Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 318

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 311 真如 zhēnrú True Thusness 真如
2 311 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
3 286 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
4 126 Kangxi radical 71 無願
5 126 to not have; without 無願
6 126 mo 無願
7 126 to not have 無願
8 126 Wu 無願
9 126 mo 無願
10 124 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
11 101 bié other 皆一真如無二無別
12 101 bié special 皆一真如無二無別
13 101 bié to leave 皆一真如無二無別
14 101 bié to distinguish 皆一真如無二無別
15 101 bié to pin 皆一真如無二無別
16 101 bié to insert; to jam 皆一真如無二無別
17 101 bié to turn 皆一真如無二無別
18 101 bié Bie 皆一真如無二無別
19 101 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 皆一真如無二無別
20 101 一真 yī zhēn the entire of reality 皆一真如無二無別
21 101 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 若一切法真如
22 101 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 若一切法真如
23 64 wéi to act as; to serve 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
24 64 wéi to change into; to become 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
25 64 wéi to be; is 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
26 64 wéi to do 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
27 64 wèi to support; to help 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
28 64 wéi to govern 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
29 64 wèi to be; bhū 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
30 61 xíng to walk 行深般若波羅蜜多
31 61 xíng capable; competent 行深般若波羅蜜多
32 61 háng profession 行深般若波羅蜜多
33 61 xíng Kangxi radical 144 行深般若波羅蜜多
34 61 xíng to travel 行深般若波羅蜜多
35 61 xìng actions; conduct 行深般若波羅蜜多
36 61 xíng to do; to act; to practice 行深般若波羅蜜多
37 61 xíng all right; OK; okay 行深般若波羅蜜多
38 61 háng horizontal line 行深般若波羅蜜多
39 61 héng virtuous deeds 行深般若波羅蜜多
40 61 hàng a line of trees 行深般若波羅蜜多
41 61 hàng bold; steadfast 行深般若波羅蜜多
42 61 xíng to move 行深般若波羅蜜多
43 61 xíng to put into effect; to implement 行深般若波羅蜜多
44 61 xíng travel 行深般若波羅蜜多
45 61 xíng to circulate 行深般若波羅蜜多
46 61 xíng running script; running script 行深般若波羅蜜多
47 61 xíng temporary 行深般若波羅蜜多
48 61 háng rank; order 行深般若波羅蜜多
49 61 háng a business; a shop 行深般若波羅蜜多
50 61 xíng to depart; to leave 行深般若波羅蜜多
51 61 xíng to experience 行深般若波羅蜜多
52 61 xíng path; way 行深般若波羅蜜多
53 61 xíng xing; ballad 行深般若波羅蜜多
54 61 xíng Xing 行深般若波羅蜜多
55 61 xíng Practice 行深般若波羅蜜多
56 61 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行深般若波羅蜜多
57 61 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行深般若波羅蜜多
58 61 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
59 54 chù to touch; to feel
60 54 chù to butt; to ram; to gore
61 54 chù touch; contact; sparśa
62 54 chù tangible; spraṣṭavya
63 53 Yi 亦無所住
64 51 無窮盡 wúqióngjìn inexhaustible 亦無窮盡
65 50 kōng empty; void; hollow
66 50 kòng free time
67 50 kòng to empty; to clean out
68 50 kōng the sky; the air
69 50 kōng in vain; for nothing
70 50 kòng vacant; unoccupied
71 50 kòng empty space
72 50 kōng without substance
73 50 kōng to not have
74 50 kòng opportunity; chance
75 50 kōng vast and high
76 50 kōng impractical; ficticious
77 50 kòng blank
78 50 kòng expansive
79 50 kòng lacking
80 50 kōng plain; nothing else
81 50 kōng Emptiness
82 50 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
83 49 zhèng proof 亦無能證
84 49 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 亦無能證
85 49 zhèng to advise against 亦無能證
86 49 zhèng certificate 亦無能證
87 49 zhèng an illness 亦無能證
88 49 zhèng to accuse 亦無能證
89 49 zhèng realization; adhigama 亦無能證
90 49 zhèng obtaining; prāpti 亦無能證
91 48 不可以 bù kě yǐ may not 不可以色證
92 47 infix potential marker 是菩薩摩訶薩為行色不
93 47 不行 bùxíng will not do; will not work 是菩薩摩訶薩不行色
94 47 不行 bùxíng not good; not capable of 是菩薩摩訶薩不行色
95 47 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 是菩薩摩訶薩不行色
96 47 不行 bùxíng failing; dying 是菩薩摩訶薩不行色
97 47 不行 bùxíng to not go; to not move forward 是菩薩摩訶薩不行色
98 47 不行 bùxíng impossible 是菩薩摩訶薩不行色
99 40 shé tongue
100 40 shé Kangxi radical 135
101 40 shé a tongue-shaped object
102 40 shé tongue; jihva
103 40 shēn human body; torso
104 40 shēn Kangxi radical 158
105 40 shēn self
106 40 shēn life
107 40 shēn an object
108 40 shēn a lifetime
109 40 shēn moral character
110 40 shēn status; identity; position
111 40 shēn pregnancy
112 40 juān India
113 40 shēn body; kāya
114 40 nose
115 40 Kangxi radical 209
116 40 to smell
117 40 a grommet; an eyelet
118 40 to make a hole in an animal's nose
119 40 a handle
120 40 cape; promontory
121 40 first
122 40 nose; ghrāṇa
123 40 ěr ear 為行耳
124 40 ěr Kangxi radical 128 為行耳
125 40 ěr an ear-shaped object 為行耳
126 40 ěr on both sides 為行耳
127 40 ěr a vessel handle 為行耳
128 40 ěr ear; śrotra 為行耳
129 32 shòu to suffer; to be subjected to 為行受
130 32 shòu to transfer; to confer 為行受
131 32 shòu to receive; to accept 為行受
132 32 shòu to tolerate 為行受
133 32 shòu feelings; sensations 為行受
134 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切智智
135 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
136 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
137 24 idea 意界不
138 24 Italy (abbreviation) 意界不
139 24 a wish; a desire; intention 意界不
140 24 mood; feeling 意界不
141 24 will; willpower; determination 意界不
142 24 bearing; spirit 意界不
143 24 to think of; to long for; to miss 意界不
144 24 to anticipate; to expect 意界不
145 24 to doubt; to suspect 意界不
146 24 meaning 意界不
147 24 a suggestion; a hint 意界不
148 24 an understanding; a point of view 意界不
149 24 Yi 意界不
150 24 manas; mind; mentation 意界不
151 24 yǎn eye 是菩薩摩訶薩為行眼處不
152 24 yǎn eyeball 是菩薩摩訶薩為行眼處不
153 24 yǎn sight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
154 24 yǎn the present moment 是菩薩摩訶薩為行眼處不
155 24 yǎn an opening; a small hole 是菩薩摩訶薩為行眼處不
156 24 yǎn a trap 是菩薩摩訶薩為行眼處不
157 24 yǎn insight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
158 24 yǎn a salitent point 是菩薩摩訶薩為行眼處不
159 24 yǎn a beat with no accent 是菩薩摩訶薩為行眼處不
160 24 yǎn to look; to glance 是菩薩摩訶薩為行眼處不
161 24 yǎn to see proof 是菩薩摩訶薩為行眼處不
162 24 yǎn eye; cakṣus 是菩薩摩訶薩為行眼處不
163 18 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
164 18 xiāng incense
165 18 xiāng Kangxi radical 186
166 18 xiāng fragrance; scent
167 18 xiāng a female
168 18 xiāng Xiang
169 18 xiāng to kiss
170 18 xiāng feminine
171 18 xiāng incense
172 18 xiāng fragrance; gandha
173 16 yuán fate; predestined affinity 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
174 16 yuán hem 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
175 16 yuán to revolve around 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
176 16 yuán to climb up 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
177 16 yuán cause; origin; reason 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
178 16 yuán along; to follow 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
179 16 yuán to depend on 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
180 16 yuán margin; edge; rim 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
181 16 yuán Condition 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
182 16 yuán conditions; pratyaya; paccaya 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
183 16 所生 suǒ shēng parents 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
184 16 所生 suǒ shēng to give borth to 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
185 16 所生 suǒ shēng to beget 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
186 15 wèi taste; flavor
187 15 wèi significance
188 15 wèi to taste
189 15 wèi to ruminate; to mull over
190 15 wèi smell; odor
191 15 wèi a delicacy
192 15 wèi taste; rasa
193 15 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
194 15 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
195 15 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
196 15 shēng sound 為行聲
197 15 shēng sheng 為行聲
198 15 shēng voice 為行聲
199 15 shēng music 為行聲
200 15 shēng language 為行聲
201 15 shēng fame; reputation; honor 為行聲
202 15 shēng a message 為行聲
203 15 shēng a consonant 為行聲
204 15 shēng a tone 為行聲
205 15 shēng to announce 為行聲
206 15 shēng sound 為行聲
207 15 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
208 15 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
209 15 shí knowledge; understanding 識不
210 15 shí to know; to be familiar with 識不
211 15 zhì to record 識不
212 15 shí thought; cognition 識不
213 15 shí to understand 識不
214 15 shí experience; common sense 識不
215 15 shí a good friend 識不
216 15 zhì to remember; to memorize 識不
217 15 zhì a label; a mark 識不
218 15 zhì an inscription 識不
219 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識不
220 13 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
221 13 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
222 13 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
223 12 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
224 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不可以獨覺菩提證
225 10 菩提 pútí bodhi 不可以獨覺菩提證
226 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不可以獨覺菩提證
227 9 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
228 9 jiè border; boundary 意界不
229 9 jiè kingdom 意界不
230 9 jiè territory; region 意界不
231 9 jiè the world 意界不
232 9 jiè scope; extent 意界不
233 9 jiè erathem; stratigraphic unit 意界不
234 9 jiè to divide; to define a boundary 意界不
235 9 jiè to adjoin 意界不
236 9 jiè dhatu; realm; field; domain 意界不
237 9 無相 wúxiāng Formless 無相
238 9 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
239 9 yuàn to hope; to wish; to desire 無願
240 9 yuàn hope 無願
241 9 yuàn to be ready; to be willing 無願
242 9 yuàn to ask for; to solicit 無願
243 9 yuàn a vow 無願
244 9 yuàn diligent; attentive 無願
245 9 yuàn to prefer; to select 無願
246 9 yuàn to admire 無願
247 9 yuàn a vow; pranidhana 無願
248 8 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 是菩薩摩訶薩為行眼識界不
249 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 是菩薩摩訶薩為行九次第定不
250 8 不虛 bù xū not false 不虛妄性
251 8 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
252 8 不虛 bù xū not false 不虛妄性
253 8 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 是菩薩摩訶薩為行四無量不
254 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 是菩薩摩訶薩為行一切智不
255 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 是菩薩摩訶薩為行一切智不
256 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法不
257 8 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
258 8 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
259 8 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
260 8 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
261 8 wàng arrogant 不虛妄性
262 8 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
263 8 shuǐ water 為行水
264 8 shuǐ Kangxi radical 85 為行水
265 8 shuǐ a river 為行水
266 8 shuǐ liquid; lotion; juice 為行水
267 8 shuǐ a flood 為行水
268 8 shuǐ to swim 為行水
269 8 shuǐ a body of water 為行水
270 8 shuǐ Shui 為行水
271 8 shuǐ water element 為行水
272 8 shuǐ water 為行水
273 8 xiǎng to think
274 8 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
275 8 xiǎng to want
276 8 xiǎng to remember; to miss; to long for
277 8 xiǎng to plan
278 8 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
279 8 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
280 8 miè to submerge
281 8 miè to extinguish; to put out
282 8 miè to eliminate
283 8 miè to disappear; to fade away
284 8 miè the cessation of suffering
285 8 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
286 8 法處 fǎchù mental objects 法處不
287 8 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 是菩薩摩訶薩為行四靜慮不
288 8 地界 dìjiè territorial boundary 是菩薩摩訶薩為行地界不
289 8 地界 dìjiè earth element 是菩薩摩訶薩為行地界不
290 8 色處 sèchù the visible realm 是菩薩摩訶薩為行色處不
291 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 是菩薩摩訶薩為行六神通不
292 8 意處 yìchù mental basis of cognition 意處不
293 8 異性 yìxìng different in nature 不變異性
294 8 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
295 8 fēng wind
296 8 fēng Kangxi radical 182
297 8 fēng demeanor; style; appearance
298 8 fēng prana
299 8 fēng a scene
300 8 fēng a custom; a tradition
301 8 fēng news
302 8 fēng a disturbance /an incident
303 8 fēng a fetish
304 8 fēng a popular folk song
305 8 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
306 8 fēng Feng
307 8 fēng to blow away
308 8 fēng sexual interaction of animals
309 8 fēng from folklore without a basis
310 8 fèng fashion; vogue
311 8 fèng to tacfully admonish
312 8 fēng weather
313 8 fēng quick
314 8 fēng prevailing conditions; general sentiment
315 8 fēng wind element
316 8 fēng wind; vayu
317 8 xìng gender 不虛妄性
318 8 xìng nature; disposition 不虛妄性
319 8 xìng grammatical gender 不虛妄性
320 8 xìng a property; a quality 不虛妄性
321 8 xìng life; destiny 不虛妄性
322 8 xìng sexual desire 不虛妄性
323 8 xìng scope 不虛妄性
324 8 xìng nature 不虛妄性
325 8 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 為行淨戒
326 8 淨戒 jìngjiè perfect observance 為行淨戒
327 8 淨戒 jìngjiè Jing Jie 為行淨戒
328 8 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
329 8 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 是菩薩摩訶薩為行色界不
330 8 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 是菩薩摩訶薩為行色界不
331 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 是菩薩摩訶薩為行四念住不
332 8 實際 shíjì reality; in truth 實際
333 8 實際 shíjì to make every effort 實際
334 8 實際 shíjì actual 實際
335 8 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
336 8 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
337 8 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦不
338 8 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 是菩薩摩訶薩為行十遍處不
339 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 為行四無所畏
340 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 是菩薩摩訶薩為行八勝處不
341 8 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 是菩薩摩訶薩為行空解脫門不
342 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
343 8 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 是菩薩摩訶薩為行八解脫不
344 8 無明 wúmíng fury 是菩薩摩訶薩為行無明不
345 8 無明 wúmíng ignorance 是菩薩摩訶薩為行無明不
346 8 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 是菩薩摩訶薩為行無明不
347 8 內空 nèikōng empty within 是菩薩摩訶薩為行內空不
348 8 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
349 8 法住 fǎzhù dharma abode 法住
350 8 外空 wàikōng emptiness external to the body 為行外空
351 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門不
352 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門不
353 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智不
354 8 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界不
355 8 color 是菩薩摩訶薩為行色不
356 8 form; matter 是菩薩摩訶薩為行色不
357 8 shǎi dice 是菩薩摩訶薩為行色不
358 8 Kangxi radical 139 是菩薩摩訶薩為行色不
359 8 countenance 是菩薩摩訶薩為行色不
360 8 scene; sight 是菩薩摩訶薩為行色不
361 8 feminine charm; female beauty 是菩薩摩訶薩為行色不
362 8 kind; type 是菩薩摩訶薩為行色不
363 8 quality 是菩薩摩訶薩為行色不
364 8 to be angry 是菩薩摩訶薩為行色不
365 8 to seek; to search for 是菩薩摩訶薩為行色不
366 8 lust; sexual desire 是菩薩摩訶薩為行色不
367 8 form; rupa 是菩薩摩訶薩為行色不
368 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
369 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
370 8 big; huge; large 大捨
371 8 Kangxi radical 37 大捨
372 8 great; major; important 大捨
373 8 size 大捨
374 8 old 大捨
375 8 oldest; earliest 大捨
376 8 adult 大捨
377 8 dài an important person 大捨
378 8 senior 大捨
379 8 an element 大捨
380 8 great; mahā 大捨
381 8 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 是菩薩摩訶薩為行陀羅尼門不
382 8 mén door; gate; doorway; gateway 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
383 8 mén phylum; division 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
384 8 mén sect; school 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
385 8 mén Kangxi radical 169 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
386 8 mén a door-like object 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
387 8 mén an opening 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
388 8 mén an access point; a border entrance 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
389 8 mén a household; a clan 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
390 8 mén a kind; a category 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
391 8 mén to guard a gate 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
392 8 mén Men 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
393 8 mén a turning point 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
394 8 mén a method 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
395 8 mén a sense organ 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
396 8 mén door; gate; dvara 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
397 8 老死 lǎo sǐ old age and death 老死不
398 8 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死不
399 8 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支不
400 8 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 為行四正斷
401 8 zhì wisdom; knowledge; understanding 為行道相智
402 8 zhì care; prudence 為行道相智
403 8 zhì Zhi 為行道相智
404 8 zhì spiritual insight; gnosis 為行道相智
405 8 zhì clever 為行道相智
406 8 zhì Wisdom 為行道相智
407 8 zhì jnana; knowing 為行道相智
408 8 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 是菩薩摩訶薩為行布施波羅蜜多不
409 8 chù a place; location; a spot; a point 是菩薩摩訶薩為行眼處不
410 8 chǔ to reside; to live; to dwell 是菩薩摩訶薩為行眼處不
411 8 chù an office; a department; a bureau 是菩薩摩訶薩為行眼處不
412 8 chù a part; an aspect 是菩薩摩訶薩為行眼處不
413 8 chǔ to be in; to be in a position of 是菩薩摩訶薩為行眼處不
414 8 chǔ to get along with 是菩薩摩訶薩為行眼處不
415 8 chǔ to deal with; to manage 是菩薩摩訶薩為行眼處不
416 8 chǔ to punish; to sentence 是菩薩摩訶薩為行眼處不
417 8 chǔ to stop; to pause 是菩薩摩訶薩為行眼處不
418 8 chǔ to be associated with 是菩薩摩訶薩為行眼處不
419 8 chǔ to situate; to fix a place for 是菩薩摩訶薩為行眼處不
420 8 chǔ to occupy; to control 是菩薩摩訶薩為行眼處不
421 8 chù circumstances; situation 是菩薩摩訶薩為行眼處不
422 8 chù an occasion; a time 是菩薩摩訶薩為行眼處不
423 8 chù position; sthāna 是菩薩摩訶薩為行眼處不
424 8 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
425 8 to gather; to collect 為行集
426 8 collected works; collection 為行集
427 8 to stablize; to settle 為行集
428 8 used in place names 為行集
429 8 to mix; to blend 為行集
430 8 to hit the mark 為行集
431 8 to compile 為行集
432 8 to finish; to accomplish 為行集
433 8 to rest; to perch 為行集
434 8 a market 為行集
435 8 the origin of suffering 為行集
436 8 assembled; saṃnipatita 為行集
437 8 huǒ fire; flame
438 8 huǒ to start a fire; to burn
439 8 huǒ Kangxi radical 86
440 8 huǒ anger; rage
441 8 huǒ fire element
442 8 huǒ Antares
443 8 huǒ radiance
444 8 huǒ lightning
445 8 huǒ a torch
446 8 huǒ red
447 8 huǒ urgent
448 8 huǒ a cause of disease
449 8 huǒ huo
450 8 huǒ companion; comrade
451 8 huǒ Huo
452 8 huǒ fire; agni
453 8 huǒ fire element
454 8 huǒ Gode of Fire; Anala
455 8 xiàng to observe; to assess 為行道相智
456 8 xiàng appearance; portrait; picture 為行道相智
457 8 xiàng countenance; personage; character; disposition 為行道相智
458 8 xiàng to aid; to help 為行道相智
459 8 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 為行道相智
460 8 xiàng a sign; a mark; appearance 為行道相智
461 8 xiāng alternately; in turn 為行道相智
462 8 xiāng Xiang 為行道相智
463 8 xiāng form substance 為行道相智
464 8 xiāng to express 為行道相智
465 8 xiàng to choose 為行道相智
466 8 xiāng Xiang 為行道相智
467 8 xiāng an ancient musical instrument 為行道相智
468 8 xiāng the seventh lunar month 為行道相智
469 8 xiāng to compare 為行道相智
470 8 xiàng to divine 為行道相智
471 8 xiàng to administer 為行道相智
472 8 xiàng helper for a blind person 為行道相智
473 8 xiāng rhythm [music] 為行道相智
474 8 xiāng the upper frets of a pipa 為行道相智
475 8 xiāng coralwood 為行道相智
476 8 xiàng ministry 為行道相智
477 8 xiàng to supplement; to enhance 為行道相智
478 8 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 為行道相智
479 8 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 為行道相智
480 8 xiàng sign; mark; liṅga 為行道相智
481 8 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 為行道相智
482 8 sàn to scatter 散空
483 8 sàn to spread 散空
484 8 sàn to dispel 散空
485 8 sàn to fire; to discharge 散空
486 8 sǎn relaxed; idle 散空
487 8 sǎn scattered 散空
488 8 sǎn powder; powdered medicine 散空
489 8 sàn to squander 散空
490 8 sàn to give up 散空
491 8 sàn to be distracted 散空
492 8 sǎn not regulated; lax 散空
493 8 sǎn not systematic; chaotic 散空
494 8 sǎn to grind into powder 散空
495 8 sǎn a melody 散空
496 8 sàn to flee; to escape 散空
497 8 sǎn San 散空
498 8 sàn scatter; vikiraṇa 散空
499 8 sàn sa 散空
500 8 識界 shíjiè vijñāna-dhātu; the realm of consciousness 識界不

Frequencies of all Words

Top 538

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 311 真如 zhēnrú True Thusness 真如
2 311 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
3 302 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
4 302 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
5 302 ruò if 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
6 302 ruò you 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
7 302 ruò this; that 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
8 302 ruò and; or 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
9 302 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
10 302 pomegranite 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
11 302 ruò to choose 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
12 302 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
13 302 ruò thus 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
14 302 ruò pollia 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
15 302 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
16 302 ruò only then 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
17 302 ja 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
18 302 jñā 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
19 302 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
20 286 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
21 152 即是 jíshì namely; exactly 色即是一切智智
22 152 即是 jíshì such as; in this way 色即是一切智智
23 152 即是 jíshì thus; in this way; tathā 色即是一切智智
24 126 no 無願
25 126 Kangxi radical 71 無願
26 126 to not have; without 無願
27 126 has not yet 無願
28 126 mo 無願
29 126 do not 無願
30 126 not; -less; un- 無願
31 126 regardless of 無願
32 126 to not have 無願
33 126 um 無願
34 126 Wu 無願
35 126 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願
36 126 not; non- 無願
37 126 mo 無願
38 124 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
39 102 jiē all; each and every; in all cases 皆一真如無二無別
40 102 jiē same; equally 皆一真如無二無別
41 102 jiē all; sarva 皆一真如無二無別
42 102 such as; for example; for instance 如佛所說
43 102 if 如佛所說
44 102 in accordance with 如佛所說
45 102 to be appropriate; should; with regard to 如佛所說
46 102 this 如佛所說
47 102 it is so; it is thus; can be compared with 如佛所說
48 102 to go to 如佛所說
49 102 to meet 如佛所說
50 102 to appear; to seem; to be like 如佛所說
51 102 at least as good as 如佛所說
52 102 and 如佛所說
53 102 or 如佛所說
54 102 but 如佛所說
55 102 then 如佛所說
56 102 naturally 如佛所說
57 102 expresses a question or doubt 如佛所說
58 102 you 如佛所說
59 102 the second lunar month 如佛所說
60 102 in; at 如佛所說
61 102 Ru 如佛所說
62 102 Thus 如佛所說
63 102 thus; tathā 如佛所說
64 102 like; iva 如佛所說
65 102 suchness; tathatā 如佛所說
66 101 bié do not; must not 皆一真如無二無別
67 101 bié other 皆一真如無二無別
68 101 bié special 皆一真如無二無別
69 101 bié to leave 皆一真如無二無別
70 101 bié besides; moreover; furthermore; in addition 皆一真如無二無別
71 101 bié to distinguish 皆一真如無二無別
72 101 bié to pin 皆一真如無二無別
73 101 bié to insert; to jam 皆一真如無二無別
74 101 bié to turn 皆一真如無二無別
75 101 bié Bie 皆一真如無二無別
76 101 bié other; anya 皆一真如無二無別
77 101 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 皆一真如無二無別
78 101 一真 yī zhēn the entire of reality 皆一真如無二無別
79 101 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 若一切法真如
80 101 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 若一切法真如
81 64 wèi for; to 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
82 64 wèi because of 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
83 64 wéi to act as; to serve 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
84 64 wéi to change into; to become 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
85 64 wéi to be; is 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
86 64 wéi to do 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
87 64 wèi for 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
88 64 wèi because of; for; to 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
89 64 wèi to 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
90 64 wéi in a passive construction 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
91 64 wéi forming a rehetorical question 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
92 64 wéi forming an adverb 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
93 64 wéi to add emphasis 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
94 64 wèi to support; to help 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
95 64 wéi to govern 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
96 64 wèi to be; bhū 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
97 61 xíng to walk 行深般若波羅蜜多
98 61 xíng capable; competent 行深般若波羅蜜多
99 61 háng profession 行深般若波羅蜜多
100 61 háng line; row 行深般若波羅蜜多
101 61 xíng Kangxi radical 144 行深般若波羅蜜多
102 61 xíng to travel 行深般若波羅蜜多
103 61 xìng actions; conduct 行深般若波羅蜜多
104 61 xíng to do; to act; to practice 行深般若波羅蜜多
105 61 xíng all right; OK; okay 行深般若波羅蜜多
106 61 háng horizontal line 行深般若波羅蜜多
107 61 héng virtuous deeds 行深般若波羅蜜多
108 61 hàng a line of trees 行深般若波羅蜜多
109 61 hàng bold; steadfast 行深般若波羅蜜多
110 61 xíng to move 行深般若波羅蜜多
111 61 xíng to put into effect; to implement 行深般若波羅蜜多
112 61 xíng travel 行深般若波羅蜜多
113 61 xíng to circulate 行深般若波羅蜜多
114 61 xíng running script; running script 行深般若波羅蜜多
115 61 xíng temporary 行深般若波羅蜜多
116 61 xíng soon 行深般若波羅蜜多
117 61 háng rank; order 行深般若波羅蜜多
118 61 háng a business; a shop 行深般若波羅蜜多
119 61 xíng to depart; to leave 行深般若波羅蜜多
120 61 xíng to experience 行深般若波羅蜜多
121 61 xíng path; way 行深般若波羅蜜多
122 61 xíng xing; ballad 行深般若波羅蜜多
123 61 xíng a round [of drinks] 行深般若波羅蜜多
124 61 xíng Xing 行深般若波羅蜜多
125 61 xíng moreover; also 行深般若波羅蜜多
126 61 xíng Practice 行深般若波羅蜜多
127 61 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行深般若波羅蜜多
128 61 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行深般若波羅蜜多
129 61 shì is; are; am; to be 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
130 61 shì is exactly 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
131 61 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
132 61 shì this; that; those 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
133 61 shì really; certainly 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
134 61 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
135 61 shì true 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
136 61 shì is; has; exists 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
137 61 shì used between repetitions of a word 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
138 61 shì a matter; an affair 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
139 61 shì Shi 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
140 61 shì is; bhū 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
141 61 shì this; idam 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智
142 61 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空
143 54 chù to touch; to feel
144 54 chù to butt; to ram; to gore
145 54 chù touch; contact; sparśa
146 54 chù tangible; spraṣṭavya
147 53 also; too 亦無所住
148 53 but 亦無所住
149 53 this; he; she 亦無所住
150 53 although; even though 亦無所住
151 53 already 亦無所住
152 53 particle with no meaning 亦無所住
153 53 Yi 亦無所住
154 51 無窮盡 wúqióngjìn inexhaustible 亦無窮盡
155 50 kōng empty; void; hollow
156 50 kòng free time
157 50 kòng to empty; to clean out
158 50 kōng the sky; the air
159 50 kōng in vain; for nothing
160 50 kòng vacant; unoccupied
161 50 kòng empty space
162 50 kōng without substance
163 50 kōng to not have
164 50 kòng opportunity; chance
165 50 kōng vast and high
166 50 kōng impractical; ficticious
167 50 kòng blank
168 50 kòng expansive
169 50 kòng lacking
170 50 kōng plain; nothing else
171 50 kōng Emptiness
172 50 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
173 49 zhèng proof 亦無能證
174 49 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 亦無能證
175 49 zhèng to advise against 亦無能證
176 49 zhèng certificate 亦無能證
177 49 zhèng an illness 亦無能證
178 49 zhèng to accuse 亦無能證
179 49 zhèng realization; adhigama 亦無能證
180 49 zhèng obtaining; prāpti 亦無能證
181 48 不可以 bù kě yǐ may not 不可以色證
182 47 not; no 是菩薩摩訶薩為行色不
183 47 expresses that a certain condition cannot be acheived 是菩薩摩訶薩為行色不
184 47 as a correlative 是菩薩摩訶薩為行色不
185 47 no (answering a question) 是菩薩摩訶薩為行色不
186 47 forms a negative adjective from a noun 是菩薩摩訶薩為行色不
187 47 at the end of a sentence to form a question 是菩薩摩訶薩為行色不
188 47 to form a yes or no question 是菩薩摩訶薩為行色不
189 47 infix potential marker 是菩薩摩訶薩為行色不
190 47 no; na 是菩薩摩訶薩為行色不
191 47 不行 bùxíng will not do; will not work 是菩薩摩訶薩不行色
192 47 不行 bùxíng not good; not capable of 是菩薩摩訶薩不行色
193 47 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 是菩薩摩訶薩不行色
194 47 不行 bùxíng failing; dying 是菩薩摩訶薩不行色
195 47 不行 bùxíng extremely 是菩薩摩訶薩不行色
196 47 不行 bùxíng to not go; to not move forward 是菩薩摩訶薩不行色
197 47 不行 bùxíng impossible 是菩薩摩訶薩不行色
198 40 shé tongue
199 40 shé Kangxi radical 135
200 40 shé a tongue-shaped object
201 40 shé tongue; jihva
202 40 shēn human body; torso
203 40 shēn Kangxi radical 158
204 40 shēn measure word for clothes
205 40 shēn self
206 40 shēn life
207 40 shēn an object
208 40 shēn a lifetime
209 40 shēn personally
210 40 shēn moral character
211 40 shēn status; identity; position
212 40 shēn pregnancy
213 40 juān India
214 40 shēn body; kāya
215 40 nose
216 40 Kangxi radical 209
217 40 to smell
218 40 a grommet; an eyelet
219 40 to make a hole in an animal's nose
220 40 a handle
221 40 cape; promontory
222 40 first
223 40 nose; ghrāṇa
224 40 ěr ear 為行耳
225 40 ěr Kangxi radical 128 為行耳
226 40 ěr and that is all 為行耳
227 40 ěr an ear-shaped object 為行耳
228 40 ěr on both sides 為行耳
229 40 ěr a vessel handle 為行耳
230 40 ěr ear; śrotra 為行耳
231 32 shòu to suffer; to be subjected to 為行受
232 32 shòu to transfer; to confer 為行受
233 32 shòu to receive; to accept 為行受
234 32 shòu to tolerate 為行受
235 32 shòu suitably 為行受
236 32 shòu feelings; sensations 為行受
237 32 如是 rúshì thus; so 如是一切智智
238 32 如是 rúshì thus, so 如是一切智智
239 32 如是 rúshì thus; evam 如是一切智智
240 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切智智
241 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
242 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
243 24 idea 意界不
244 24 Italy (abbreviation) 意界不
245 24 a wish; a desire; intention 意界不
246 24 mood; feeling 意界不
247 24 will; willpower; determination 意界不
248 24 bearing; spirit 意界不
249 24 to think of; to long for; to miss 意界不
250 24 to anticipate; to expect 意界不
251 24 to doubt; to suspect 意界不
252 24 meaning 意界不
253 24 a suggestion; a hint 意界不
254 24 an understanding; a point of view 意界不
255 24 or 意界不
256 24 Yi 意界不
257 24 manas; mind; mentation 意界不
258 24 yǎn eye 是菩薩摩訶薩為行眼處不
259 24 yǎn measure word for wells 是菩薩摩訶薩為行眼處不
260 24 yǎn eyeball 是菩薩摩訶薩為行眼處不
261 24 yǎn sight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
262 24 yǎn the present moment 是菩薩摩訶薩為行眼處不
263 24 yǎn an opening; a small hole 是菩薩摩訶薩為行眼處不
264 24 yǎn a trap 是菩薩摩訶薩為行眼處不
265 24 yǎn insight 是菩薩摩訶薩為行眼處不
266 24 yǎn a salitent point 是菩薩摩訶薩為行眼處不
267 24 yǎn a beat with no accent 是菩薩摩訶薩為行眼處不
268 24 yǎn to look; to glance 是菩薩摩訶薩為行眼處不
269 24 yǎn to see proof 是菩薩摩訶薩為行眼處不
270 24 yǎn eye; cakṣus 是菩薩摩訶薩為行眼處不
271 18 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
272 18 xiāng incense
273 18 xiāng Kangxi radical 186
274 18 xiāng fragrance; scent
275 18 xiāng a female
276 18 xiāng Xiang
277 18 xiāng to kiss
278 18 xiāng feminine
279 18 xiāng unrestrainedly
280 18 xiāng incense
281 18 xiāng fragrance; gandha
282 16 yuán fate; predestined affinity 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
283 16 yuán hem 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
284 16 yuán to revolve around 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
285 16 yuán because 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
286 16 yuán to climb up 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
287 16 yuán cause; origin; reason 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
288 16 yuán along; to follow 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
289 16 yuán to depend on 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
290 16 yuán margin; edge; rim 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
291 16 yuán Condition 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
292 16 yuán conditions; pratyaya; paccaya 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
293 16 zhū all; many; various 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
294 16 zhū Zhu 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
295 16 zhū all; members of the class 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
296 16 zhū interrogative particle 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
297 16 zhū him; her; them; it 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
298 16 zhū of; in 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
299 16 zhū all; many; sarva 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
300 16 所生 suǒ shēng parents 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
301 16 所生 suǒ shēng to give borth to 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
302 16 所生 suǒ shēng to beget 是菩薩摩訶薩為行眼觸為緣所生諸受不
303 15 wèi taste; flavor
304 15 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
305 15 wèi significance
306 15 wèi to taste
307 15 wèi to ruminate; to mull over
308 15 wèi smell; odor
309 15 wèi a delicacy
310 15 wèi taste; rasa
311 15 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
312 15 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
313 15 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
314 15 shēng sound 為行聲
315 15 shēng a measure word for sound (times) 為行聲
316 15 shēng sheng 為行聲
317 15 shēng voice 為行聲
318 15 shēng music 為行聲
319 15 shēng language 為行聲
320 15 shēng fame; reputation; honor 為行聲
321 15 shēng a message 為行聲
322 15 shēng an utterance 為行聲
323 15 shēng a consonant 為行聲
324 15 shēng a tone 為行聲
325 15 shēng to announce 為行聲
326 15 shēng sound 為行聲
327 15 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
328 15 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
329 15 shí knowledge; understanding 識不
330 15 shí to know; to be familiar with 識不
331 15 zhì to record 識不
332 15 shí thought; cognition 識不
333 15 shí to understand 識不
334 15 shí experience; common sense 識不
335 15 shí a good friend 識不
336 15 zhì to remember; to memorize 識不
337 15 zhì a label; a mark 識不
338 15 zhì an inscription 識不
339 15 zhì just now 識不
340 15 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識不
341 13 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
342 13 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
343 13 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
344 12 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
345 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不可以獨覺菩提證
346 10 菩提 pútí bodhi 不可以獨覺菩提證
347 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不可以獨覺菩提證
348 9 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
349 9 jiè border; boundary 意界不
350 9 jiè kingdom 意界不
351 9 jiè circle; society 意界不
352 9 jiè territory; region 意界不
353 9 jiè the world 意界不
354 9 jiè scope; extent 意界不
355 9 jiè erathem; stratigraphic unit 意界不
356 9 jiè to divide; to define a boundary 意界不
357 9 jiè to adjoin 意界不
358 9 jiè dhatu; realm; field; domain 意界不
359 9 無相 wúxiāng Formless 無相
360 9 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
361 9 yuàn to hope; to wish; to desire 無願
362 9 yuàn hope 無願
363 9 yuàn to be ready; to be willing 無願
364 9 yuàn to ask for; to solicit 無願
365 9 yuàn a vow 無願
366 9 yuàn diligent; attentive 無願
367 9 yuàn to prefer; to select 無願
368 9 yuàn to admire 無願
369 9 yuàn a vow; pranidhana 無願
370 8 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 是菩薩摩訶薩為行眼識界不
371 8 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 是菩薩摩訶薩為行九次第定不
372 8 不虛 bù xū not false 不虛妄性
373 8 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
374 8 不虛 bù xū not false 不虛妄性
375 8 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 是菩薩摩訶薩為行四無量不
376 8 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 是菩薩摩訶薩為行一切智不
377 8 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 是菩薩摩訶薩為行一切智不
378 8 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法不
379 8 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
380 8 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
381 8 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
382 8 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
383 8 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
384 8 wàng arrogant 不虛妄性
385 8 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
386 8 shuǐ water 為行水
387 8 shuǐ Kangxi radical 85 為行水
388 8 shuǐ a river 為行水
389 8 shuǐ liquid; lotion; juice 為行水
390 8 shuǐ a flood 為行水
391 8 shuǐ to swim 為行水
392 8 shuǐ a body of water 為行水
393 8 shuǐ Shui 為行水
394 8 shuǐ water element 為行水
395 8 shuǐ water 為行水
396 8 xiǎng to think
397 8 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
398 8 xiǎng to want
399 8 xiǎng to remember; to miss; to long for
400 8 xiǎng to plan
401 8 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
402 8 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
403 8 miè to submerge
404 8 miè to extinguish; to put out
405 8 miè to eliminate
406 8 miè to disappear; to fade away
407 8 miè the cessation of suffering
408 8 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
409 8 法處 fǎchù mental objects 法處不
410 8 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 是菩薩摩訶薩為行四靜慮不
411 8 地界 dìjiè territorial boundary 是菩薩摩訶薩為行地界不
412 8 地界 dìjiè earth element 是菩薩摩訶薩為行地界不
413 8 色處 sèchù the visible realm 是菩薩摩訶薩為行色處不
414 8 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 是菩薩摩訶薩為行六神通不
415 8 意處 yìchù mental basis of cognition 意處不
416 8 異性 yìxìng different in nature 不變異性
417 8 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
418 8 fēng wind
419 8 fēng Kangxi radical 182
420 8 fēng demeanor; style; appearance
421 8 fēng prana
422 8 fēng a scene
423 8 fēng a custom; a tradition
424 8 fēng news
425 8 fēng a disturbance /an incident
426 8 fēng a fetish
427 8 fēng a popular folk song
428 8 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
429 8 fēng Feng
430 8 fēng to blow away
431 8 fēng sexual interaction of animals
432 8 fēng from folklore without a basis
433 8 fèng fashion; vogue
434 8 fèng to tacfully admonish
435 8 fēng weather
436 8 fēng quick
437 8 fēng prevailing conditions; general sentiment
438 8 fēng wind element
439 8 fēng wind; vayu
440 8 xìng gender 不虛妄性
441 8 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
442 8 xìng nature; disposition 不虛妄性
443 8 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
444 8 xìng grammatical gender 不虛妄性
445 8 xìng a property; a quality 不虛妄性
446 8 xìng life; destiny 不虛妄性
447 8 xìng sexual desire 不虛妄性
448 8 xìng scope 不虛妄性
449 8 xìng nature 不虛妄性
450 8 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 為行淨戒
451 8 淨戒 jìngjiè perfect observance 為行淨戒
452 8 淨戒 jìngjiè Jing Jie 為行淨戒
453 8 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
454 8 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 是菩薩摩訶薩為行色界不
455 8 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 是菩薩摩訶薩為行色界不
456 8 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 是菩薩摩訶薩為行四念住不
457 8 實際 shíjì reality; in truth 實際
458 8 實際 shíjì to make every effort 實際
459 8 實際 shíjì actual 實際
460 8 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
461 8 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
462 8 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦不
463 8 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 是菩薩摩訶薩為行十遍處不
464 8 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 為行四無所畏
465 8 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 是菩薩摩訶薩為行八勝處不
466 8 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 是菩薩摩訶薩為行空解脫門不
467 8 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 是菩薩摩訶薩為行三摩地門不
468 8 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 是菩薩摩訶薩為行八解脫不
469 8 無明 wúmíng fury 是菩薩摩訶薩為行無明不
470 8 無明 wúmíng ignorance 是菩薩摩訶薩為行無明不
471 8 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 是菩薩摩訶薩為行無明不
472 8 內空 nèikōng empty within 是菩薩摩訶薩為行內空不
473 8 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
474 8 法住 fǎzhù dharma abode 法住
475 8 外空 wàikōng emptiness external to the body 為行外空
476 8 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門不
477 8 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門不
478 8 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智不
479 8 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界不
480 8 color 是菩薩摩訶薩為行色不
481 8 form; matter 是菩薩摩訶薩為行色不
482 8 shǎi dice 是菩薩摩訶薩為行色不
483 8 Kangxi radical 139 是菩薩摩訶薩為行色不
484 8 countenance 是菩薩摩訶薩為行色不
485 8 scene; sight 是菩薩摩訶薩為行色不
486 8 feminine charm; female beauty 是菩薩摩訶薩為行色不
487 8 kind; type 是菩薩摩訶薩為行色不
488 8 quality 是菩薩摩訶薩為行色不
489 8 to be angry 是菩薩摩訶薩為行色不
490 8 to seek; to search for 是菩薩摩訶薩為行色不
491 8 lust; sexual desire 是菩薩摩訶薩為行色不
492 8 form; rupa 是菩薩摩訶薩為行色不
493 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
494 8 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 是菩薩摩訶薩為行四無色定不
495 8 big; huge; large 大捨
496 8 Kangxi radical 37 大捨
497 8 great; major; important 大捨
498 8 size 大捨
499 8 old 大捨
500 8 greatly; very 大捨

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
即是 jíshì thus; in this way; tathā
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
jiē all; sarva
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
bié other; anya
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 99.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
钵特摩 鉢特摩 98 padma
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多摩罗 多摩羅 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能信 110 able to believe
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所有 無所有 119 nothingness
无染 無染 119 undefiled
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行苦 120 suffering as a consequence of action
行法 120 cultivation method
虚空界 虛空界 120 visible space
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
一真 121 the entire of reality
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智品 122 teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature