Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 76

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 369 作意 zuò yì to think; to plan 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
2 369 作意 zuò yì to pay attention to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
3 369 作意 zuò yì attention; engagement 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
4 369 Yi 心無疑惑亦不迷悶
5 365 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
6 365 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
7 365 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
8 365 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
9 365 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
10 365 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
11 365 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
12 365 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
13 365 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
14 365 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
15 365 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
16 365 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
17 365 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
18 365 zhī to appreciate 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
19 365 zhī to make known 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
20 365 zhī to have control over 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
21 365 zhī to expect; to foresee 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
22 365 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
23 365 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
24 120 Kangxi radical 71 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
25 120 to not have; without 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
26 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
27 120 to not have 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
28 120 Wu 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
29 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
30 115 kōng empty; void; hollow 有情空故
31 115 kòng free time 有情空故
32 115 kòng to empty; to clean out 有情空故
33 115 kōng the sky; the air 有情空故
34 115 kōng in vain; for nothing 有情空故
35 115 kòng vacant; unoccupied 有情空故
36 115 kòng empty space 有情空故
37 115 kōng without substance 有情空故
38 115 kōng to not have 有情空故
39 115 kòng opportunity; chance 有情空故
40 115 kōng vast and high 有情空故
41 115 kōng impractical; ficticious 有情空故
42 115 kòng blank 有情空故
43 115 kòng expansive 有情空故
44 115 kòng lacking 有情空故
45 115 kōng plain; nothing else 有情空故
46 115 kōng Emptiness 有情空故
47 115 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 有情空故
48 104 覺知 juézhī awareness 有情無覺知故
49 104 覺知 juézhī Awareness 有情無覺知故
50 104 寂靜 jìjìng quiet 有情寂靜故
51 104 寂靜 jìjìng tranquility 有情寂靜故
52 104 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 有情寂靜故
53 104 寂靜 jìjìng Nirvana 有情寂靜故
54 104 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 有情無自性故
55 104 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 有情非有故
56 104 無實 wú shí not ultimately real 有情無實故
57 103 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 有情遠離故
58 103 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 有情遠離故
59 103 遠離 yuǎnlí to far off 有情遠離故
60 103 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 有情遠離故
61 103 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 有情遠離故
62 63 chù to touch; to feel
63 63 chù to butt; to ram; to gore
64 63 chù touch; contact; sparśa
65 63 chù tangible; spraṣṭavya
66 53 jiè border; boundary 耳界非有故
67 53 jiè kingdom 耳界非有故
68 53 jiè territory; region 耳界非有故
69 53 jiè the world 耳界非有故
70 53 jiè scope; extent 耳界非有故
71 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界非有故
72 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界非有故
73 53 jiè to adjoin 耳界非有故
74 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界非有故
75 50 shòu to suffer; to be subjected to
76 50 shòu to transfer; to confer
77 50 shòu to receive; to accept
78 50 shòu to tolerate
79 50 shòu feelings; sensations
80 47 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受非有故
81 47 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受非有故
82 47 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受非有故
83 47 wéi to do 眼觸為緣所生諸受非有故
84 47 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受非有故
85 47 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受非有故
86 47 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受非有故
87 43 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受非有故
88 43 yuán hem 眼觸為緣所生諸受非有故
89 43 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受非有故
90 43 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受非有故
91 43 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受非有故
92 43 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受非有故
93 43 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受非有故
94 43 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受非有故
95 43 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受非有故
96 43 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受非有故
97 42 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受非有故
98 42 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受非有故
99 42 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受非有故
100 30 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
101 22 nose
102 22 Kangxi radical 209
103 22 to smell
104 22 a grommet; an eyelet
105 22 to make a hole in an animal's nose
106 22 a handle
107 22 cape; promontory
108 22 first
109 22 nose; ghrāṇa
110 22 ěr ear
111 22 ěr Kangxi radical 128
112 22 ěr an ear-shaped object
113 22 ěr on both sides
114 22 ěr a vessel handle
115 22 ěr ear; śrotra
116 22 shé tongue
117 22 shé Kangxi radical 135
118 22 shé a tongue-shaped object
119 22 shé tongue; jihva
120 16 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
121 15 yǎn eye 眼處非有故
122 15 yǎn eyeball 眼處非有故
123 15 yǎn sight 眼處非有故
124 15 yǎn the present moment 眼處非有故
125 15 yǎn an opening; a small hole 眼處非有故
126 15 yǎn a trap 眼處非有故
127 15 yǎn insight 眼處非有故
128 15 yǎn a salitent point 眼處非有故
129 15 yǎn a beat with no accent 眼處非有故
130 15 yǎn to look; to glance 眼處非有故
131 15 yǎn to see proof 眼處非有故
132 15 yǎn eye; cakṣus 眼處非有故
133 15 idea 意界非有故
134 15 Italy (abbreviation) 意界非有故
135 15 a wish; a desire; intention 意界非有故
136 15 mood; feeling 意界非有故
137 15 will; willpower; determination 意界非有故
138 15 bearing; spirit 意界非有故
139 15 to think of; to long for; to miss 意界非有故
140 15 to anticipate; to expect 意界非有故
141 15 to doubt; to suspect 意界非有故
142 15 meaning 意界非有故
143 15 a suggestion; a hint 意界非有故
144 15 an understanding; a point of view 意界非有故
145 15 Yi 意界非有故
146 15 manas; mind; mentation 意界非有故
147 15 shēn human body; torso
148 15 shēn Kangxi radical 158
149 15 shēn self
150 15 shēn life
151 15 shēn an object
152 15 shēn a lifetime
153 15 shēn moral character
154 15 shēn status; identity; position
155 15 shēn pregnancy
156 15 juān India
157 15 shēn body; kāya
158 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
159 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
160 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
161 14 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門非有故
162 14 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門非有故
163 14 wèi taste; flavor
164 14 wèi significance
165 14 wèi to taste
166 14 wèi to ruminate; to mull over
167 14 wèi smell; odor
168 14 wèi a delicacy
169 14 wèi taste; rasa
170 14 xíng to walk
171 14 xíng capable; competent
172 14 háng profession
173 14 xíng Kangxi radical 144
174 14 xíng to travel
175 14 xìng actions; conduct
176 14 xíng to do; to act; to practice
177 14 xíng all right; OK; okay
178 14 háng horizontal line
179 14 héng virtuous deeds
180 14 hàng a line of trees
181 14 hàng bold; steadfast
182 14 xíng to move
183 14 xíng to put into effect; to implement
184 14 xíng travel
185 14 xíng to circulate
186 14 xíng running script; running script
187 14 xíng temporary
188 14 háng rank; order
189 14 háng a business; a shop
190 14 xíng to depart; to leave
191 14 xíng to experience
192 14 xíng path; way
193 14 xíng xing; ballad
194 14 xíng Xing
195 14 xíng Practice
196 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
197 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
198 14 shēng sound
199 14 shēng sheng
200 14 shēng voice
201 14 shēng music
202 14 shēng language
203 14 shēng fame; reputation; honor
204 14 shēng a message
205 14 shēng a consonant
206 14 shēng a tone
207 14 shēng to announce
208 14 shēng sound
209 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 聲聞菩提非有故
210 14 菩提 pútí bodhi 聲聞菩提非有故
211 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 聲聞菩提非有故
212 12 extremity 極動
213 12 ridge-beam of a roof 極動
214 12 to exhaust 極動
215 12 a standard principle 極動
216 12 pinnacle; summit; highpoint 極動
217 12 pole 極動
218 12 throne 極動
219 12 urgent 極動
220 12 an electrical pole; a node 極動
221 12 highest point; parama 極動
222 9 yǒng to leap; to jump
223 9 yǒng to leap over
224 9 yǒng to suddenly increase
225 9 yǒng shoes for someone with amputated feet
226 9 yǒng jump; unnam
227 8 shí knowledge; understanding 識非有故
228 8 shí to know; to be familiar with 識非有故
229 8 zhì to record 識非有故
230 8 shí thought; cognition 識非有故
231 8 shí to understand 識非有故
232 8 shí experience; common sense 識非有故
233 8 shí a good friend 識非有故
234 8 zhì to remember; to memorize 識非有故
235 8 zhì a label; a mark 識非有故
236 8 zhì an inscription 識非有故
237 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識非有故
238 8 有情 yǒuqíng having feelings for 有情非有故
239 8 有情 yǒuqíng friends with 有情非有故
240 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情非有故
241 8 有情 yǒuqíng sentient being 有情非有故
242 8 有情 yǒuqíng sentient beings 有情非有故
243 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
244 8 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
245 8 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
246 8 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
247 8 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
248 8 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
249 8 self
250 8 [my] dear
251 8 Wo
252 8 self; atman; attan
253 8 ga
254 7 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
255 7 xiāng incense
256 7 xiāng Kangxi radical 186
257 7 xiāng fragrance; scent
258 7 xiāng a female
259 7 xiāng Xiang
260 7 xiāng to kiss
261 7 xiāng feminine
262 7 xiāng incense
263 7 xiāng fragrance; gandha
264 7 shī to lose 無忘失法非有故
265 7 shī to violate; to go against the norm 無忘失法非有故
266 7 shī to fail; to miss out 無忘失法非有故
267 7 shī to be lost 無忘失法非有故
268 7 shī to make a mistake 無忘失法非有故
269 7 shī to let go of 無忘失法非有故
270 7 shī loss; nāśa 無忘失法非有故
271 7 wàng to forget 無忘失法非有故
272 7 wàng to ignore; neglect 無忘失法非有故
273 7 wàng to abandon 無忘失法非有故
274 7 wàng forget; vismṛ 無忘失法非有故
275 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如非有故
276 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如非有故
277 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
278 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
279 7 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱非有故
280 7 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱非有故
281 7 fēng wind
282 7 fēng Kangxi radical 182
283 7 fēng demeanor; style; appearance
284 7 fēng prana
285 7 fēng a scene
286 7 fēng a custom; a tradition
287 7 fēng news
288 7 fēng a disturbance /an incident
289 7 fēng a fetish
290 7 fēng a popular folk song
291 7 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
292 7 fēng Feng
293 7 fēng to blow away
294 7 fēng sexual interaction of animals
295 7 fēng from folklore without a basis
296 7 fèng fashion; vogue
297 7 fèng to tacfully admonish
298 7 fēng weather
299 7 fēng quick
300 7 fēng prevailing conditions; general sentiment
301 7 fēng wind element
302 7 fēng wind; vayu
303 7 héng constant; regular 恒住捨性非有故
304 7 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性非有故
305 7 héng perseverance 恒住捨性非有故
306 7 héng ordinary; common 恒住捨性非有故
307 7 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性非有故
308 7 gèng crescent moon 恒住捨性非有故
309 7 gèng to spread; to expand 恒住捨性非有故
310 7 héng Heng 恒住捨性非有故
311 7 héng Eternity 恒住捨性非有故
312 7 héng eternal 恒住捨性非有故
313 7 gèng Ganges 恒住捨性非有故
314 7 dào way; road; path 道相智
315 7 dào principle; a moral; morality 道相智
316 7 dào Tao; the Way 道相智
317 7 dào to say; to speak; to talk 道相智
318 7 dào to think 道相智
319 7 dào circuit; a province 道相智
320 7 dào a course; a channel 道相智
321 7 dào a method; a way of doing something 道相智
322 7 dào a doctrine 道相智
323 7 dào Taoism; Daoism 道相智
324 7 dào a skill 道相智
325 7 dào a sect 道相智
326 7 dào a line 道相智
327 7 dào Way 道相智
328 7 dào way; path; marga 道相智
329 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門非有故
330 7 yuàn hope 無願解脫門非有故
331 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門非有故
332 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門非有故
333 7 yuàn a vow 無願解脫門非有故
334 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門非有故
335 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門非有故
336 7 yuàn to admire 無願解脫門非有故
337 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門非有故
338 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處非有故
339 7 意處 yìchù mental basis of cognition 意處非有故
340 7 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 一切陀羅尼門非有故
341 7 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法非有故
342 7 色處 sèchù the visible realm 色處非有故
343 7 無上菩提 wúshàng pútí Supreme Bodhi 無上菩提非有故
344 7 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi 無上菩提非有故
345 7 聲聞 shēngwén sravaka 聲聞菩提非有故
346 7 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 聲聞菩提非有故
347 7 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力非有故
348 7 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱非有故
349 7 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱非有故
350 7 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱非有故
351 7 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱非有故
352 7 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱非有故
353 7 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱非有故
354 7 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界非有故
355 7 眼界 yǎn jiè eye element 眼界非有故
356 7 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 香界
357 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門非有故
358 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門非有故
359 7 地界 dìjiè territorial boundary 地界非有故
360 7 地界 dìjiè earth element 地界非有故
361 7 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱非有故
362 7 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱非有故
363 7 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱非有故
364 7 內空 nèikōng empty within 內空非有故
365 7 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
366 7 xiǎng to think
367 7 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
368 7 xiǎng to want
369 7 xiǎng to remember; to miss; to long for
370 7 xiǎng to plan
371 7 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
372 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
373 7 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門非有故
374 7 mén phylum; division 一切三摩地門非有故
375 7 mén sect; school 一切三摩地門非有故
376 7 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門非有故
377 7 mén a door-like object 一切三摩地門非有故
378 7 mén an opening 一切三摩地門非有故
379 7 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門非有故
380 7 mén a household; a clan 一切三摩地門非有故
381 7 mén a kind; a category 一切三摩地門非有故
382 7 mén to guard a gate 一切三摩地門非有故
383 7 mén Men 一切三摩地門非有故
384 7 mén a turning point 一切三摩地門非有故
385 7 mén a method 一切三摩地門非有故
386 7 mén a sense organ 一切三摩地門非有故
387 7 mén door; gate; dvara 一切三摩地門非有故
388 7 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
389 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非有故
390 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門非有故
391 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多非有故
392 7 無明 wúmíng fury 無明非有故
393 7 無明 wúmíng ignorance 無明非有故
394 7 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明非有故
395 7 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界非有故
396 7 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 色界
397 7 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 色界
398 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
399 7 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智非有故
400 7 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門非有故
401 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
402 7 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
403 7 無相 wúxiāng Formless 無相
404 7 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
405 7 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支非有故
406 7 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦非有故
407 7 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺菩提
408 7 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
409 7 miè to submerge
410 7 miè to extinguish; to put out
411 7 miè to eliminate
412 7 miè to disappear; to fade away
413 7 miè the cessation of suffering
414 7 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
415 7 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智非有故
416 7 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智非有故
417 7 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼非有故
418 7 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
419 7 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
420 7 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
421 7 shuǐ water
422 7 shuǐ Kangxi radical 85
423 7 shuǐ a river
424 7 shuǐ liquid; lotion; juice
425 7 shuǐ a flood
426 7 shuǐ to swim
427 7 shuǐ a body of water
428 7 shuǐ Shui
429 7 shuǐ water element
430 7 shuǐ water
431 7 xiàng to observe; to assess 道相智
432 7 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
433 7 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
434 7 xiàng to aid; to help 道相智
435 7 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
436 7 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
437 7 xiāng alternately; in turn 道相智
438 7 xiāng Xiang 道相智
439 7 xiāng form substance 道相智
440 7 xiāng to express 道相智
441 7 xiàng to choose 道相智
442 7 xiāng Xiang 道相智
443 7 xiāng an ancient musical instrument 道相智
444 7 xiāng the seventh lunar month 道相智
445 7 xiāng to compare 道相智
446 7 xiàng to divine 道相智
447 7 xiàng to administer 道相智
448 7 xiàng helper for a blind person 道相智
449 7 xiāng rhythm [music] 道相智
450 7 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
451 7 xiāng coralwood 道相智
452 7 xiàng ministry 道相智
453 7 xiàng to supplement; to enhance 道相智
454 7 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
455 7 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
456 7 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
457 7 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
458 7 憂惱 yōunǎo vexation 老死愁歎苦憂惱非有故
459 7 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界非有故
460 7 chù a place; location; a spot; a point 眼處非有故
461 7 chǔ to reside; to live; to dwell 眼處非有故
462 7 chù an office; a department; a bureau 眼處非有故
463 7 chù a part; an aspect 眼處非有故
464 7 chǔ to be in; to be in a position of 眼處非有故
465 7 chǔ to get along with 眼處非有故
466 7 chǔ to deal with; to manage 眼處非有故
467 7 chǔ to punish; to sentence 眼處非有故
468 7 chǔ to stop; to pause 眼處非有故
469 7 chǔ to be associated with 眼處非有故
470 7 chǔ to situate; to fix a place for 眼處非有故
471 7 chǔ to occupy; to control 眼處非有故
472 7 chù circumstances; situation 眼處非有故
473 7 chù an occasion; a time 眼處非有故
474 7 chù position; sthāna 眼處非有故
475 7 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住非有故
476 7 děng et cetera; and so on 等極動
477 7 děng to wait 等極動
478 7 děng to be equal 等極動
479 7 děng degree; level 等極動
480 7 děng to compare 等極動
481 7 děng same; equal; sama 等極動
482 7 to gather; to collect
483 7 collected works; collection
484 7 to stablize; to settle
485 7 used in place names
486 7 to mix; to blend
487 7 to hit the mark
488 7 to compile
489 7 to finish; to accomplish
490 7 to rest; to perch
491 7 a market
492 7 the origin of suffering
493 7 assembled; saṃnipatita
494 7 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性非有故
495 7 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性非有故
496 7 color 色非有故
497 7 form; matter 色非有故
498 7 shǎi dice 色非有故
499 7 Kangxi radical 139 色非有故
500 7 countenance 色非有故

Frequencies of all Words

Top 597

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 369 作意 zuò yì to think; to plan 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
2 369 作意 zuò yì to pay attention to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
3 369 作意 zuò yì attention; engagement 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
4 369 also; too 心無疑惑亦不迷悶
5 369 but 心無疑惑亦不迷悶
6 369 this; he; she 心無疑惑亦不迷悶
7 369 although; even though 心無疑惑亦不迷悶
8 369 already 心無疑惑亦不迷悶
9 369 particle with no meaning 心無疑惑亦不迷悶
10 369 Yi 心無疑惑亦不迷悶
11 366 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
12 366 old; ancient; former; past 何以故
13 366 reason; cause; purpose 何以故
14 366 to die 何以故
15 366 so; therefore; hence 何以故
16 366 original 何以故
17 366 accident; happening; instance 何以故
18 366 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
19 366 something in the past 何以故
20 366 deceased; dead 何以故
21 366 still; yet 何以故
22 366 therefore; tasmāt 何以故
23 365 dāng to be; to act as; to serve as 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
24 365 dāng at or in the very same; be apposite 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
25 365 dāng dang (sound of a bell) 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
26 365 dāng to face 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
27 365 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
28 365 dāng to manage; to host 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
29 365 dāng should 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
30 365 dāng to treat; to regard as 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
31 365 dǎng to think 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
32 365 dàng suitable; correspond to 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
33 365 dǎng to be equal 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
34 365 dàng that 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
35 365 dāng an end; top 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
36 365 dàng clang; jingle 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
37 365 dāng to judge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
38 365 dǎng to bear on one's shoulder 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
39 365 dàng the same 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
40 365 dàng to pawn 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
41 365 dàng to fail [an exam] 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
42 365 dàng a trap 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
43 365 dàng a pawned item 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
44 365 dāng will be; bhaviṣyati 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
45 365 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
46 365 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
47 365 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
48 365 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
49 365 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
50 365 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
51 365 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
52 365 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
53 365 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
54 365 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
55 365 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
56 365 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
57 365 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
58 365 zhī to appreciate 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
59 365 zhī to make known 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
60 365 zhī to have control over 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
61 365 zhī to expect; to foresee 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
62 365 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
63 365 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住不離作意
64 120 no 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
65 120 Kangxi radical 71 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
66 120 to not have; without 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
67 120 has not yet 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
68 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
69 120 do not 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
70 120 not; -less; un- 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
71 120 regardless of 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
72 120 to not have 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
73 120 um 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
74 120 Wu 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
75 120 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
76 120 not; non- 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
77 120 mo 是則菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
78 115 kōng empty; void; hollow 有情空故
79 115 kòng free time 有情空故
80 115 kòng to empty; to clean out 有情空故
81 115 kōng the sky; the air 有情空故
82 115 kōng in vain; for nothing 有情空故
83 115 kòng vacant; unoccupied 有情空故
84 115 kòng empty space 有情空故
85 115 kōng without substance 有情空故
86 115 kōng to not have 有情空故
87 115 kòng opportunity; chance 有情空故
88 115 kōng vast and high 有情空故
89 115 kōng impractical; ficticious 有情空故
90 115 kòng blank 有情空故
91 115 kòng expansive 有情空故
92 115 kòng lacking 有情空故
93 115 kōng plain; nothing else 有情空故
94 115 kōng Emptiness 有情空故
95 115 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 有情空故
96 104 覺知 juézhī awareness 有情無覺知故
97 104 覺知 juézhī Awareness 有情無覺知故
98 104 寂靜 jìjìng quiet 有情寂靜故
99 104 寂靜 jìjìng tranquility 有情寂靜故
100 104 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 有情寂靜故
101 104 寂靜 jìjìng Nirvana 有情寂靜故
102 104 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 有情無自性故
103 104 非有 fēiyǒu does not exist; is not real 有情非有故
104 104 無實 wú shí not ultimately real 有情無實故
105 103 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 有情遠離故
106 103 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 有情遠離故
107 103 遠離 yuǎnlí to far off 有情遠離故
108 103 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 有情遠離故
109 103 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 有情遠離故
110 78 乃至 nǎizhì and even 我乃至見者無實故
111 78 乃至 nǎizhì as much as; yavat 我乃至見者無實故
112 63 chù to touch; to feel
113 63 chù to butt; to ram; to gore
114 63 chù touch; contact; sparśa
115 63 chù tangible; spraṣṭavya
116 53 jiè border; boundary 耳界非有故
117 53 jiè kingdom 耳界非有故
118 53 jiè circle; society 耳界非有故
119 53 jiè territory; region 耳界非有故
120 53 jiè the world 耳界非有故
121 53 jiè scope; extent 耳界非有故
122 53 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界非有故
123 53 jiè to divide; to define a boundary 耳界非有故
124 53 jiè to adjoin 耳界非有故
125 53 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界非有故
126 50 shòu to suffer; to be subjected to
127 50 shòu to transfer; to confer
128 50 shòu to receive; to accept
129 50 shòu to tolerate
130 50 shòu suitably
131 50 shòu feelings; sensations
132 47 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受非有故
133 47 wèi because of 眼觸為緣所生諸受非有故
134 47 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受非有故
135 47 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受非有故
136 47 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受非有故
137 47 wéi to do 眼觸為緣所生諸受非有故
138 47 wèi for 眼觸為緣所生諸受非有故
139 47 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受非有故
140 47 wèi to 眼觸為緣所生諸受非有故
141 47 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受非有故
142 47 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受非有故
143 47 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受非有故
144 47 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受非有故
145 47 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受非有故
146 47 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受非有故
147 47 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受非有故
148 44 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受非有故
149 44 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受非有故
150 44 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受非有故
151 44 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受非有故
152 44 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受非有故
153 44 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受非有故
154 44 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受非有故
155 43 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受非有故
156 43 yuán hem 眼觸為緣所生諸受非有故
157 43 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受非有故
158 43 yuán because 眼觸為緣所生諸受非有故
159 43 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受非有故
160 43 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受非有故
161 43 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受非有故
162 43 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受非有故
163 43 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受非有故
164 43 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受非有故
165 43 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受非有故
166 42 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受非有故
167 42 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受非有故
168 42 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受非有故
169 30 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子
170 22 nose
171 22 Kangxi radical 209
172 22 to smell
173 22 a grommet; an eyelet
174 22 to make a hole in an animal's nose
175 22 a handle
176 22 cape; promontory
177 22 first
178 22 nose; ghrāṇa
179 22 ěr ear
180 22 ěr Kangxi radical 128
181 22 ěr and that is all
182 22 ěr an ear-shaped object
183 22 ěr on both sides
184 22 ěr a vessel handle
185 22 ěr ear; śrotra
186 22 shé tongue
187 22 shé Kangxi radical 135
188 22 shé a tongue-shaped object
189 22 shé tongue; jihva
190 16 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
191 15 yǎn eye 眼處非有故
192 15 yǎn measure word for wells 眼處非有故
193 15 yǎn eyeball 眼處非有故
194 15 yǎn sight 眼處非有故
195 15 yǎn the present moment 眼處非有故
196 15 yǎn an opening; a small hole 眼處非有故
197 15 yǎn a trap 眼處非有故
198 15 yǎn insight 眼處非有故
199 15 yǎn a salitent point 眼處非有故
200 15 yǎn a beat with no accent 眼處非有故
201 15 yǎn to look; to glance 眼處非有故
202 15 yǎn to see proof 眼處非有故
203 15 yǎn eye; cakṣus 眼處非有故
204 15 idea 意界非有故
205 15 Italy (abbreviation) 意界非有故
206 15 a wish; a desire; intention 意界非有故
207 15 mood; feeling 意界非有故
208 15 will; willpower; determination 意界非有故
209 15 bearing; spirit 意界非有故
210 15 to think of; to long for; to miss 意界非有故
211 15 to anticipate; to expect 意界非有故
212 15 to doubt; to suspect 意界非有故
213 15 meaning 意界非有故
214 15 a suggestion; a hint 意界非有故
215 15 an understanding; a point of view 意界非有故
216 15 or 意界非有故
217 15 Yi 意界非有故
218 15 manas; mind; mentation 意界非有故
219 15 shēn human body; torso
220 15 shēn Kangxi radical 158
221 15 shēn measure word for clothes
222 15 shēn self
223 15 shēn life
224 15 shēn an object
225 15 shēn a lifetime
226 15 shēn personally
227 15 shēn moral character
228 15 shēn status; identity; position
229 15 shēn pregnancy
230 15 juān India
231 15 shēn body; kāya
232 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
233 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
234 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
235 14 一切 yīqiè all; every; everything 一切陀羅尼門非有故
236 14 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門非有故
237 14 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門非有故
238 14 一切 yīqiè generally 一切陀羅尼門非有故
239 14 一切 yīqiè all, everything 一切陀羅尼門非有故
240 14 一切 yīqiè all; sarva 一切陀羅尼門非有故
241 14 wèi taste; flavor
242 14 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
243 14 wèi significance
244 14 wèi to taste
245 14 wèi to ruminate; to mull over
246 14 wèi smell; odor
247 14 wèi a delicacy
248 14 wèi taste; rasa
249 14 xíng to walk
250 14 xíng capable; competent
251 14 háng profession
252 14 háng line; row
253 14 xíng Kangxi radical 144
254 14 xíng to travel
255 14 xìng actions; conduct
256 14 xíng to do; to act; to practice
257 14 xíng all right; OK; okay
258 14 háng horizontal line
259 14 héng virtuous deeds
260 14 hàng a line of trees
261 14 hàng bold; steadfast
262 14 xíng to move
263 14 xíng to put into effect; to implement
264 14 xíng travel
265 14 xíng to circulate
266 14 xíng running script; running script
267 14 xíng temporary
268 14 xíng soon
269 14 háng rank; order
270 14 háng a business; a shop
271 14 xíng to depart; to leave
272 14 xíng to experience
273 14 xíng path; way
274 14 xíng xing; ballad
275 14 xíng a round [of drinks]
276 14 xíng Xing
277 14 xíng moreover; also
278 14 xíng Practice
279 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
280 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
281 14 shēng sound
282 14 shēng a measure word for sound (times)
283 14 shēng sheng
284 14 shēng voice
285 14 shēng music
286 14 shēng language
287 14 shēng fame; reputation; honor
288 14 shēng a message
289 14 shēng an utterance
290 14 shēng a consonant
291 14 shēng a tone
292 14 shēng to announce
293 14 shēng sound
294 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 聲聞菩提非有故
295 14 菩提 pútí bodhi 聲聞菩提非有故
296 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 聲聞菩提非有故
297 12 extremely; very 極動
298 12 utmost; furthest 極動
299 12 extremity 極動
300 12 ridge-beam of a roof 極動
301 12 to exhaust 極動
302 12 a standard principle 極動
303 12 pinnacle; summit; highpoint 極動
304 12 pole 極動
305 12 throne 極動
306 12 urgent 極動
307 12 an electrical pole; a node 極動
308 12 highest point; parama 極動
309 9 yǒng to leap; to jump
310 9 yǒng to leap over
311 9 yǒng to suddenly increase
312 9 yǒng shoes for someone with amputated feet
313 9 yǒng jump; unnam
314 8 shí knowledge; understanding 識非有故
315 8 shí to know; to be familiar with 識非有故
316 8 zhì to record 識非有故
317 8 shí thought; cognition 識非有故
318 8 shí to understand 識非有故
319 8 shí experience; common sense 識非有故
320 8 shí a good friend 識非有故
321 8 zhì to remember; to memorize 識非有故
322 8 zhì a label; a mark 識非有故
323 8 zhì an inscription 識非有故
324 8 zhì just now 識非有故
325 8 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識非有故
326 8 有情 yǒuqíng having feelings for 有情非有故
327 8 有情 yǒuqíng friends with 有情非有故
328 8 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情非有故
329 8 有情 yǒuqíng sentient being 有情非有故
330 8 有情 yǒuqíng sentient beings 有情非有故
331 8 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多
332 8 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
333 8 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
334 8 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
335 8 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
336 8 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
337 8 I; me; my
338 8 self
339 8 we; our
340 8 [my] dear
341 8 Wo
342 8 self; atman; attan
343 8 ga
344 8 I; aham
345 7 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
346 7 xiāng incense
347 7 xiāng Kangxi radical 186
348 7 xiāng fragrance; scent
349 7 xiāng a female
350 7 xiāng Xiang
351 7 xiāng to kiss
352 7 xiāng feminine
353 7 xiāng unrestrainedly
354 7 xiāng incense
355 7 xiāng fragrance; gandha
356 7 shī to lose 無忘失法非有故
357 7 shī to violate; to go against the norm 無忘失法非有故
358 7 shī to fail; to miss out 無忘失法非有故
359 7 shī to be lost 無忘失法非有故
360 7 shī to make a mistake 無忘失法非有故
361 7 shī to let go of 無忘失法非有故
362 7 shī loss; nāśa 無忘失法非有故
363 7 wàng to forget 無忘失法非有故
364 7 wàng to ignore; neglect 無忘失法非有故
365 7 wàng to abandon 無忘失法非有故
366 7 wàng forget; vismṛ 無忘失法非有故
367 7 真如 zhēnrú True Thusness 真如非有故
368 7 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如非有故
369 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
370 7 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定非有故
371 7 老死 lǎo sǐ old age and death 老死愁歎苦憂惱非有故
372 7 老死 lǎo sǐ old age and death; jaramarana 老死愁歎苦憂惱非有故
373 7 fēng wind
374 7 fēng Kangxi radical 182
375 7 fēng demeanor; style; appearance
376 7 fēng prana
377 7 fēng a scene
378 7 fēng a custom; a tradition
379 7 fēng news
380 7 fēng a disturbance /an incident
381 7 fēng a fetish
382 7 fēng a popular folk song
383 7 fēng an illness; internal wind as the cause of illness
384 7 fēng Feng
385 7 fēng to blow away
386 7 fēng sexual interaction of animals
387 7 fēng from folklore without a basis
388 7 fèng fashion; vogue
389 7 fèng to tacfully admonish
390 7 fēng weather
391 7 fēng quick
392 7 fēng prevailing conditions; general sentiment
393 7 fēng wind element
394 7 fēng wind; vayu
395 7 héng constant; regular 恒住捨性非有故
396 7 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性非有故
397 7 héng perseverance 恒住捨性非有故
398 7 héng ordinary; common 恒住捨性非有故
399 7 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性非有故
400 7 gèng crescent moon 恒住捨性非有故
401 7 gèng to spread; to expand 恒住捨性非有故
402 7 héng Heng 恒住捨性非有故
403 7 héng frequently 恒住捨性非有故
404 7 héng Eternity 恒住捨性非有故
405 7 héng eternal 恒住捨性非有故
406 7 gèng Ganges 恒住捨性非有故
407 7 dào way; road; path 道相智
408 7 dào principle; a moral; morality 道相智
409 7 dào Tao; the Way 道相智
410 7 dào measure word for long things 道相智
411 7 dào to say; to speak; to talk 道相智
412 7 dào to think 道相智
413 7 dào times 道相智
414 7 dào circuit; a province 道相智
415 7 dào a course; a channel 道相智
416 7 dào a method; a way of doing something 道相智
417 7 dào measure word for doors and walls 道相智
418 7 dào measure word for courses of a meal 道相智
419 7 dào a centimeter 道相智
420 7 dào a doctrine 道相智
421 7 dào Taoism; Daoism 道相智
422 7 dào a skill 道相智
423 7 dào a sect 道相智
424 7 dào a line 道相智
425 7 dào Way 道相智
426 7 dào way; path; marga 道相智
427 7 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門非有故
428 7 yuàn hope 無願解脫門非有故
429 7 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門非有故
430 7 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門非有故
431 7 yuàn a vow 無願解脫門非有故
432 7 yuàn diligent; attentive 無願解脫門非有故
433 7 yuàn to prefer; to select 無願解脫門非有故
434 7 yuàn to admire 無願解脫門非有故
435 7 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門非有故
436 7 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處非有故
437 7 意處 yìchù mental basis of cognition 意處非有故
438 7 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 一切陀羅尼門非有故
439 7 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法非有故
440 7 色處 sèchù the visible realm 色處非有故
441 7 無上菩提 wúshàng pútí Supreme Bodhi 無上菩提非有故
442 7 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi 無上菩提非有故
443 7 聲聞 shēngwén sravaka 聲聞菩提非有故
444 7 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 聲聞菩提非有故
445 7 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力非有故
446 7 tàn to sigh 老死愁歎苦憂惱非有故
447 7 tàn to praise 老死愁歎苦憂惱非有故
448 7 tàn to lament 老死愁歎苦憂惱非有故
449 7 tàn to chant; to recite 老死愁歎苦憂惱非有故
450 7 tàn a chant 老死愁歎苦憂惱非有故
451 7 tàn praise; abhiṣṭuta 老死愁歎苦憂惱非有故
452 7 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 眼界非有故
453 7 眼界 yǎn jiè eye element 眼界非有故
454 7 香界 xiāngjiè a Buddhist temple 香界
455 7 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門非有故
456 7 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門非有故
457 7 地界 dìjiè territorial boundary 地界非有故
458 7 地界 dìjiè earth element 地界非有故
459 7 chóu to worry about 老死愁歎苦憂惱非有故
460 7 chóu anxiety 老死愁歎苦憂惱非有故
461 7 chóu affliction 老死愁歎苦憂惱非有故
462 7 內空 nèikōng empty within 內空非有故
463 7 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
464 7 xiǎng to think
465 7 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
466 7 xiǎng to want
467 7 xiǎng to remember; to miss; to long for
468 7 xiǎng to plan
469 7 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
470 7 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
471 7 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門非有故
472 7 mén phylum; division 一切三摩地門非有故
473 7 mén sect; school 一切三摩地門非有故
474 7 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門非有故
475 7 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 一切三摩地門非有故
476 7 mén a door-like object 一切三摩地門非有故
477 7 mén an opening 一切三摩地門非有故
478 7 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門非有故
479 7 mén a household; a clan 一切三摩地門非有故
480 7 mén a kind; a category 一切三摩地門非有故
481 7 mén to guard a gate 一切三摩地門非有故
482 7 mén Men 一切三摩地門非有故
483 7 mén a turning point 一切三摩地門非有故
484 7 mén a method 一切三摩地門非有故
485 7 mén a sense organ 一切三摩地門非有故
486 7 mén door; gate; dvara 一切三摩地門非有故
487 7 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
488 7 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦非有故
489 7 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 空解脫門非有故
490 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多非有故
491 7 無明 wúmíng fury 無明非有故
492 7 無明 wúmíng ignorance 無明非有故
493 7 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明非有故
494 7 身界 shēnjiè ashes or relics after cremation 身界非有故
495 7 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 色界
496 7 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 色界
497 7 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
498 7 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智非有故
499 7 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門非有故
500 7 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
作意 zuò yì attention; engagement
therefore; tasmāt
dāng will be; bhaviṣyati
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
觉知 覺知 juézhī Awareness
寂静 寂靜
  1. jìjìng
  2. jìjìng
  3. jìjìng
  1. tranquility
  2. a peaceful state of mind
  3. Nirvana
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature
非有 fēiyǒu does not exist; is not real

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 109.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第七 106 scroll 7
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
迷闷 迷悶 109 stupefied; mūrchita
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
儒童 114 a young boy
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
生忍 115 Ordinary Patience
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
威神之力 119 might; formidable power
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无实 無實 119 not ultimately real
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
香界 120 a Buddhist temple
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature