Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 286

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 初分讚清淨品第三十五之二
2 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 初分讚清淨品第三十五之二
3 366 清淨 qīngjìng concise 初分讚清淨品第三十五之二
4 366 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 初分讚清淨品第三十五之二
5 366 清淨 qīngjìng pure and clean 初分讚清淨品第三十五之二
6 366 清淨 qīngjìng purity 初分讚清淨品第三十五之二
7 366 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 初分讚清淨品第三十五之二
8 209 jìng clean 布施波羅蜜多畢竟淨故
9 209 jìng no surplus; net 布施波羅蜜多畢竟淨故
10 209 jìng pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
11 209 jìng tranquil 布施波羅蜜多畢竟淨故
12 209 jìng cold 布施波羅蜜多畢竟淨故
13 209 jìng to wash; to clense 布施波羅蜜多畢竟淨故
14 209 jìng role of hero 布施波羅蜜多畢竟淨故
15 209 jìng to remove sexual desire 布施波羅蜜多畢竟淨故
16 209 jìng bright and clean; luminous 布施波羅蜜多畢竟淨故
17 209 jìng clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
18 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
19 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
20 209 jìng Pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
21 209 jìng vyavadāna; purification; cleansing 布施波羅蜜多畢竟淨故
22 209 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
23 209 jìng viśuddhi; purity 布施波羅蜜多畢竟淨故
24 165 無知 wúzhī ignorant 如是清淨本性無知
25 165 無知 wúzhī no feeling 如是清淨本性無知
26 159 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
27 159 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
28 148 xìng gender 不虛妄性
29 148 xìng nature; disposition 不虛妄性
30 148 xìng grammatical gender 不虛妄性
31 148 xìng a property; a quality 不虛妄性
32 148 xìng life; destiny 不虛妄性
33 148 xìng sexual desire 不虛妄性
34 148 xìng scope 不虛妄性
35 148 xìng nature 不虛妄性
36 140 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
37 121 yán to speak; to say; said 舍利子復白佛言
38 121 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子復白佛言
39 121 yán Kangxi radical 149 舍利子復白佛言
40 121 yán phrase; sentence 舍利子復白佛言
41 121 yán a word; a syllable 舍利子復白佛言
42 121 yán a theory; a doctrine 舍利子復白佛言
43 121 yán to regard as 舍利子復白佛言
44 121 yán to act as 舍利子復白佛言
45 121 yán word; vacana 舍利子復白佛言
46 121 yán speak; vad 舍利子復白佛言
47 117 self 我清淨故色清淨
48 117 [my] dear 我清淨故色清淨
49 117 Wo 我清淨故色清淨
50 117 self; atman; attan 我清淨故色清淨
51 117 ga 我清淨故色清淨
52 111 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是清淨不生欲界
53 82 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
54 82 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
55 78 無所有 wú suǒyǒu nothingness 我無所有故色無所有是畢竟淨
56 75 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
57 75 yuán hem 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
58 75 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
59 75 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
60 75 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
61 75 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
62 75 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
63 75 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
64 75 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
65 75 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
66 71 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是清淨無生無顯
67 71 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是清淨無生無顯
68 71 shuì to persuade 說是清淨無生無顯
69 71 shuō to teach; to recite; to explain 說是清淨無生無顯
70 71 shuō a doctrine; a theory 說是清淨無生無顯
71 71 shuō to claim; to assert 說是清淨無生無顯
72 71 shuō allocution 說是清淨無生無顯
73 71 shuō to criticize; to scold 說是清淨無生無顯
74 71 shuō to indicate; to refer to 說是清淨無生無顯
75 71 shuō speach; vāda 說是清淨無生無顯
76 71 shuō to speak; bhāṣate 說是清淨無生無顯
77 71 shuō to instruct 說是清淨無生無顯
78 62 chù to touch; to feel
79 62 chù to butt; to ram; to gore
80 62 chù touch; contact; sparśa
81 62 chù tangible; spraṣṭavya
82 57 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
83 53 jiè border; boundary 耳界性無知即是清淨
84 53 jiè kingdom 耳界性無知即是清淨
85 53 jiè territory; region 耳界性無知即是清淨
86 53 jiè the world 耳界性無知即是清淨
87 53 jiè scope; extent 耳界性無知即是清淨
88 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界性無知即是清淨
89 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界性無知即是清淨
90 53 jiè to adjoin 耳界性無知即是清淨
91 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界性無知即是清淨
92 52 Kangxi radical 71 說是清淨無生無顯
93 52 to not have; without 說是清淨無生無顯
94 52 mo 說是清淨無生無顯
95 52 to not have 說是清淨無生無顯
96 52 Wu 說是清淨無生無顯
97 52 mo 說是清淨無生無顯
98 40 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
99 39 ér Kangxi radical 126 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
100 39 ér as if; to seem like 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
101 39 néng can; able 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
102 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
103 39 ér to arrive; up to 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
104 39 to carry on the shoulder 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
105 39 what 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
106 39 He 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
107 36 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
108 36 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
109 36 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
110 36 wéi to do 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
111 36 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
112 36 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
113 36 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
114 36 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
115 36 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
116 36 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
117 32 xiǎn to show; to manifest; to display 說是清淨無生無顯
118 32 xiǎn Xian 說是清淨無生無顯
119 32 xiǎn evident; clear 說是清淨無生無顯
120 32 xiǎn distinguished 說是清淨無生無顯
121 32 xiǎn honored 說是清淨無生無顯
122 32 xiǎn manifest; darśayati 說是清淨無生無顯
123 32 xiǎn miracle 說是清淨無生無顯
124 32 無生 wúshēng No-Birth 說是清淨無生無顯
125 32 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 說是清淨無生無顯
126 26 shòu to suffer; to be subjected to
127 26 shòu to transfer; to confer
128 26 shòu to receive; to accept
129 26 shòu to tolerate
130 26 shòu feelings; sensations
131 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
132 24 kòng free time 畢竟空
133 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
134 24 kōng the sky; the air 畢竟空
135 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
136 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
137 24 kòng empty space 畢竟空
138 24 kōng without substance 畢竟空
139 24 kōng to not have 畢竟空
140 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
141 24 kōng vast and high 畢竟空
142 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
143 24 kòng blank 畢竟空
144 24 kòng expansive 畢竟空
145 24 kòng lacking 畢竟空
146 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
147 24 kōng Emptiness 畢竟空
148 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
149 20 nose
150 20 Kangxi radical 209
151 20 to smell
152 20 a grommet; an eyelet
153 20 to make a hole in an animal's nose
154 20 a handle
155 20 cape; promontory
156 20 first
157 20 nose; ghrāṇa
158 20 shé tongue
159 20 shé Kangxi radical 135
160 20 shé a tongue-shaped object
161 20 shé tongue; jihva
162 20 ěr ear
163 20 ěr Kangxi radical 128
164 20 ěr an ear-shaped object
165 20 ěr on both sides
166 20 ěr a vessel handle
167 20 ěr ear; śrotra
168 18 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
169 16 xíng to walk 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
170 16 xíng capable; competent 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
171 16 háng profession 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
172 16 xíng Kangxi radical 144 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
173 16 xíng to travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
174 16 xìng actions; conduct 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
175 16 xíng to do; to act; to practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
176 16 xíng all right; OK; okay 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
177 16 háng horizontal line 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
178 16 héng virtuous deeds 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
179 16 hàng a line of trees 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
180 16 hàng bold; steadfast 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
181 16 xíng to move 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
182 16 xíng to put into effect; to implement 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
183 16 xíng travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
184 16 xíng to circulate 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
185 16 xíng running script; running script 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
186 16 xíng temporary 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
187 16 háng rank; order 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
188 16 háng a business; a shop 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
189 16 xíng to depart; to leave 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
190 16 xíng to experience 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
191 16 xíng path; way 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
192 16 xíng xing; ballad 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
193 16 xíng Xing 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
194 16 xíng Practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
195 16 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
196 16 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
197 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
198 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
199 15 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
200 14 shēn human body; torso
201 14 shēn Kangxi radical 158
202 14 shēn self
203 14 shēn life
204 14 shēn an object
205 14 shēn a lifetime
206 14 shēn moral character
207 14 shēn status; identity; position
208 14 shēn pregnancy
209 14 juān India
210 14 shēn body; kāya
211 14 yǎn eye 眼處性無知即是清淨
212 14 yǎn eyeball 眼處性無知即是清淨
213 14 yǎn sight 眼處性無知即是清淨
214 14 yǎn the present moment 眼處性無知即是清淨
215 14 yǎn an opening; a small hole 眼處性無知即是清淨
216 14 yǎn a trap 眼處性無知即是清淨
217 14 yǎn insight 眼處性無知即是清淨
218 14 yǎn a salitent point 眼處性無知即是清淨
219 14 yǎn a beat with no accent 眼處性無知即是清淨
220 14 yǎn to look; to glance 眼處性無知即是清淨
221 14 yǎn to see proof 眼處性無知即是清淨
222 14 yǎn eye; cakṣus 眼處性無知即是清淨
223 13 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多畢竟淨故
224 12 to reach 眼識界及眼觸
225 12 to attain 眼識界及眼觸
226 12 to understand 眼識界及眼觸
227 12 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
228 12 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
229 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
230 12 and; ca; api 眼識界及眼觸
231 12 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門畢竟淨故
232 12 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門畢竟淨故
233 12 wèi taste; flavor
234 12 wèi significance
235 12 wèi to taste
236 12 wèi to ruminate; to mull over
237 12 wèi smell; odor
238 12 wèi a delicacy
239 12 wèi taste; rasa
240 12 shēng sound
241 12 shēng sheng
242 12 shēng voice
243 12 shēng music
244 12 shēng language
245 12 shēng fame; reputation; honor
246 12 shēng a message
247 12 shēng a consonant
248 12 shēng a tone
249 12 shēng to announce
250 12 shēng sound
251 11 idea 意界性無知即是清淨
252 11 Italy (abbreviation) 意界性無知即是清淨
253 11 a wish; a desire; intention 意界性無知即是清淨
254 11 mood; feeling 意界性無知即是清淨
255 11 will; willpower; determination 意界性無知即是清淨
256 11 bearing; spirit 意界性無知即是清淨
257 11 to think of; to long for; to miss 意界性無知即是清淨
258 11 to anticipate; to expect 意界性無知即是清淨
259 11 to doubt; to suspect 意界性無知即是清淨
260 11 meaning 意界性無知即是清淨
261 11 a suggestion; a hint 意界性無知即是清淨
262 11 an understanding; a point of view 意界性無知即是清淨
263 11 Yi 意界性無知即是清淨
264 11 manas; mind; mentation 意界性無知即是清淨
265 10 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 如是清淨不生色界
266 10 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 如是清淨不生色界
267 10 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
268 10 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
269 10 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
270 10 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
271 10 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
272 9 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如是清淨不生欲界
273 9 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如是清淨不生欲界
274 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提畢竟淨故
275 8 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提畢竟淨故
276 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提畢竟淨故
277 8 shí knowledge; understanding 識性無知即是清淨
278 8 shí to know; to be familiar with 識性無知即是清淨
279 8 zhì to record 識性無知即是清淨
280 8 shí thought; cognition 識性無知即是清淨
281 8 shí to understand 識性無知即是清淨
282 8 shí experience; common sense 識性無知即是清淨
283 8 shí a good friend 識性無知即是清淨
284 8 zhì to remember; to memorize 識性無知即是清淨
285 8 zhì a label; a mark 識性無知即是清淨
286 8 zhì an inscription 識性無知即是清淨
287 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識性無知即是清淨
288 7 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
289 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
290 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
291 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支畢竟淨故
292 7 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
293 7 miè to submerge
294 7 miè to extinguish; to put out
295 7 miè to eliminate
296 7 miè to disappear; to fade away
297 7 miè the cessation of suffering
298 7 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
299 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界畢竟淨故
300 7 菩薩十地 púsà shí dì the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi 菩薩十地畢竟淨故
301 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門畢竟淨故
302 7 yuàn hope 無願解脫門畢竟淨故
303 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門畢竟淨故
304 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門畢竟淨故
305 7 yuàn a vow 無願解脫門畢竟淨故
306 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門畢竟淨故
307 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門畢竟淨故
308 7 yuàn to admire 無願解脫門畢竟淨故
309 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門畢竟淨故
310 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住畢竟淨故
311 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦畢竟淨故
312 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦畢竟淨故
313 7 無相 wúxiāng Formless 無相
314 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
315 7 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮畢竟淨故
316 7 to gather; to collect
317 7 collected works; collection
318 7 to stablize; to settle
319 7 used in place names
320 7 to mix; to blend
321 7 to hit the mark
322 7 to compile
323 7 to finish; to accomplish
324 7 to rest; to perch
325 7 a market
326 7 the origin of suffering
327 7 assembled; saṃnipatita
328 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫畢竟淨故
329 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門畢竟淨故
330 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門畢竟淨故
331 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多畢竟淨故
332 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如畢竟淨故
333 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如畢竟淨故
334 7 內空 nèikōng empty within 內空畢竟淨故
335 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處畢竟淨故
336 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
337 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
338 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
339 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
340 7 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
341 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
342 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
343 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門畢竟淨故
344 6 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
345 6 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
346 6 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
347 6 huǒ fire; flame
348 6 huǒ to start a fire; to burn
349 6 huǒ Kangxi radical 86
350 6 huǒ anger; rage
351 6 huǒ fire element
352 6 huǒ Antares
353 6 huǒ radiance
354 6 huǒ lightning
355 6 huǒ a torch
356 6 huǒ red
357 6 huǒ urgent
358 6 huǒ a cause of disease
359 6 huǒ huo
360 6 huǒ companion; comrade
361 6 huǒ Huo
362 6 huǒ fire; agni
363 6 huǒ fire element
364 6 huǒ Gode of Fire; Anala
365 6 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
366 6 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
367 6 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
368 6 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
369 6 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
370 6 bitter 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
371 6 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
372 6 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
373 6 painful 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
374 6 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
375 6 fēng wind
376 6 fēng Kangxi radical 182
377 6 fēng demeanor; style; appearance
378 6 fēng prana
379 6 fēng a scene
380 6 fēng a custom; a tradition
381 6 fēng news
382 6 fēng a disturbance /an incident
383 6 fēng a fetish
384 6 fēng a popular folk song
385 6 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
386 6 fēng Feng
387 6 fēng to blow away
388 6 fēng sexual interaction of animals
389 6 fēng from folklore without a basis
390 6 fèng fashion; vogue
391 6 fèng to tacfully admonish
392 6 fēng weather
393 6 fēng quick
394 6 fēng prevailing conditions; general sentiment
395 6 fēng wind element
396 6 fēng wind; vayu
397 6 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 香界
398 6 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界性無知即是清淨
399 6 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界性無知即是清淨
400 6 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
401 6 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
402 6 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
403 6 法處 fǎchù mental objects 法處性無知即是清淨
404 6 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界性無知即是清淨
405 6 眼界 yǎn jiè eye element 眼界性無知即是清淨
406 6 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
407 6 色處 sèchù the visible realm 色處性無知即是清淨
408 6 意處 yìchù mental basis of cognition 意處性無知即是清淨
409 6 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
410 6 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
411 6 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
412 6 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
413 6 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
414 6 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
415 6 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
416 6 xiāng incense
417 6 xiāng Kangxi radical 186
418 6 xiāng fragrance; scent
419 6 xiāng a female
420 6 xiāng Xiang
421 6 xiāng to kiss
422 6 xiāng feminine
423 6 xiāng incense
424 6 xiāng fragrance; gandha
425 6 無明 wúmíng fury 無明性無知即是清淨
426 6 無明 wúmíng ignorance 無明性無知即是清淨
427 6 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明性無知即是清淨
428 6 chù a place; location; a spot; a point 眼處性無知即是清淨
429 6 chǔ to reside; to live; to dwell 眼處性無知即是清淨
430 6 chù an office; a department; a bureau 眼處性無知即是清淨
431 6 chù a part; an aspect 眼處性無知即是清淨
432 6 chǔ to be in; to be in a position of 眼處性無知即是清淨
433 6 chǔ to get along with 眼處性無知即是清淨
434 6 chǔ to deal with; to manage 眼處性無知即是清淨
435 6 chǔ to punish; to sentence 眼處性無知即是清淨
436 6 chǔ to stop; to pause 眼處性無知即是清淨
437 6 chǔ to be associated with 眼處性無知即是清淨
438 6 chǔ to situate; to fix a place for 眼處性無知即是清淨
439 6 chǔ to occupy; to control 眼處性無知即是清淨
440 6 chù circumstances; situation 眼處性無知即是清淨
441 6 chù an occasion; a time 眼處性無知即是清淨
442 6 chù position; sthāna 眼處性無知即是清淨
443 6 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
444 6 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
445 6 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
446 6 xiǎng to think
447 6 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
448 6 xiǎng to want
449 6 xiǎng to remember; to miss; to long for
450 6 xiǎng to plan
451 6 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
452 6 color 色性無知即是清淨
453 6 form; matter 色性無知即是清淨
454 6 shǎi dice 色性無知即是清淨
455 6 Kangxi radical 139 色性無知即是清淨
456 6 countenance 色性無知即是清淨
457 6 scene; sight 色性無知即是清淨
458 6 feminine charm; female beauty 色性無知即是清淨
459 6 kind; type 色性無知即是清淨
460 6 quality 色性無知即是清淨
461 6 to be angry 色性無知即是清淨
462 6 to seek; to search for 色性無知即是清淨
463 6 lust; sexual desire 色性無知即是清淨
464 6 form; rupa 色性無知即是清淨
465 6 to go; to 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
466 6 to rely on; to depend on 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
467 6 Yu 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
468 6 a crow 般若波羅蜜多於一切智智無益無損
469 6 shuǐ water
470 6 shuǐ Kangxi radical 85
471 6 shuǐ a river
472 6 shuǐ liquid; lotion; juice
473 6 shuǐ a flood
474 6 shuǐ to swim
475 6 shuǐ a body of water
476 6 shuǐ Shui
477 6 shuǐ water element
478 6 shuǐ water
479 5 白佛 bái fó to address the Buddha 舍利子復白佛言
480 4 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智畢竟淨故
481 4 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智畢竟淨故
482 4 一來 yī lái on one hand 一來
483 4 一來 yī lái one trip 一來
484 4 一來 yī lái after arriving 一來
485 4 一來 yī lái in one attempt; in a single movement 一來
486 4 一來 yī lái Once Returner; Sakrdagamin 一來
487 4 děng et cetera; and so on 諸佛無上正等菩提畢竟淨故
488 4 děng to wait 諸佛無上正等菩提畢竟淨故
489 4 děng to be equal 諸佛無上正等菩提畢竟淨故
490 4 děng degree; level 諸佛無上正等菩提畢竟淨故
491 4 děng to compare 諸佛無上正等菩提畢竟淨故
492 4 děng same; equal; sama 諸佛無上正等菩提畢竟淨故
493 4 阿羅漢果 aluóhàn guǒ state of full attainment of arhatship 阿羅漢果畢竟淨故
494 4 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood 阿羅漢果畢竟淨故
495 4 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法畢竟淨故
496 4 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 諸佛無上正等菩提畢竟淨故
497 4 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門畢竟淨故
498 4 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
499 4 預流果 yùliúguǒ fruit of stream entry 預流果畢竟淨故
500 4 shī to lose 無忘失法畢竟淨故

Frequencies of all Words

Top 595

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 初分讚清淨品第三十五之二
2 366 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 初分讚清淨品第三十五之二
3 366 清淨 qīngjìng concise 初分讚清淨品第三十五之二
4 366 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 初分讚清淨品第三十五之二
5 366 清淨 qīngjìng pure and clean 初分讚清淨品第三十五之二
6 366 清淨 qīngjìng purity 初分讚清淨品第三十五之二
7 366 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 初分讚清淨品第三十五之二
8 302 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 布施波羅蜜多畢竟淨故
9 302 old; ancient; former; past 布施波羅蜜多畢竟淨故
10 302 reason; cause; purpose 布施波羅蜜多畢竟淨故
11 302 to die 布施波羅蜜多畢竟淨故
12 302 so; therefore; hence 布施波羅蜜多畢竟淨故
13 302 original 布施波羅蜜多畢竟淨故
14 302 accident; happening; instance 布施波羅蜜多畢竟淨故
15 302 a friend; an acquaintance; friendship 布施波羅蜜多畢竟淨故
16 302 something in the past 布施波羅蜜多畢竟淨故
17 302 deceased; dead 布施波羅蜜多畢竟淨故
18 302 still; yet 布施波羅蜜多畢竟淨故
19 302 therefore; tasmāt 布施波羅蜜多畢竟淨故
20 212 畢竟 bìjìng after all; all in all 布施波羅蜜多畢竟淨故
21 209 jìng clean 布施波羅蜜多畢竟淨故
22 209 jìng no surplus; net 布施波羅蜜多畢竟淨故
23 209 jìng only 布施波羅蜜多畢竟淨故
24 209 jìng pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
25 209 jìng tranquil 布施波羅蜜多畢竟淨故
26 209 jìng cold 布施波羅蜜多畢竟淨故
27 209 jìng to wash; to clense 布施波羅蜜多畢竟淨故
28 209 jìng role of hero 布施波羅蜜多畢竟淨故
29 209 jìng completely 布施波羅蜜多畢竟淨故
30 209 jìng to remove sexual desire 布施波羅蜜多畢竟淨故
31 209 jìng bright and clean; luminous 布施波羅蜜多畢竟淨故
32 209 jìng clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
33 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
34 209 jìng cleanse 布施波羅蜜多畢竟淨故
35 209 jìng Pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
36 209 jìng vyavadāna; purification; cleansing 布施波羅蜜多畢竟淨故
37 209 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 布施波羅蜜多畢竟淨故
38 209 jìng viśuddhi; purity 布施波羅蜜多畢竟淨故
39 165 無知 wúzhī ignorant 如是清淨本性無知
40 165 無知 wúzhī no feeling 如是清淨本性無知
41 162 即是 jíshì namely; exactly 色性無知即是清淨
42 162 即是 jíshì such as; in this way 色性無知即是清淨
43 162 即是 jíshì thus; in this way; tathā 色性無知即是清淨
44 159 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
45 159 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
46 148 xìng gender 不虛妄性
47 148 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
48 148 xìng nature; disposition 不虛妄性
49 148 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
50 148 xìng grammatical gender 不虛妄性
51 148 xìng a property; a quality 不虛妄性
52 148 xìng life; destiny 不虛妄性
53 148 xìng sexual desire 不虛妄性
54 148 xìng scope 不虛妄性
55 148 xìng nature 不虛妄性
56 140 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
57 121 yán to speak; to say; said 舍利子復白佛言
58 121 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子復白佛言
59 121 yán Kangxi radical 149 舍利子復白佛言
60 121 yán a particle with no meaning 舍利子復白佛言
61 121 yán phrase; sentence 舍利子復白佛言
62 121 yán a word; a syllable 舍利子復白佛言
63 121 yán a theory; a doctrine 舍利子復白佛言
64 121 yán to regard as 舍利子復白佛言
65 121 yán to act as 舍利子復白佛言
66 121 yán word; vacana 舍利子復白佛言
67 121 yán speak; vad 舍利子復白佛言
68 117 I; me; my 我清淨故色清淨
69 117 self 我清淨故色清淨
70 117 we; our 我清淨故色清淨
71 117 [my] dear 我清淨故色清淨
72 117 Wo 我清淨故色清淨
73 117 self; atman; attan 我清淨故色清淨
74 117 ga 我清淨故色清淨
75 117 I; aham 我清淨故色清淨
76 111 如是 rúshì thus; so 如是清淨不生欲界
77 111 如是 rúshì thus, so 如是清淨不生欲界
78 111 如是 rúshì thus; evam 如是清淨不生欲界
79 111 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是清淨不生欲界
80 110 shì is; are; am; to be 說是清淨無生無顯
81 110 shì is exactly 說是清淨無生無顯
82 110 shì is suitable; is in contrast 說是清淨無生無顯
83 110 shì this; that; those 說是清淨無生無顯
84 110 shì really; certainly 說是清淨無生無顯
85 110 shì correct; yes; affirmative 說是清淨無生無顯
86 110 shì true 說是清淨無生無顯
87 110 shì is; has; exists 說是清淨無生無顯
88 110 shì used between repetitions of a word 說是清淨無生無顯
89 110 shì a matter; an affair 說是清淨無生無顯
90 110 shì Shi 說是清淨無生無顯
91 110 shì is; bhū 說是清淨無生無顯
92 110 shì this; idam 說是清淨無生無顯
93 82 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
94 82 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
95 78 無所有 wú suǒyǒu nothingness 我無所有故色無所有是畢竟淨
96 75 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
97 75 yuán hem 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
98 75 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
99 75 yuán because 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
100 75 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
101 75 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
102 75 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
103 75 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
104 75 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
105 75 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
106 75 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
107 71 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是清淨無生無顯
108 71 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是清淨無生無顯
109 71 shuì to persuade 說是清淨無生無顯
110 71 shuō to teach; to recite; to explain 說是清淨無生無顯
111 71 shuō a doctrine; a theory 說是清淨無生無顯
112 71 shuō to claim; to assert 說是清淨無生無顯
113 71 shuō allocution 說是清淨無生無顯
114 71 shuō to criticize; to scold 說是清淨無生無顯
115 71 shuō to indicate; to refer to 說是清淨無生無顯
116 71 shuō speach; vāda 說是清淨無生無顯
117 71 shuō to speak; bhāṣate 說是清淨無生無顯
118 71 shuō to instruct 說是清淨無生無顯
119 62 chù to touch; to feel
120 62 chù to butt; to ram; to gore
121 62 chù touch; contact; sparśa
122 62 chù tangible; spraṣṭavya
123 60 云何 yúnhé why; how 云何如是清淨不生欲界
124 60 云何 yúnhé how; katham 云何如是清淨不生欲界
125 57 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
126 53 jiè border; boundary 耳界性無知即是清淨
127 53 jiè kingdom 耳界性無知即是清淨
128 53 jiè circle; society 耳界性無知即是清淨
129 53 jiè territory; region 耳界性無知即是清淨
130 53 jiè the world 耳界性無知即是清淨
131 53 jiè scope; extent 耳界性無知即是清淨
132 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界性無知即是清淨
133 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界性無知即是清淨
134 53 jiè to adjoin 耳界性無知即是清淨
135 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界性無知即是清淨
136 52 no 說是清淨無生無顯
137 52 Kangxi radical 71 說是清淨無生無顯
138 52 to not have; without 說是清淨無生無顯
139 52 has not yet 說是清淨無生無顯
140 52 mo 說是清淨無生無顯
141 52 do not 說是清淨無生無顯
142 52 not; -less; un- 說是清淨無生無顯
143 52 regardless of 說是清淨無生無顯
144 52 to not have 說是清淨無生無顯
145 52 um 說是清淨無生無顯
146 52 Wu 說是清淨無生無顯
147 52 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 說是清淨無生無顯
148 52 not; non- 說是清淨無生無顯
149 52 mo 說是清淨無生無顯
150 46 乃至 nǎizhì and even 云何色界乃至眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
151 46 乃至 nǎizhì as much as; yavat 云何色界乃至眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
152 40 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
153 39 ér and; as well as; but (not); yet (not) 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
154 39 ér Kangxi radical 126 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
155 39 ér you 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
156 39 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
157 39 ér right away; then 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
158 39 ér but; yet; however; while; nevertheless 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
159 39 ér if; in case; in the event that 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
160 39 ér therefore; as a result; thus 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
161 39 ér how can it be that? 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
162 39 ér so as to 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
163 39 ér only then 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
164 39 ér as if; to seem like 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
165 39 néng can; able 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
166 39 ér whiskers on the cheeks; sideburns 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
167 39 ér me 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
168 39 ér to arrive; up to 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
169 39 ér possessive 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
170 39 ér and; ca 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
171 39 what; where; which 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
172 39 to carry on the shoulder 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
173 39 who 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
174 39 what 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
175 39 why 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
176 39 how 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
177 39 how much 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
178 39 He 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
179 39 what; kim 何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨
180 36 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
181 36 wèi because of 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
182 36 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
183 36 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
184 36 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
185 36 wéi to do 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
186 36 wèi for 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
187 36 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
188 36 wèi to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
189 36 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
190 36 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
191 36 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
192 36 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
193 36 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
194 36 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
195 36 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
196 36 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
197 36 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
198 36 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
199 36 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
200 36 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
201 36 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
202 36 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
203 36 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
204 36 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
205 36 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
206 32 xiǎn to show; to manifest; to display 說是清淨無生無顯
207 32 xiǎn Xian 說是清淨無生無顯
208 32 xiǎn evident; clear 說是清淨無生無顯
209 32 xiǎn distinguished 說是清淨無生無顯
210 32 xiǎn honored 說是清淨無生無顯
211 32 xiǎn manifest; darśayati 說是清淨無生無顯
212 32 xiǎn miracle 說是清淨無生無顯
213 32 無生 wúshēng No-Birth 說是清淨無生無顯
214 32 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 說是清淨無生無顯
215 26 shòu to suffer; to be subjected to
216 26 shòu to transfer; to confer
217 26 shòu to receive; to accept
218 26 shòu to tolerate
219 26 shòu suitably
220 26 shòu feelings; sensations
221 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
222 24 kòng free time 畢竟空
223 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
224 24 kōng the sky; the air 畢竟空
225 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
226 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
227 24 kòng empty space 畢竟空
228 24 kōng without substance 畢竟空
229 24 kōng to not have 畢竟空
230 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
231 24 kōng vast and high 畢竟空
232 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
233 24 kòng blank 畢竟空
234 24 kòng expansive 畢竟空
235 24 kòng lacking 畢竟空
236 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
237 24 kōng Emptiness 畢竟空
238 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
239 20 nose
240 20 Kangxi radical 209
241 20 to smell
242 20 a grommet; an eyelet
243 20 to make a hole in an animal's nose
244 20 a handle
245 20 cape; promontory
246 20 first
247 20 nose; ghrāṇa
248 20 shé tongue
249 20 shé Kangxi radical 135
250 20 shé a tongue-shaped object
251 20 shé tongue; jihva
252 20 ěr ear
253 20 ěr Kangxi radical 128
254 20 ěr and that is all
255 20 ěr an ear-shaped object
256 20 ěr on both sides
257 20 ěr a vessel handle
258 20 ěr ear; śrotra
259 18 受性 shòuxìng inborn (ability, defect) 眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨
260 16 xíng to walk 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
261 16 xíng capable; competent 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
262 16 háng profession 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
263 16 háng line; row 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
264 16 xíng Kangxi radical 144 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
265 16 xíng to travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
266 16 xìng actions; conduct 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
267 16 xíng to do; to act; to practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
268 16 xíng all right; OK; okay 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
269 16 háng horizontal line 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
270 16 héng virtuous deeds 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
271 16 hàng a line of trees 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
272 16 hàng bold; steadfast 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
273 16 xíng to move 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
274 16 xíng to put into effect; to implement 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
275 16 xíng travel 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
276 16 xíng to circulate 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
277 16 xíng running script; running script 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
278 16 xíng temporary 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
279 16 xíng soon 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
280 16 háng rank; order 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
281 16 háng a business; a shop 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
282 16 xíng to depart; to leave 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
283 16 xíng to experience 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
284 16 xíng path; way 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
285 16 xíng xing; ballad 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
286 16 xíng a round [of drinks] 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
287 16 xíng Xing 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
288 16 xíng moreover; also 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
289 16 xíng Practice 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
290 16 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
291 16 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故
292 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
293 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
294 15 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
295 14 shēn human body; torso
296 14 shēn Kangxi radical 158
297 14 shēn measure word for clothes
298 14 shēn self
299 14 shēn life
300 14 shēn an object
301 14 shēn a lifetime
302 14 shēn personally
303 14 shēn moral character
304 14 shēn status; identity; position
305 14 shēn pregnancy
306 14 juān India
307 14 shēn body; kāya
308 14 yǎn eye 眼處性無知即是清淨
309 14 yǎn measure word for wells 眼處性無知即是清淨
310 14 yǎn eyeball 眼處性無知即是清淨
311 14 yǎn sight 眼處性無知即是清淨
312 14 yǎn the present moment 眼處性無知即是清淨
313 14 yǎn an opening; a small hole 眼處性無知即是清淨
314 14 yǎn a trap 眼處性無知即是清淨
315 14 yǎn insight 眼處性無知即是清淨
316 14 yǎn a salitent point 眼處性無知即是清淨
317 14 yǎn a beat with no accent 眼處性無知即是清淨
318 14 yǎn to look; to glance 眼處性無知即是清淨
319 14 yǎn to see proof 眼處性無知即是清淨
320 14 yǎn eye; cakṣus 眼處性無知即是清淨
321 13 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多畢竟淨故
322 12 to reach 眼識界及眼觸
323 12 and 眼識界及眼觸
324 12 coming to; when 眼識界及眼觸
325 12 to attain 眼識界及眼觸
326 12 to understand 眼識界及眼觸
327 12 able to be compared to; to catch up with 眼識界及眼觸
328 12 to be involved with; to associate with 眼識界及眼觸
329 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 眼識界及眼觸
330 12 and; ca; api 眼識界及眼觸
331 12 一切 yīqiè all; every; everything 一切陀羅尼門畢竟淨故
332 12 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門畢竟淨故
333 12 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門畢竟淨故
334 12 一切 yīqiè generally 一切陀羅尼門畢竟淨故
335 12 一切 yīqiè all, everything 一切陀羅尼門畢竟淨故
336 12 一切 yīqiè all; sarva 一切陀羅尼門畢竟淨故
337 12 wèi taste; flavor
338 12 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
339 12 wèi significance
340 12 wèi to taste
341 12 wèi to ruminate; to mull over
342 12 wèi smell; odor
343 12 wèi a delicacy
344 12 wèi taste; rasa
345 12 shēng sound
346 12 shēng a measure word for sound (times)
347 12 shēng sheng
348 12 shēng voice
349 12 shēng music
350 12 shēng language
351 12 shēng fame; reputation; honor
352 12 shēng a message
353 12 shēng an utterance
354 12 shēng a consonant
355 12 shēng a tone
356 12 shēng to announce
357 12 shēng sound
358 11 idea 意界性無知即是清淨
359 11 Italy (abbreviation) 意界性無知即是清淨
360 11 a wish; a desire; intention 意界性無知即是清淨
361 11 mood; feeling 意界性無知即是清淨
362 11 will; willpower; determination 意界性無知即是清淨
363 11 bearing; spirit 意界性無知即是清淨
364 11 to think of; to long for; to miss 意界性無知即是清淨
365 11 to anticipate; to expect 意界性無知即是清淨
366 11 to doubt; to suspect 意界性無知即是清淨
367 11 meaning 意界性無知即是清淨
368 11 a suggestion; a hint 意界性無知即是清淨
369 11 an understanding; a point of view 意界性無知即是清淨
370 11 or 意界性無知即是清淨
371 11 Yi 意界性無知即是清淨
372 11 manas; mind; mentation 意界性無知即是清淨
373 10 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 如是清淨不生色界
374 10 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 如是清淨不生色界
375 10 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
376 10 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
377 10 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
378 10 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
379 10 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
380 9 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如是清淨不生欲界
381 9 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如是清淨不生欲界
382 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提畢竟淨故
383 8 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提畢竟淨故
384 8 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提畢竟淨故
385 8 shí knowledge; understanding 識性無知即是清淨
386 8 shí to know; to be familiar with 識性無知即是清淨
387 8 zhì to record 識性無知即是清淨
388 8 shí thought; cognition 識性無知即是清淨
389 8 shí to understand 識性無知即是清淨
390 8 shí experience; common sense 識性無知即是清淨
391 8 shí a good friend 識性無知即是清淨
392 8 zhì to remember; to memorize 識性無知即是清淨
393 8 zhì a label; a mark 識性無知即是清淨
394 8 zhì an inscription 識性無知即是清淨
395 8 zhì just now 識性無知即是清淨
396 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識性無知即是清淨
397 7 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
398 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
399 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定畢竟淨故
400 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支畢竟淨故
401 7 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
402 7 miè to submerge
403 7 miè to extinguish; to put out
404 7 miè to eliminate
405 7 miè to disappear; to fade away
406 7 miè the cessation of suffering
407 7 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
408 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界畢竟淨故
409 7 菩薩十地 púsà shí dì the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi 菩薩十地畢竟淨故
410 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門畢竟淨故
411 7 yuàn hope 無願解脫門畢竟淨故
412 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門畢竟淨故
413 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門畢竟淨故
414 7 yuàn a vow 無願解脫門畢竟淨故
415 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門畢竟淨故
416 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門畢竟淨故
417 7 yuàn to admire 無願解脫門畢竟淨故
418 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門畢竟淨故
419 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住畢竟淨故
420 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦畢竟淨故
421 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦畢竟淨故
422 7 無相 wúxiāng Formless 無相
423 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
424 7 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮畢竟淨故
425 7 to gather; to collect
426 7 collected works; collection
427 7 volume; part
428 7 to stablize; to settle
429 7 used in place names
430 7 to mix; to blend
431 7 to hit the mark
432 7 to compile
433 7 to finish; to accomplish
434 7 to rest; to perch
435 7 a market
436 7 the origin of suffering
437 7 assembled; saṃnipatita
438 7 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫畢竟淨故
439 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門畢竟淨故
440 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門畢竟淨故
441 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多畢竟淨故
442 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如畢竟淨故
443 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如畢竟淨故
444 7 內空 nèikōng empty within 內空畢竟淨故
445 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處畢竟淨故
446 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
447 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
448 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
449 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
450 7 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
451 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
452 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
453 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門畢竟淨故
454 6 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
455 6 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
456 6 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
457 6 huǒ fire; flame
458 6 huǒ to start a fire; to burn
459 6 huǒ Kangxi radical 86
460 6 huǒ anger; rage
461 6 huǒ fire element
462 6 huǒ Antares
463 6 huǒ radiance
464 6 huǒ lightning
465 6 huǒ a torch
466 6 huǒ red
467 6 huǒ urgent
468 6 huǒ a cause of disease
469 6 huǒ huo
470 6 huǒ companion; comrade
471 6 huǒ Huo
472 6 huǒ fire; agni
473 6 huǒ fire element
474 6 huǒ Gode of Fire; Anala
475 6 bitterness; bitter flavor 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
476 6 hardship; suffering 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
477 6 to make things difficult for 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
478 6 to train; to practice 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
479 6 to suffer from a misfortune 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
480 6 bitter 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
481 6 grieved; facing hardship 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
482 6 in low spirits; depressed 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
483 6 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
484 6 painful 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
485 6 suffering; duḥkha; dukkha 老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨
486 6 fēng wind
487 6 fēng Kangxi radical 182
488 6 fēng demeanor; style; appearance
489 6 fēng prana
490 6 fēng a scene
491 6 fēng a custom; a tradition
492 6 fēng news
493 6 fēng a disturbance /an incident
494 6 fēng a fetish
495 6 fēng a popular folk song
496 6 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
497 6 fēng Feng
498 6 fēng to blow away
499 6 fēng sexual interaction of animals
500 6 fēng from folklore without a basis

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
therefore; tasmāt
  1. jìng
  2. jìng
  3. jìng
  4. jìng
  1. Pure
  2. vyavadāna; purification; cleansing
  3. śuddha; cleansed; clean; pure
  4. viśuddhi; purity
即是 jíshì thus; in this way; tathā
佛言
  1. fó yán
  2. fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
xìng nature
舍利子 shèlìzi Sariputta
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 90.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第二 106 scroll 2
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所有 無所有 119 nothingness
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
香界 120 a Buddhist temple
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
欲界 121 realm of desire
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执受 執受 122 attaches to; grasps
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature