5 zhì Wisdom 道相智
332 5 zhì jnana; knowing 道相智
333 5 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
334 5 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
335 5 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
336 5 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
337 5 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
338 5 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
339 5 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
340 5 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
341 5 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
342 5 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
343 5 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
344 5 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
345 5 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
346 5 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
347 5 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
348 5 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
349 5 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
350 5 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
351 5 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
352 5 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
353 5 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
354 5 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
355 5 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
356 5 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
357 5 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
358 5 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
359 5 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
360 5 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
361 5 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
362 5 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
363 5 mén phylum; division 一切三摩地門
364 5 mén sect; school 一切三摩地門
365 5 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
366 5 mén a door-like object 一切三摩地門
367 5 mén an opening 一切三摩地門
368 5 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
369 5 mén a household; a clan 一切三摩地門
370 5 mén a kind; a category 一切三摩地門
371 5 mén to guard a gate 一切三摩地門
372 5 mén Men 一切三摩地門
373 5 mén a turning point 一切三摩地門
374 5 mén a method 一切三摩地門
375 5 mén a sense organ 一切三摩地門
376 5 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
377 5 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
378 5 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
379 5 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
380 5 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
381 5 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
382 5 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
383 5 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
384 5 shī to lose 修習無忘失法
385 5 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
386 5 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
387 5 shī to be lost 修習無忘失法
388 5 shī to make a mistake 修習無忘失法
389 5 shī to let go of 修習無忘失法
390 5 shī loss; nāśa 修習無忘失法
391 5 布施 bùshī generosity 修習布施
392 5 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
393 5 shě to give 大捨
394 5 shě to give up; to abandon 大捨
395 5 shě a house; a home; an abode 大捨
396 5 shè my 大捨
397 5 shě equanimity 大捨
398 5 shè my house 大捨
399 5 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
400 5 shè to leave 大捨
401 5 shě She 大捨
402 5 shè disciple 大捨
403 5 shè a barn; a pen 大捨
404 5 shè to reside 大捨
405 5 shè to stop; to halt; to cease 大捨
406 5 shè to find a place for; to arrange 大捨
407 5 shě Give 大捨
408 5 shě abandoning; prahāṇa 大捨
409 5 shě house; gṛha 大捨
410 5 shě equanimity; upeksa 大捨
411 5 大喜 dàxǐ exultation 大喜
412 5 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
413 5 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
414 5 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
415 5 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
416 5 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
417 5 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
418 5 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
419 5 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
420 5 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
421 5 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
422 5 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
423 5 zhèng standard 修習無上正等菩提
424 5 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
425 5 zhèng honest 修習無上正等菩提
426 5 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
427 5 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
428 5 zhèng to govern 修習無上正等菩提
429 5 zhēng first month 修習無上正等菩提
430 5 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
431 5 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
432 5 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
433 5 xiàng to observe; to assess 道相智
434 5 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
435 5 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
436 5 xiàng to aid; to help 道相智
437 5 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
438 5 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
439 5 xiāng alternately; in turn 道相智
440 5 xiāng Xiang 道相智
441 5 xiāng form substance 道相智
442 5 xiāng to express 道相智
443 5 xiàng to choose 道相智
444 5 xiāng Xiang 道相智
445 5 xiāng an ancient musical instrument 道相智
446 5 xiāng the seventh lunar month 道相智
447 5 xiāng to compare 道相智
448 5 xiàng to divine 道相智
449 5 xiàng to administer 道相智
450 5 xiàng helper for a blind person 道相智
451 5 xiāng rhythm [music] 道相智
452 5 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
453 5 xiāng coralwood 道相智
454 5 xiàng ministry 道相智
455 5 xiàng to supplement; to enhance 道相智
456 5 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
457 5 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
458 5 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
459 5 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
460 5 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
461 5 wàng to forget 修習無忘失法
462 5 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
463 5 wàng to abandon 修習無忘失法
464 5 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
465 5 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
466 5 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
467 5 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
468 5 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
469 5 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
470 5 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
471 5 dào way; road; path 道相智
472 5 dào principle; a moral; morality 道相智
473 5 dào Tao; the Way 道相智
474 5 dào to say; to speak; to talk 道相智
475 5 dào to think 道相智
476 5 dào circuit; a province 道相智
477 5 dào a course; a channel 道相智
478 5 dào a method; a way of doing something 道相智
479 5 dào a doctrine 道相智
480 5 dào Taoism; Daoism 道相智
481 5 dào a skill 道相智
482 5 dào a sect 道相智
483 5 dào a line 道相智
484 5 dào Way 道相智
485 5 dào way; path; marga 道相智
486 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
487 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
488 2 sequence; order
489 2 grade; degree
490 2 to put in order; to arrange
491 2 a mansion; a manor; a state residence
492 2 order; sarvapradhāna
493 2 one 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
494 2 Kangxi radical 1 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
495 2 pure; concentrated 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
496 2 first 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
497 2 the same 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
498 2 sole; single 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
499 2 a very small amount 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八
500 2 Yi 大般若波羅蜜多經卷第一百一十八

Frequencies of all Words

Top 400

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 220 kōng empty; void; hollow 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
2 220 kòng free time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
3 220 kòng to empty; to clean out 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
4 220 kōng the sky; the air 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
5 220 kōng in vain; for nothing 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
6 220 kòng vacant; unoccupied 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
7 220 kòng empty space 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
8 220 kōng without substance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
9 220 kōng to not have 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
10 220 kòng opportunity; chance 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
11 220 kōng vast and high 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
12 220 kōng impractical; ficticious 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
13 220 kòng blank 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
14 220 kòng expansive 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
15 220 kòng lacking 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
16 220 kōng plain; nothing else 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
17 220 kōng Emptiness 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
18 220 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
19 198 wèi for; to 云何以內空無二為方便
20 198 wèi because of 云何以內空無二為方便
21 198 wéi to act as; to serve 云何以內空無二為方便
22 198 wéi to change into; to become 云何以內空無二為方便
23 198 wéi to be; is 云何以內空無二為方便
24 198 wéi to do 云何以內空無二為方便
25 198 wèi for 云何以內空無二為方便
26 198 wèi because of; for; to 云何以內空無二為方便
27 198 wèi to 云何以內空無二為方便
28 198 wéi in a passive construction 云何以內空無二為方便
29 198 wéi forming a rehetorical question 云何以內空無二為方便
30 198 wéi forming an adverb 云何以內空無二為方便
31 198 wéi to add emphasis 云何以內空無二為方便
32 198 wèi to support; to help 云何以內空無二為方便
33 198 wéi to govern 云何以內空無二為方便
34 198 wèi to be; bhū 云何以內空無二為方便
35 198 方便 fāngbiàn convenient 云何以內空無二為方便
36 198 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以內空無二為方便
37 198 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以內空無二為方便
38 198 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以內空無二為方便
39 198 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以內空無二為方便
40 198 方便 fāngbiàn appropriate 云何以內空無二為方便
41 198 方便 fāngbiàn Convenience 云何以內空無二為方便
42 198 方便 fāngbiàn expedient means 云何以內空無二為方便
43 198 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以內空無二為方便
44 198 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以內空無二為方便
45 141 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
46 110 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
47 110 old; ancient; former; past 何以故
48 110 reason; cause; purpose 何以故
49 110 to die 何以故
50 110 so; therefore; hence 何以故
51 110 original 何以故
52 110 accident; happening; instance 何以故
53 110 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
54 110 something in the past 何以故
55 110 deceased; dead 何以故
56 110 still; yet 何以故
57 110 therefore; tasmāt 何以故
58 85 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
59 85 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
60 85 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
61 85 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
62 85 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
63 75 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 內空內空性空
64 66 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
65 66 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
66 66 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
67 66 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
68 66 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
69 66 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
70 55 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
71 55 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
72 53 乃至 nǎizhì and even 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
73 53 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
74 51 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習四靜慮
75 51 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習四靜慮
76 46 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
77 45 so as to; in order to 云何以真如無二為方便
78 45 to use; to regard as 云何以真如無二為方便
79 45 to use; to grasp 云何以真如無二為方便
80 45 according to 云何以真如無二為方便
81 45 because of 云何以真如無二為方便
82 45 on a certain date 云何以真如無二為方便
83 45 and; as well as 云何以真如無二為方便
84 45 to rely on 云何以真如無二為方便
85 45 to regard 云何以真如無二為方便
86 45 to be able to 云何以真如無二為方便
87 45 to order; to command 云何以真如無二為方便
88 45 further; moreover 云何以真如無二為方便
89 45 used after a verb 云何以真如無二為方便
90 45 very 云何以真如無二為方便
91 45 already 云何以真如無二為方便
92 45 increasingly 云何以真如無二為方便
93 45 a reason; a cause 云何以真如無二為方便
94 45 Israel 云何以真如無二為方便
95 45 Yi 云何以真如無二為方便
96 45 use; yogena 云何以真如無二為方便
97 44 云何 yúnhé why; how 云何以內空無二為方便
98 44 云何 yúnhé how; katham 云何以內空無二為方便
99 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
100 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
101 44 fēn to separate; to divide into parts 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
102 44 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
103 44 fēn a part; a section; a division; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
104 44 fēn a minute; a 15 second unit of time 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
105 44 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
106 44 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
107 44 fēn to differentiate; to distinguish 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
108 44 fēn a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
109 44 fēn to express as a fraction 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
110 44 fēn one tenth 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
111 44 fēn a centimeter 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
112 44 fèn a component; an ingredient 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
113 44 fèn the limit of an obligation 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
114 44 fèn affection; goodwill 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
115 44 fèn a role; a responsibility 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
116 44 fēn equinox 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
117 44 fèn a characteristic 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
118 44 fèn to assume; to deduce 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
119 44 fēn to share 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
120 44 fēn branch [office] 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
121 44 fēn clear; distinct 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
122 44 fēn a difference 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
123 44 fēn a score 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
124 44 fèn identity 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
125 44 fèn a part; a portion 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
126 44 fēn part; avayava 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
127 44 and 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
128 44 to give 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
129 44 together with 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
130 44 interrogative particle 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
131 44 to accompany 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
132 44 to particate in 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
133 44 of the same kind 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
134 44 to help 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
135 44 for 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
136 44 and; ca 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
137 44 何以 héyǐ why 何以故
138 44 何以 héyǐ how 何以故
139 44 何以 héyǐ how is that? 何以故
140 43 no 無變異空
141 43 Kangxi radical 71 無變異空
142 43 to not have; without 無變異空
143 43 has not yet 無變異空
144 43 mo 無變異空
145 43 do not 無變異空
146 43 not; -less; un- 無變異空
147 43 regardless of 無變異空
148 43 to not have 無變異空
149 43 um 無變異空
150 43 Wu 無變異空
151 43 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
152 43 not; non- 無變異空
153 43 mo 無變異空
154 40 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
155 40 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
156 40 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
157 39 以內 yǐnèi inside; within; less than 云何以內空無二為方便
158 31 內空 nèikōng empty within 內空內空性空
159 28 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
160 28 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
161 28 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
162 28 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
163 28 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
164 28 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
165 28 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
166 28 sàn to scatter 散空
167 28 sàn to spread 散空
168 28 sàn to dispel 散空
169 28 sàn to fire; to discharge 散空
170 28 sǎn relaxed; idle 散空
171 28 sǎn scattered 散空
172 28 sǎn powder; powdered medicine 散空
173 28 sàn to squander 散空
174 28 sàn to give up 散空
175 28 sàn to be distracted 散空
176 28 sǎn not regulated; lax 散空
177 28 sǎn not systematic; chaotic 散空
178 28 sǎn to grind into powder 散空
179 28 sǎn a melody 散空
180 28 sàn to flee; to escape 散空
181 28 sǎn San 散空
182 28 sàn scatter; vikiraṇa 散空
183 28 sàn sa 散空
184 28 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
185 28 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
186 28 大空 dàkōng the great void 大空
187 28 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
188 28 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
189 28 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
190 28 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
191 28 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
192 28 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
193 28 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
194 28 共相 gòng xiāng totality 共相空
195 27 děng et cetera; and so on 以內空等無二為方便
196 27 děng to wait 以內空等無二為方便
197 27 děng degree; kind 以內空等無二為方便
198 27 děng plural 以內空等無二為方便
199 27 děng to be equal 以內空等無二為方便
200 27 děng degree; level 以內空等無二為方便
201 27 děng to compare 以內空等無二為方便
202 27 děng same; equal; sama 以內空等無二為方便
203 27 xìng gender 不虛妄性
204 27 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
205 27 xìng nature; disposition 不虛妄性
206 27 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
207 27 xìng grammatical gender 不虛妄性
208 27 xìng a property; a quality 不虛妄性
209 27 xìng life; destiny 不虛妄性
210 27 xìng sexual desire 不虛妄性
211 27 xìng scope 不虛妄性
212 27 xìng nature 不虛妄性
213 26 以外 yǐwài exception 云何以外空
214 22 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
215 22 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
216 22 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
217 22 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
218 22 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
219 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
220 22 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
221 22 不虛 bù xū not false 不虛妄性
222 22 法住 fǎzhù dharma abode 法住
223 22 實際 shíjì reality; in truth 實際
224 22 實際 shíjì to make every effort 實際
225 22 實際 shíjì actual 實際
226 22 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
227 22 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
228 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
229 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
230 22 shuì to persuade 由此故說
231 22 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
232 22 shuō a doctrine; a theory 由此故說
233 22 shuō to claim; to assert 由此故說
234 22 shuō allocution 由此故說
235 22 shuō to criticize; to scold 由此故說
236 22 shuō to indicate; to refer to 由此故說
237 22 shuō speach; vāda 由此故說
238 22 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
239 22 shuō to instruct 由此故說
240 22 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
241 22 異性 yìxìng different in nature 不變異性
242 22 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
243 22 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
244 22 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
245 22 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
246 22 wàng arrogant 不虛妄性
247 22 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
248 22 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
249 15 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住真如
250 15 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住真如
251 15 安住 ānzhù to settle 安住真如
252 15 安住 ānzhù Abide 安住真如
253 15 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住真如
254 15 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住真如
255 13 空無 kōngwú Emptiness 云何以內空無二為方便
256 13 空無 kōngwú śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 云何以內空無二為方便
257 13 空性 kōngxìng Empty Nature 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
258 13 空性 kōngxìng empty nature; śūnyatā 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
259 13 èr two 云何以內空無二為方便
260 13 èr Kangxi radical 7 云何以內空無二為方便
261 13 èr second 云何以內空無二為方便
262 13 èr twice; double; di- 云何以內空無二為方便
263 13 èr another; the other 云何以內空無二為方便
264 13 èr more than one kind 云何以內空無二為方便
265 13 èr two; dvā; dvi 云何以內空無二為方便
266 13 èr both; dvaya 云何以內空無二為方便
267 12 that; those 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
268 12 another; the other 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
269 12 that; tad 以內空性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故
270 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
271 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
272 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
273 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
274 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
275 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
276 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
277 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
278 10 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
279 10 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
280 10 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
281 10 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
282 10 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
283 10 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
284 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
285 10 hardship; suffering 安住苦
286 10 to make things difficult for 安住苦
287 10 to train; to practice 安住苦
288 10 to suffer from a misfortune 安住苦
289 10 bitter 安住苦
290 10 grieved; facing hardship 安住苦
291 10 in low spirits; depressed 安住苦
292 10 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
293 10 painful 安住苦
294 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
295 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
296 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
297 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
298 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
299 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
300 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
301 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
302 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
303 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
304 10 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
305 10 miè to submerge
306 10 miè to extinguish; to put out
307 10 miè to eliminate
308 10 miè to disappear; to fade away
309 10 miè the cessation of suffering
310 10 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
311 10 to gather; to collect
312 10 collected works; collection
313 10 volume; part
314 10 to stablize; to settle
315 10 used in place names
316 10 to mix; to blend
317 10 to hit the mark
318 10 to compile
319 10 to finish; to accomplish
320 10 to rest; to perch
321 10 a market
322 10 the origin of suffering
323 10 assembled; saṃnipatita
324 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
325 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
326 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
327 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
328 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
329 10 yuàn hope 無願解脫門
330 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
331 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
332 10 yuàn a vow 無願解脫門
333 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
334 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
335 10 yuàn to admire 無願解脫門
336 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
337 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
338 5 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
339 5 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
340 5 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
341 5 安忍 ānrěn Patience 安忍
342 5 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
343 5 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
344 5 安忍 ānrěn tolerance 安忍
345 5 精進 jīngjìn to be diligent 精進
346 5 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
347 5 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
348 5 精進 jīngjìn diligence 精進
349 5 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
350 5 method; way 修習無忘失法
351 5 France 修習無忘失法
352 5 the law; rules; regulations 修習無忘失法
353 5 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
354 5 a standard; a norm 修習無忘失法
355 5 an institution 修習無忘失法
356 5 to emulate 修習無忘失法
357 5 magic; a magic trick 修習無忘失法
358 5 punishment 修習無忘失法
359 5 Fa 修習無忘失法
360 5 a precedent 修習無忘失法
361 5 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
362 5 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
363 5 Dharma 修習無忘失法
364 5 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
365 5 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
366 5 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
367 5 quality; characteristic 修習無忘失法
368 5 héng constant; regular 恒住捨性
369 5 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
370 5 héng perseverance 恒住捨性
371 5 héng ordinary; common 恒住捨性
372 5 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
373 5 gèng crescent moon 恒住捨性
374 5 gèng to spread; to expand 恒住捨性
375 5 héng Heng 恒住捨性
376 5 héng frequently 恒住捨性
377 5 héng Eternity 恒住捨性
378 5 héng eternal 恒住捨性
379 5 gèng Ganges 恒住捨性
380 5 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
381 5 big; huge; large 大捨
382 5 Kangxi radical 37 大捨
383 5 great; major; important 大捨
384 5 size 大捨
385 5 old 大捨
386 5 greatly; very 大捨
387 5 oldest; earliest 大捨
388 5 adult 大捨
389 5 tài greatest; grand 大捨
390 5 dài an important person 大捨
391 5 senior 大捨
392 5 approximately 大捨
393 5 tài greatest; grand 大捨
394 5 an element 大捨
395 5 great; mahā 大捨
396 5 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
397 5 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
398 5 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
399 5 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
400 5 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
therefore; tasmāt
自性空
  1. zìxìng kōng
  2. zìxìng kōng
  3. zìxìng kōng
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
无性 無性
  1. wúxìng
  2. wúxìng
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 65.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature