Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 114
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 338 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何以身界無二為方便 |
2 | 338 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何以身界無二為方便 |
3 | 338 | 為 | wéi | to be; is | 云何以身界無二為方便 |
4 | 338 | 為 | wéi | to do | 云何以身界無二為方便 |
5 | 338 | 為 | wèi | to support; to help | 云何以身界無二為方便 |
6 | 338 | 為 | wéi | to govern | 云何以身界無二為方便 |
7 | 338 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何以身界無二為方便 |
8 | 234 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以身界無二為方便 |
9 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以身界無二為方便 |
10 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以身界無二為方便 |
11 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以身界無二為方便 |
12 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以身界無二為方便 |
13 | 234 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以身界無二為方便 |
14 | 234 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以身界無二為方便 |
15 | 234 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以身界無二為方便 |
16 | 234 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以身界無二為方便 |
17 | 234 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 云何以身界無二為方便 |
18 | 228 | 觸 | chù | to touch; to feel | 云何以觸界 |
19 | 228 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 云何以觸界 |
20 | 228 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 云何以觸界 |
21 | 228 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 云何以觸界 |
22 | 210 | 界 | jiè | border; boundary | 云何以觸界 |
23 | 210 | 界 | jiè | kingdom | 云何以觸界 |
24 | 210 | 界 | jiè | territory; region | 云何以觸界 |
25 | 210 | 界 | jiè | the world | 云何以觸界 |
26 | 210 | 界 | jiè | scope; extent | 云何以觸界 |
27 | 210 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 云何以觸界 |
28 | 210 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 云何以觸界 |
29 | 210 | 界 | jiè | to adjoin | 云何以觸界 |
30 | 210 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 云何以觸界 |
31 | 182 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 云何以身界無二為方便 |
32 | 130 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何以身界無二為方便 |
33 | 130 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以身界無二為方便 |
34 | 130 | 以 | yǐ | to regard | 云何以身界無二為方便 |
35 | 130 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以身界無二為方便 |
36 | 130 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何以身界無二為方便 |
37 | 130 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以身界無二為方便 |
38 | 130 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何以身界無二為方便 |
39 | 130 | 以 | yǐ | Israel | 云何以身界無二為方便 |
40 | 130 | 以 | yǐ | Yi | 云何以身界無二為方便 |
41 | 130 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何以身界無二為方便 |
42 | 104 | 所生 | suǒ shēng | parents | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
43 | 104 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
44 | 104 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
45 | 104 | 及 | jí | to reach | 身識界及身觸 |
46 | 104 | 及 | jí | to attain | 身識界及身觸 |
47 | 104 | 及 | jí | to understand | 身識界及身觸 |
48 | 104 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 身識界及身觸 |
49 | 104 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 身識界及身觸 |
50 | 104 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 身識界及身觸 |
51 | 104 | 及 | jí | and; ca; api | 身識界及身觸 |
52 | 104 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
53 | 104 | 緣 | yuán | hem | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
54 | 104 | 緣 | yuán | to revolve around | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
55 | 104 | 緣 | yuán | to climb up | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
56 | 104 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
57 | 104 | 緣 | yuán | along; to follow | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
58 | 104 | 緣 | yuán | to depend on | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
59 | 104 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
60 | 104 | 緣 | yuán | Condition | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
61 | 104 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
62 | 78 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
63 | 78 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 |
64 | 78 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
65 | 78 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
66 | 78 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜 |
67 | 78 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
68 | 76 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
69 | 76 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
70 | 76 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
71 | 76 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
72 | 76 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
73 | 76 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
74 | 76 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
75 | 76 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
76 | 76 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
77 | 76 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
78 | 76 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
79 | 76 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
80 | 76 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
81 | 76 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
82 | 76 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
83 | 76 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
84 | 76 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
85 | 76 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
86 | 65 | 意 | yì | idea | 云何以意界無二為方便 |
87 | 65 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 云何以意界無二為方便 |
88 | 65 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 云何以意界無二為方便 |
89 | 65 | 意 | yì | mood; feeling | 云何以意界無二為方便 |
90 | 65 | 意 | yì | will; willpower; determination | 云何以意界無二為方便 |
91 | 65 | 意 | yì | bearing; spirit | 云何以意界無二為方便 |
92 | 65 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 云何以意界無二為方便 |
93 | 65 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 云何以意界無二為方便 |
94 | 65 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 云何以意界無二為方便 |
95 | 65 | 意 | yì | meaning | 云何以意界無二為方便 |
96 | 65 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 云何以意界無二為方便 |
97 | 65 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 云何以意界無二為方便 |
98 | 65 | 意 | yì | Yi | 云何以意界無二為方便 |
99 | 65 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 云何以意界無二為方便 |
100 | 52 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
101 | 52 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
102 | 52 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
103 | 52 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
104 | 52 | 分 | fēn | a fraction | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
105 | 52 | 分 | fēn | to express as a fraction | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
106 | 52 | 分 | fēn | one tenth | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
107 | 52 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
108 | 52 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
109 | 52 | 分 | fèn | affection; goodwill | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
110 | 52 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
111 | 52 | 分 | fēn | equinox | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
112 | 52 | 分 | fèn | a characteristic | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
113 | 52 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
114 | 52 | 分 | fēn | to share | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
115 | 52 | 分 | fēn | branch [office] | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
116 | 52 | 分 | fēn | clear; distinct | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
117 | 52 | 分 | fēn | a difference | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
118 | 52 | 分 | fēn | a score | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
119 | 52 | 分 | fèn | identity | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
120 | 52 | 分 | fèn | a part; a portion | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
121 | 52 | 分 | fēn | part; avayava | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
122 | 52 | 舌 | shé | tongue | 云何以舌界無二為方便 |
123 | 52 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 云何以舌界無二為方便 |
124 | 52 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 云何以舌界無二為方便 |
125 | 52 | 舌 | shé | tongue; jihva | 云何以舌界無二為方便 |
126 | 52 | 與 | yǔ | to give | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
127 | 52 | 與 | yǔ | to accompany | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
128 | 52 | 與 | yù | to particate in | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
129 | 52 | 與 | yù | of the same kind | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
130 | 52 | 與 | yù | to help | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
131 | 52 | 與 | yǔ | for | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
132 | 52 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 身界身界性空 |
133 | 52 | 耳 | ěr | ear | 云何以耳界無二為方便 |
134 | 52 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 云何以耳界無二為方便 |
135 | 52 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 云何以耳界無二為方便 |
136 | 52 | 耳 | ěr | on both sides | 云何以耳界無二為方便 |
137 | 52 | 耳 | ěr | a vessel handle | 云何以耳界無二為方便 |
138 | 52 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 云何以耳界無二為方便 |
139 | 52 | 受性 | shòuxìng | inborn (ability, defect) | 身觸為緣所生諸受性空 |
140 | 52 | 鼻 | bí | nose | 云何以鼻界無二為方便 |
141 | 52 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 云何以鼻界無二為方便 |
142 | 52 | 鼻 | bí | to smell | 云何以鼻界無二為方便 |
143 | 52 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 云何以鼻界無二為方便 |
144 | 52 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 云何以鼻界無二為方便 |
145 | 52 | 鼻 | bí | a handle | 云何以鼻界無二為方便 |
146 | 52 | 鼻 | bí | cape; promontory | 云何以鼻界無二為方便 |
147 | 52 | 鼻 | bí | first | 云何以鼻界無二為方便 |
148 | 52 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 云何以鼻界無二為方便 |
149 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
150 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
151 | 47 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
152 | 47 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
153 | 47 | 受 | shòu | to receive; to accept | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
154 | 47 | 受 | shòu | to tolerate | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
155 | 47 | 受 | shòu | feelings; sensations | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
156 | 42 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住內空 |
157 | 42 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住內空 |
158 | 42 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住內空 |
159 | 42 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住內空 |
160 | 42 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住內空 |
161 | 42 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住內空 |
162 | 40 | 身 | shēn | human body; torso | 身識界及身觸 |
163 | 40 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身識界及身觸 |
164 | 40 | 身 | shēn | self | 身識界及身觸 |
165 | 40 | 身 | shēn | life | 身識界及身觸 |
166 | 40 | 身 | shēn | an object | 身識界及身觸 |
167 | 40 | 身 | shēn | a lifetime | 身識界及身觸 |
168 | 40 | 身 | shēn | moral character | 身識界及身觸 |
169 | 40 | 身 | shēn | status; identity; position | 身識界及身觸 |
170 | 40 | 身 | shēn | pregnancy | 身識界及身觸 |
171 | 40 | 身 | juān | India | 身識界及身觸 |
172 | 40 | 身 | shēn | body; kāya | 身識界及身觸 |
173 | 36 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習四靜慮 |
174 | 36 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習四靜慮 |
175 | 32 | 眼 | yǎn | eye | 眼識界及眼觸 |
176 | 32 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼識界及眼觸 |
177 | 32 | 眼 | yǎn | sight | 眼識界及眼觸 |
178 | 32 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼識界及眼觸 |
179 | 32 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼識界及眼觸 |
180 | 32 | 眼 | yǎn | a trap | 眼識界及眼觸 |
181 | 32 | 眼 | yǎn | insight | 眼識界及眼觸 |
182 | 32 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼識界及眼觸 |
183 | 32 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼識界及眼觸 |
184 | 32 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼識界及眼觸 |
185 | 32 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼識界及眼觸 |
186 | 32 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼識界及眼觸 |
187 | 30 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
188 | 30 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
189 | 30 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
190 | 30 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
191 | 30 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
192 | 30 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
193 | 30 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
194 | 30 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 安住苦 |
195 | 30 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 安住苦 |
196 | 30 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 |
197 | 30 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 安住苦 |
198 | 30 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 |
199 | 30 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 |
200 | 30 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 安住苦 |
201 | 30 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 安住苦 |
202 | 30 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 |
203 | 30 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 安住苦 |
204 | 30 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
205 | 30 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
206 | 30 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 修習八解脫 |
207 | 30 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
208 | 30 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
209 | 30 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
210 | 30 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
211 | 30 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
212 | 30 | 集 | jí | used in place names | 集 |
213 | 30 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
214 | 30 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
215 | 30 | 集 | jí | to compile | 集 |
216 | 30 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
217 | 30 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
218 | 30 | 集 | jí | a market | 集 |
219 | 30 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
220 | 30 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
221 | 30 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
222 | 30 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 |
223 | 30 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
224 | 30 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
225 | 30 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
226 | 30 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
227 | 30 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 安住真如 |
228 | 27 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 云何以法界 |
229 | 27 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 云何以法界 |
230 | 27 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 云何以法界 |
231 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以身界等無二為方便 |
232 | 26 | 等 | děng | to wait | 以身界等無二為方便 |
233 | 26 | 等 | děng | to be equal | 以身界等無二為方便 |
234 | 26 | 等 | děng | degree; level | 以身界等無二為方便 |
235 | 26 | 等 | děng | to compare | 以身界等無二為方便 |
236 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 以身界等無二為方便 |
237 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由此故說 |
238 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由此故說 |
239 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 |
240 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由此故說 |
241 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由此故說 |
242 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由此故說 |
243 | 26 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 |
244 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由此故說 |
245 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由此故說 |
246 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 由此故說 |
247 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由此故說 |
248 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 由此故說 |
249 | 26 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此故說 |
250 | 25 | 身界 | shēnjiè | ashes or relics after cremation | 云何以身界無二為方便 |
251 | 20 | 身識 | shēn shí | body consciousness; sense of touch | 身識界及身觸 |
252 | 20 | 意識界 | yìshí jiè | realm of consciousness | 意識界及意觸 |
253 | 20 | 眼界 | yǎn jiè | sight; field of vision | 云何以眼界無二為方便 |
254 | 20 | 眼界 | yǎn jiè | eye element | 云何以眼界無二為方便 |
255 | 16 | 色界 | sè jiè | realm of form; rupadhatu | 云何以色界 |
256 | 16 | 色界 | sè jiè | dwelling in the realm of form; rūpāvacara | 云何以色界 |
257 | 16 | 味 | wèi | taste; flavor | 云何以味界 |
258 | 16 | 味 | wèi | significance | 云何以味界 |
259 | 16 | 味 | wèi | to taste | 云何以味界 |
260 | 16 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 云何以味界 |
261 | 16 | 味 | wèi | smell; odor | 云何以味界 |
262 | 16 | 味 | wèi | a delicacy | 云何以味界 |
263 | 16 | 味 | wèi | taste; rasa | 云何以味界 |
264 | 16 | 聲 | shēng | sound | 云何以聲界 |
265 | 16 | 聲 | shēng | sheng | 云何以聲界 |
266 | 16 | 聲 | shēng | voice | 云何以聲界 |
267 | 16 | 聲 | shēng | music | 云何以聲界 |
268 | 16 | 聲 | shēng | language | 云何以聲界 |
269 | 16 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 云何以聲界 |
270 | 16 | 聲 | shēng | a message | 云何以聲界 |
271 | 16 | 聲 | shēng | a consonant | 云何以聲界 |
272 | 16 | 聲 | shēng | a tone | 云何以聲界 |
273 | 16 | 聲 | shēng | to announce | 云何以聲界 |
274 | 16 | 聲 | shēng | sound | 云何以聲界 |
275 | 16 | 眼識界 | yǎn shí jiè | visual consciousness element | 眼識界及眼觸 |
276 | 16 | 鼻識 | bí shí | sense of smell | 鼻識界及鼻觸 |
277 | 16 | 舌識 | shéshí | sense of taste | 舌識界及舌觸 |
278 | 16 | 耳識 | ěrshí | auditory consciousness; śrotravijñāna | 耳識界及耳觸 |
279 | 16 | 香界 | xiāngjiè | a Buddhist temple | 云何以香界 |
280 | 14 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
281 | 14 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
282 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
283 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
284 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
285 | 12 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
286 | 12 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
287 | 12 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
288 | 12 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
289 | 12 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
290 | 12 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
291 | 12 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
292 | 12 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
293 | 12 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
294 | 12 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
295 | 12 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
296 | 12 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
297 | 12 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
298 | 12 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
299 | 12 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
300 | 12 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
301 | 12 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
302 | 12 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
303 | 12 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
304 | 12 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
305 | 12 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
306 | 12 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
307 | 12 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
308 | 12 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
309 | 12 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
310 | 12 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
311 | 12 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
312 | 12 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
313 | 12 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
314 | 10 | 內空 | nèikōng | empty within | 安住內空 |
315 | 5 | 受法 | shòu fǎ | to receive the Dharma | 意觸為緣所生諸受法界 |
316 | 4 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
317 | 4 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
318 | 4 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
319 | 4 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
320 | 4 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
321 | 4 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
322 | 4 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
323 | 4 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
324 | 4 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
325 | 4 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
326 | 4 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
327 | 4 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
328 | 4 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
329 | 4 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
330 | 4 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
331 | 4 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
332 | 4 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
333 | 4 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
334 | 4 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
335 | 4 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
336 | 4 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
337 | 4 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
338 | 4 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
339 | 4 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
340 | 4 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
341 | 4 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
342 | 4 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
343 | 4 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
344 | 4 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
345 | 4 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
346 | 4 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
347 | 4 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
348 | 4 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
349 | 4 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
350 | 4 | 散 | sǎn | San | 散空 |
351 | 4 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
352 | 4 | 散 | sàn | sa | 散空 |
353 | 4 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
354 | 4 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
355 | 4 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
356 | 4 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
357 | 3 | 大般若波羅蜜多經 | dà bōrěluómìduō jīng | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
358 | 3 | 提供 | tígōng | to supply; to provide | 妙雲蘭若提供 |
359 | 2 | 出版社 | chūbǎn shè | publisher; publishing house; press | 眾生出版社提供 |
360 | 2 | 第 | dì | sequence; order | 第 |
361 | 2 | 第 | dì | grade; degree | 第 |
362 | 2 | 第 | dì | to put in order; to arrange | 第 |
363 | 2 | 第 | dì | a mansion; a manor; a state residence | 第 |
364 | 2 | 第 | dì | order; sarvapradhāna | 第 |
365 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生出版社提供 |
366 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生出版社提供 |
367 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生出版社提供 |
368 | 2 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生出版社提供 |
369 | 2 | 十四 | shí sì | fourteen | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
370 | 2 | 十四 | shí sì | fourteen; caturdasa | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
371 | 2 | 卷第一 | juǎn dì yī | scroll 1 | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
372 | 2 | 百 | bǎi | one hundred | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
373 | 2 | 百 | bǎi | many | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
374 | 2 | 百 | bǎi | Bai | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
375 | 2 | 百 | bǎi | all | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
376 | 2 | 百 | bǎi | hundred; śata | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
377 | 2 | 一 | yī | one | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
378 | 2 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
379 | 2 | 一 | yī | pure; concentrated | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
380 | 2 | 一 | yī | first | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
381 | 2 | 一 | yī | the same | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
382 | 2 | 一 | yī | sole; single | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
383 | 2 | 一 | yī | a very small amount | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
384 | 2 | 一 | yī | Yi | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
385 | 2 | 一 | yī | other | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
386 | 2 | 一 | yī | to unify | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
387 | 2 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
388 | 2 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
389 | 2 | 一 | yī | one; eka | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
390 | 2 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 卷 |
391 | 2 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 卷 |
392 | 2 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 卷 |
393 | 2 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 卷 |
394 | 2 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 卷 |
395 | 2 | 卷 | juǎn | a break roll | 卷 |
396 | 2 | 卷 | juàn | an examination paper | 卷 |
397 | 2 | 卷 | juàn | a file | 卷 |
398 | 2 | 卷 | quán | crinkled; curled | 卷 |
399 | 2 | 卷 | juǎn | to include | 卷 |
400 | 2 | 卷 | juǎn | to store away | 卷 |
401 | 2 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 卷 |
402 | 2 | 卷 | juǎn | Juan | 卷 |
403 | 2 | 卷 | juàn | tired | 卷 |
404 | 2 | 卷 | quán | beautiful | 卷 |
405 | 2 | 卷 | juǎn | wrapped | 卷 |
406 | 1 | 品第 | pǐndì | grade (i.e. quality); rank | 初分校量功德品第三十之十二 |
407 | 1 | 新式 | xīnshì | new type | 眾生出版社提供新式標點 |
408 | 1 | 新式 | xīnshì | fashionable | 眾生出版社提供新式標點 |
409 | 1 | 三十 | sān shí | thirty | 初分校量功德品第三十之十二 |
410 | 1 | 三十 | sān shí | thirty; triṃśat; tridaśa | 初分校量功德品第三十之十二 |
411 | 1 | 詔 | zhào | an imperial decree | 詔譯 |
412 | 1 | 詔 | zhào | to decree; to proclaim; to tell | 詔譯 |
413 | 1 | 蘭若 | lánrè | Aranya | 妙雲蘭若提供 |
414 | 1 | 蘭若 | lánrè | a forest retreat; a secluded place to practice; aranya | 妙雲蘭若提供 |
415 | 1 | 蘭若 | lánrè | temple; monastery | 妙雲蘭若提供 |
416 | 1 | 量 | liàng | a quantity; an amount | 初分校量功德品第三十之十二 |
417 | 1 | 量 | liáng | to measure | 初分校量功德品第三十之十二 |
418 | 1 | 量 | liàng | capacity | 初分校量功德品第三十之十二 |
419 | 1 | 量 | liáng | to consider | 初分校量功德品第三十之十二 |
420 | 1 | 量 | liàng | a measuring tool | 初分校量功德品第三十之十二 |
421 | 1 | 量 | liàng | to estimate | 初分校量功德品第三十之十二 |
422 | 1 | 量 | liáng | means of knowing; reasoning; pramāṇa | 初分校量功德品第三十之十二 |
423 | 1 | 雲 | yún | cloud | 妙雲蘭若提供 |
424 | 1 | 雲 | yún | Yunnan | 妙雲蘭若提供 |
425 | 1 | 雲 | yún | Yun | 妙雲蘭若提供 |
426 | 1 | 雲 | yún | to say | 妙雲蘭若提供 |
427 | 1 | 雲 | yún | to have | 妙雲蘭若提供 |
428 | 1 | 雲 | yún | cloud; megha | 妙雲蘭若提供 |
429 | 1 | 雲 | yún | to say; iti | 妙雲蘭若提供 |
430 | 1 | 之 | zhī | to go | 初分校量功德品第三十之十二 |
431 | 1 | 之 | zhī | to arrive; to go | 初分校量功德品第三十之十二 |
432 | 1 | 之 | zhī | is | 初分校量功德品第三十之十二 |
433 | 1 | 之 | zhī | to use | 初分校量功德品第三十之十二 |
434 | 1 | 之 | zhī | Zhi | 初分校量功德品第三十之十二 |
435 | 1 | 之 | zhī | winding | 初分校量功德品第三十之十二 |
436 | 1 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙雲蘭若提供 |
437 | 1 | 妙 | miào | clever | 妙雲蘭若提供 |
438 | 1 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙雲蘭若提供 |
439 | 1 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙雲蘭若提供 |
440 | 1 | 妙 | miào | young | 妙雲蘭若提供 |
441 | 1 | 妙 | miào | interesting | 妙雲蘭若提供 |
442 | 1 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙雲蘭若提供 |
443 | 1 | 妙 | miào | Miao | 妙雲蘭若提供 |
444 | 1 | 妙 | miào | Wonderful | 妙雲蘭若提供 |
445 | 1 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙雲蘭若提供 |
446 | 1 | 玄奘 | xuán zàng | Xuanzang; Hsuan-Tsang | 三藏法師玄奘奉 |
447 | 1 | 玄奘 | xuán zàng | Xuanzang; Hsuan-Tsang | 三藏法師玄奘奉 |
448 | 1 | 譯 | yì | to translate; to interpret | 詔譯 |
449 | 1 | 譯 | yì | to explain | 詔譯 |
450 | 1 | 譯 | yì | to decode; to encode | 詔譯 |
451 | 1 | 十二 | shí èr | twelve | 初分校量功德品第三十之十二 |
452 | 1 | 十二 | shí èr | twelve; dvadasa | 初分校量功德品第三十之十二 |
453 | 1 | 三藏法師 | sān zàng fǎshī | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka | 三藏法師玄奘奉 |
454 | 1 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 初分校量功德品第三十之十二 |
455 | 1 | 功德 | gōngdé | merit | 初分校量功德品第三十之十二 |
456 | 1 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 初分校量功德品第三十之十二 |
457 | 1 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 初分校量功德品第三十之十二 |
458 | 1 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初分校量功德品第三十之十二 |
459 | 1 | 初 | chū | original | 初分校量功德品第三十之十二 |
460 | 1 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初分校量功德品第三十之十二 |
461 | 1 | 冊 | cè | book; volume | 冊 |
462 | 1 | 冊 | cè | a roll of bamboo slips | 冊 |
463 | 1 | 冊 | cè | a plan; a scheme | 冊 |
464 | 1 | 冊 | cè | to confer | 冊 |
465 | 1 | 冊 | chǎi | a book with embroidered covers | 冊 |
466 | 1 | 冊 | cè | patent of enfeoffment | 冊 |
467 | 1 | 標點 | biāodiǎn | punctuation; a punctuation mark | 眾生出版社提供新式標點 |
468 | 1 | 標點 | biāodiǎn | to punctuate | 眾生出版社提供新式標點 |
469 | 1 | 奉 | fèng | to offer; to present | 三藏法師玄奘奉 |
470 | 1 | 奉 | fèng | to receive; to receive with respect | 三藏法師玄奘奉 |
471 | 1 | 奉 | fèng | to believe in | 三藏法師玄奘奉 |
472 | 1 | 奉 | fèng | a display of respect | 三藏法師玄奘奉 |
473 | 1 | 奉 | fèng | to revere | 三藏法師玄奘奉 |
474 | 1 | 奉 | fèng | salary | 三藏法師玄奘奉 |
475 | 1 | 奉 | fèng | to serve | 三藏法師玄奘奉 |
476 | 1 | 奉 | fèng | Feng | 三藏法師玄奘奉 |
477 | 1 | 奉 | fèng | to politely request | 三藏法師玄奘奉 |
478 | 1 | 奉 | fèng | to offer with both hands | 三藏法師玄奘奉 |
479 | 1 | 奉 | fèng | a term of respect | 三藏法師玄奘奉 |
480 | 1 | 奉 | fèng | to help | 三藏法師玄奘奉 |
481 | 1 | 奉 | fèng | offer; upanī | 三藏法師玄奘奉 |
482 | 1 | 分校 | fēnxiào | branch of a school | 初分校量功德品第三十之十二 |
Frequencies of all Words
Top 444
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 338 | 為 | wèi | for; to | 云何以身界無二為方便 |
2 | 338 | 為 | wèi | because of | 云何以身界無二為方便 |
3 | 338 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何以身界無二為方便 |
4 | 338 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何以身界無二為方便 |
5 | 338 | 為 | wéi | to be; is | 云何以身界無二為方便 |
6 | 338 | 為 | wéi | to do | 云何以身界無二為方便 |
7 | 338 | 為 | wèi | for | 云何以身界無二為方便 |
8 | 338 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何以身界無二為方便 |
9 | 338 | 為 | wèi | to | 云何以身界無二為方便 |
10 | 338 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何以身界無二為方便 |
11 | 338 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何以身界無二為方便 |
12 | 338 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何以身界無二為方便 |
13 | 338 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何以身界無二為方便 |
14 | 338 | 為 | wèi | to support; to help | 云何以身界無二為方便 |
15 | 338 | 為 | wéi | to govern | 云何以身界無二為方便 |
16 | 338 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何以身界無二為方便 |
17 | 234 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 云何以身界無二為方便 |
18 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 云何以身界無二為方便 |
19 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 云何以身界無二為方便 |
20 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 云何以身界無二為方便 |
21 | 234 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 云何以身界無二為方便 |
22 | 234 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 云何以身界無二為方便 |
23 | 234 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 云何以身界無二為方便 |
24 | 234 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 云何以身界無二為方便 |
25 | 234 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 云何以身界無二為方便 |
26 | 234 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 云何以身界無二為方便 |
27 | 228 | 觸 | chù | to touch; to feel | 云何以觸界 |
28 | 228 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 云何以觸界 |
29 | 228 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 云何以觸界 |
30 | 228 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 云何以觸界 |
31 | 210 | 界 | jiè | border; boundary | 云何以觸界 |
32 | 210 | 界 | jiè | kingdom | 云何以觸界 |
33 | 210 | 界 | jiè | circle; society | 云何以觸界 |
34 | 210 | 界 | jiè | territory; region | 云何以觸界 |
35 | 210 | 界 | jiè | the world | 云何以觸界 |
36 | 210 | 界 | jiè | scope; extent | 云何以觸界 |
37 | 210 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 云何以觸界 |
38 | 210 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 云何以觸界 |
39 | 210 | 界 | jiè | to adjoin | 云何以觸界 |
40 | 210 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 云何以觸界 |
41 | 182 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 云何以身界無二為方便 |
42 | 130 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 云何以身界無二為方便 |
43 | 130 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 云何以身界無二為方便 |
44 | 130 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何以身界無二為方便 |
45 | 130 | 以 | yǐ | according to | 云何以身界無二為方便 |
46 | 130 | 以 | yǐ | because of | 云何以身界無二為方便 |
47 | 130 | 以 | yǐ | on a certain date | 云何以身界無二為方便 |
48 | 130 | 以 | yǐ | and; as well as | 云何以身界無二為方便 |
49 | 130 | 以 | yǐ | to rely on | 云何以身界無二為方便 |
50 | 130 | 以 | yǐ | to regard | 云何以身界無二為方便 |
51 | 130 | 以 | yǐ | to be able to | 云何以身界無二為方便 |
52 | 130 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何以身界無二為方便 |
53 | 130 | 以 | yǐ | further; moreover | 云何以身界無二為方便 |
54 | 130 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何以身界無二為方便 |
55 | 130 | 以 | yǐ | very | 云何以身界無二為方便 |
56 | 130 | 以 | yǐ | already | 云何以身界無二為方便 |
57 | 130 | 以 | yǐ | increasingly | 云何以身界無二為方便 |
58 | 130 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何以身界無二為方便 |
59 | 130 | 以 | yǐ | Israel | 云何以身界無二為方便 |
60 | 130 | 以 | yǐ | Yi | 云何以身界無二為方便 |
61 | 130 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何以身界無二為方便 |
62 | 130 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
63 | 130 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
64 | 130 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
65 | 130 | 故 | gù | to die | 何以故 |
66 | 130 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
67 | 130 | 故 | gù | original | 何以故 |
68 | 130 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
69 | 130 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
70 | 130 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
71 | 130 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
72 | 130 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
73 | 130 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
74 | 104 | 所生 | suǒ shēng | parents | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
75 | 104 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
76 | 104 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
77 | 104 | 及 | jí | to reach | 身識界及身觸 |
78 | 104 | 及 | jí | and | 身識界及身觸 |
79 | 104 | 及 | jí | coming to; when | 身識界及身觸 |
80 | 104 | 及 | jí | to attain | 身識界及身觸 |
81 | 104 | 及 | jí | to understand | 身識界及身觸 |
82 | 104 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 身識界及身觸 |
83 | 104 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 身識界及身觸 |
84 | 104 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 身識界及身觸 |
85 | 104 | 及 | jí | and; ca; api | 身識界及身觸 |
86 | 104 | 諸 | zhū | all; many; various | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
87 | 104 | 諸 | zhū | Zhu | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
88 | 104 | 諸 | zhū | all; members of the class | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
89 | 104 | 諸 | zhū | interrogative particle | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
90 | 104 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
91 | 104 | 諸 | zhū | of; in | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
92 | 104 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
93 | 104 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
94 | 104 | 緣 | yuán | hem | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
95 | 104 | 緣 | yuán | to revolve around | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
96 | 104 | 緣 | yuán | because | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
97 | 104 | 緣 | yuán | to climb up | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
98 | 104 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
99 | 104 | 緣 | yuán | along; to follow | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
100 | 104 | 緣 | yuán | to depend on | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
101 | 104 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
102 | 104 | 緣 | yuán | Condition | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
103 | 104 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
104 | 78 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生為方便 |
105 | 78 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生為方便 |
106 | 78 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向一切智智 |
107 | 78 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得為方便 |
108 | 78 | 慶喜 | qìngxǐ | Ānanda; Ananda | 慶喜 |
109 | 78 | 一切智智 | yīqiè zhì zhì | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 迴向一切智智 |
110 | 76 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
111 | 76 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
112 | 76 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
113 | 76 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
114 | 76 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
115 | 76 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
116 | 76 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
117 | 76 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
118 | 76 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
119 | 76 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
120 | 76 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
121 | 76 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
122 | 76 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
123 | 76 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
124 | 76 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
125 | 76 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
126 | 76 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
127 | 76 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
128 | 65 | 意 | yì | idea | 云何以意界無二為方便 |
129 | 65 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 云何以意界無二為方便 |
130 | 65 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 云何以意界無二為方便 |
131 | 65 | 意 | yì | mood; feeling | 云何以意界無二為方便 |
132 | 65 | 意 | yì | will; willpower; determination | 云何以意界無二為方便 |
133 | 65 | 意 | yì | bearing; spirit | 云何以意界無二為方便 |
134 | 65 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 云何以意界無二為方便 |
135 | 65 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 云何以意界無二為方便 |
136 | 65 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 云何以意界無二為方便 |
137 | 65 | 意 | yì | meaning | 云何以意界無二為方便 |
138 | 65 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 云何以意界無二為方便 |
139 | 65 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 云何以意界無二為方便 |
140 | 65 | 意 | yì | or | 云何以意界無二為方便 |
141 | 65 | 意 | yì | Yi | 云何以意界無二為方便 |
142 | 65 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 云何以意界無二為方便 |
143 | 52 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
144 | 52 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
145 | 52 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
146 | 52 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
147 | 52 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
148 | 52 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
149 | 52 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
150 | 52 | 分 | fēn | a fraction | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
151 | 52 | 分 | fēn | to express as a fraction | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
152 | 52 | 分 | fēn | one tenth | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
153 | 52 | 分 | fēn | a centimeter | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
154 | 52 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
155 | 52 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
156 | 52 | 分 | fèn | affection; goodwill | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
157 | 52 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
158 | 52 | 分 | fēn | equinox | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
159 | 52 | 分 | fèn | a characteristic | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
160 | 52 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
161 | 52 | 分 | fēn | to share | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
162 | 52 | 分 | fēn | branch [office] | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
163 | 52 | 分 | fēn | clear; distinct | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
164 | 52 | 分 | fēn | a difference | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
165 | 52 | 分 | fēn | a score | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
166 | 52 | 分 | fèn | identity | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
167 | 52 | 分 | fèn | a part; a portion | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
168 | 52 | 分 | fēn | part; avayava | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
169 | 52 | 舌 | shé | tongue | 云何以舌界無二為方便 |
170 | 52 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 云何以舌界無二為方便 |
171 | 52 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 云何以舌界無二為方便 |
172 | 52 | 舌 | shé | tongue; jihva | 云何以舌界無二為方便 |
173 | 52 | 與 | yǔ | and | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
174 | 52 | 與 | yǔ | to give | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
175 | 52 | 與 | yǔ | together with | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
176 | 52 | 與 | yú | interrogative particle | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
177 | 52 | 與 | yǔ | to accompany | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
178 | 52 | 與 | yù | to particate in | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
179 | 52 | 與 | yù | of the same kind | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
180 | 52 | 與 | yù | to help | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
181 | 52 | 與 | yǔ | for | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
182 | 52 | 與 | yǔ | and; ca | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
183 | 52 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 身界身界性空 |
184 | 52 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
185 | 52 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
186 | 52 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
187 | 52 | 耳 | ěr | ear | 云何以耳界無二為方便 |
188 | 52 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 云何以耳界無二為方便 |
189 | 52 | 耳 | ěr | and that is all | 云何以耳界無二為方便 |
190 | 52 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 云何以耳界無二為方便 |
191 | 52 | 耳 | ěr | on both sides | 云何以耳界無二為方便 |
192 | 52 | 耳 | ěr | a vessel handle | 云何以耳界無二為方便 |
193 | 52 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 云何以耳界無二為方便 |
194 | 52 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何以身界無二為方便 |
195 | 52 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何以身界無二為方便 |
196 | 52 | 受性 | shòuxìng | inborn (ability, defect) | 身觸為緣所生諸受性空 |
197 | 52 | 鼻 | bí | nose | 云何以鼻界無二為方便 |
198 | 52 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 云何以鼻界無二為方便 |
199 | 52 | 鼻 | bí | to smell | 云何以鼻界無二為方便 |
200 | 52 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 云何以鼻界無二為方便 |
201 | 52 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 云何以鼻界無二為方便 |
202 | 52 | 鼻 | bí | a handle | 云何以鼻界無二為方便 |
203 | 52 | 鼻 | bí | cape; promontory | 云何以鼻界無二為方便 |
204 | 52 | 鼻 | bí | first | 云何以鼻界無二為方便 |
205 | 52 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 云何以鼻界無二為方便 |
206 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
207 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
208 | 47 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
209 | 47 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
210 | 47 | 受 | shòu | to receive; to accept | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
211 | 47 | 受 | shòu | to tolerate | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
212 | 47 | 受 | shòu | suitably | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
213 | 47 | 受 | shòu | feelings; sensations | 身觸為緣所生諸受無二為方便 |
214 | 42 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住內空 |
215 | 42 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住內空 |
216 | 42 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住內空 |
217 | 42 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住內空 |
218 | 42 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住內空 |
219 | 42 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住內空 |
220 | 40 | 身 | shēn | human body; torso | 身識界及身觸 |
221 | 40 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身識界及身觸 |
222 | 40 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身識界及身觸 |
223 | 40 | 身 | shēn | self | 身識界及身觸 |
224 | 40 | 身 | shēn | life | 身識界及身觸 |
225 | 40 | 身 | shēn | an object | 身識界及身觸 |
226 | 40 | 身 | shēn | a lifetime | 身識界及身觸 |
227 | 40 | 身 | shēn | personally | 身識界及身觸 |
228 | 40 | 身 | shēn | moral character | 身識界及身觸 |
229 | 40 | 身 | shēn | status; identity; position | 身識界及身觸 |
230 | 40 | 身 | shēn | pregnancy | 身識界及身觸 |
231 | 40 | 身 | juān | India | 身識界及身觸 |
232 | 40 | 身 | shēn | body; kāya | 身識界及身觸 |
233 | 36 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習四靜慮 |
234 | 36 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習四靜慮 |
235 | 32 | 眼 | yǎn | eye | 眼識界及眼觸 |
236 | 32 | 眼 | yǎn | measure word for wells | 眼識界及眼觸 |
237 | 32 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼識界及眼觸 |
238 | 32 | 眼 | yǎn | sight | 眼識界及眼觸 |
239 | 32 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼識界及眼觸 |
240 | 32 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼識界及眼觸 |
241 | 32 | 眼 | yǎn | a trap | 眼識界及眼觸 |
242 | 32 | 眼 | yǎn | insight | 眼識界及眼觸 |
243 | 32 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼識界及眼觸 |
244 | 32 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼識界及眼觸 |
245 | 32 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼識界及眼觸 |
246 | 32 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼識界及眼觸 |
247 | 32 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼識界及眼觸 |
248 | 30 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
249 | 30 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
250 | 30 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
251 | 30 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
252 | 30 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
253 | 30 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
254 | 30 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
255 | 30 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 安住苦 |
256 | 30 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 安住苦 |
257 | 30 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 安住苦 |
258 | 30 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 安住苦 |
259 | 30 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 安住苦 |
260 | 30 | 苦 | kǔ | bitter | 安住苦 |
261 | 30 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 安住苦 |
262 | 30 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 安住苦 |
263 | 30 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 安住苦 |
264 | 30 | 苦 | kǔ | painful | 安住苦 |
265 | 30 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 安住苦 |
266 | 30 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
267 | 30 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定 |
268 | 30 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 修習八解脫 |
269 | 30 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦 |
270 | 30 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量 |
271 | 30 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
272 | 30 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
273 | 30 | 集 | jí | volume; part | 集 |
274 | 30 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
275 | 30 | 集 | jí | used in place names | 集 |
276 | 30 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
277 | 30 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
278 | 30 | 集 | jí | to compile | 集 |
279 | 30 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
280 | 30 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
281 | 30 | 集 | jí | a market | 集 |
282 | 30 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
283 | 30 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
284 | 30 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處 |
285 | 30 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界 |
286 | 30 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
287 | 30 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 修習四靜慮 |
288 | 30 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處 |
289 | 30 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 安住真如 |
290 | 30 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 安住真如 |
291 | 27 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 云何以法界 |
292 | 27 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 云何以法界 |
293 | 27 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 云何以法界 |
294 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以身界等無二為方便 |
295 | 26 | 等 | děng | to wait | 以身界等無二為方便 |
296 | 26 | 等 | děng | degree; kind | 以身界等無二為方便 |
297 | 26 | 等 | děng | plural | 以身界等無二為方便 |
298 | 26 | 等 | děng | to be equal | 以身界等無二為方便 |
299 | 26 | 等 | děng | degree; level | 以身界等無二為方便 |
300 | 26 | 等 | děng | to compare | 以身界等無二為方便 |
301 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 以身界等無二為方便 |
302 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由此故說 |
303 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由此故說 |
304 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 由此故說 |
305 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由此故說 |
306 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由此故說 |
307 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由此故說 |
308 | 26 | 說 | shuō | allocution | 由此故說 |
309 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由此故說 |
310 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由此故說 |
311 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 由此故說 |
312 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由此故說 |
313 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 由此故說 |
314 | 26 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此故說 |
315 | 25 | 身界 | shēnjiè | ashes or relics after cremation | 云何以身界無二為方便 |
316 | 24 | 乃至 | nǎizhì | and even | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
317 | 24 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
318 | 20 | 身識 | shēn shí | body consciousness; sense of touch | 身識界及身觸 |
319 | 20 | 意識界 | yìshí jiè | realm of consciousness | 意識界及意觸 |
320 | 20 | 眼界 | yǎn jiè | sight; field of vision | 云何以眼界無二為方便 |
321 | 20 | 眼界 | yǎn jiè | eye element | 云何以眼界無二為方便 |
322 | 16 | 色界 | sè jiè | realm of form; rupadhatu | 云何以色界 |
323 | 16 | 色界 | sè jiè | dwelling in the realm of form; rūpāvacara | 云何以色界 |
324 | 16 | 味 | wèi | taste; flavor | 云何以味界 |
325 | 16 | 味 | wèi | measure word for ingredients in Chinese medicine | 云何以味界 |
326 | 16 | 味 | wèi | significance | 云何以味界 |
327 | 16 | 味 | wèi | to taste | 云何以味界 |
328 | 16 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 云何以味界 |
329 | 16 | 味 | wèi | smell; odor | 云何以味界 |
330 | 16 | 味 | wèi | a delicacy | 云何以味界 |
331 | 16 | 味 | wèi | taste; rasa | 云何以味界 |
332 | 16 | 聲 | shēng | sound | 云何以聲界 |
333 | 16 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 云何以聲界 |
334 | 16 | 聲 | shēng | sheng | 云何以聲界 |
335 | 16 | 聲 | shēng | voice | 云何以聲界 |
336 | 16 | 聲 | shēng | music | 云何以聲界 |
337 | 16 | 聲 | shēng | language | 云何以聲界 |
338 | 16 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 云何以聲界 |
339 | 16 | 聲 | shēng | a message | 云何以聲界 |
340 | 16 | 聲 | shēng | an utterance | 云何以聲界 |
341 | 16 | 聲 | shēng | a consonant | 云何以聲界 |
342 | 16 | 聲 | shēng | a tone | 云何以聲界 |
343 | 16 | 聲 | shēng | to announce | 云何以聲界 |
344 | 16 | 聲 | shēng | sound | 云何以聲界 |
345 | 16 | 眼識界 | yǎn shí jiè | visual consciousness element | 眼識界及眼觸 |
346 | 16 | 鼻識 | bí shí | sense of smell | 鼻識界及鼻觸 |
347 | 16 | 舌識 | shéshí | sense of taste | 舌識界及舌觸 |
348 | 16 | 耳識 | ěrshí | auditory consciousness; śrotravijñāna | 耳識界及耳觸 |
349 | 16 | 香界 | xiāngjiè | a Buddhist temple | 云何以香界 |
350 | 16 | 彼 | bǐ | that; those | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
351 | 16 | 彼 | bǐ | another; the other | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
352 | 16 | 彼 | bǐ | that; tad | 以身界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故 |
353 | 14 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
354 | 14 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
355 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
356 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
357 | 14 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
358 | 12 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
359 | 12 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
360 | 12 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
361 | 12 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
362 | 12 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
363 | 12 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
364 | 12 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
365 | 12 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
366 | 12 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
367 | 12 | 妄 | wàng | rashly; recklessly | 不虛妄性 |
368 | 12 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
369 | 12 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
370 | 12 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
371 | 12 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
372 | 12 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
373 | 12 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
374 | 12 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
375 | 12 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
376 | 12 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
377 | 12 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
378 | 12 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
379 | 12 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
380 | 12 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
381 | 12 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
382 | 12 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
383 | 12 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
384 | 12 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
385 | 12 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
386 | 12 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
387 | 12 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
388 | 12 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
389 | 12 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
390 | 10 | 內空 | nèikōng | empty within | 安住內空 |
391 | 5 | 受法 | shòu fǎ | to receive the Dharma | 意觸為緣所生諸受法界 |
392 | 4 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
393 | 4 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
394 | 4 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
395 | 4 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
396 | 4 | 無 | wú | no | 無變異空 |
397 | 4 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
398 | 4 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
399 | 4 | 無 | wú | has not yet | 無變異空 |
400 | 4 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
401 | 4 | 無 | wú | do not | 無變異空 |
402 | 4 | 無 | wú | not; -less; un- | 無變異空 |
403 | 4 | 無 | wú | regardless of | 無變異空 |
404 | 4 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
405 | 4 | 無 | wú | um | 無變異空 |
406 | 4 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
407 | 4 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無變異空 |
408 | 4 | 無 | wú | not; non- | 無變異空 |
409 | 4 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
410 | 4 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
411 | 4 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
412 | 4 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
413 | 4 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
414 | 4 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
415 | 4 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
416 | 4 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
417 | 4 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
418 | 4 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
419 | 4 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
420 | 4 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
421 | 4 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
422 | 4 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
423 | 4 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
424 | 4 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
425 | 4 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
426 | 4 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
427 | 4 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
428 | 4 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
429 | 4 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
430 | 4 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
431 | 4 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
432 | 4 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
433 | 4 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
434 | 4 | 散 | sǎn | San | 散空 |
435 | 4 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
436 | 4 | 散 | sàn | sa | 散空 |
437 | 4 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
438 | 4 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
439 | 4 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
440 | 4 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
441 | 4 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 畢竟空 |
442 | 3 | 大般若波羅蜜多經 | dà bōrěluómìduō jīng | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra | 大般若波羅蜜多經卷第一百一十四 |
443 | 3 | 提供 | tígōng | to supply; to provide | 妙雲蘭若提供 |
444 | 2 | 出版社 | chūbǎn shè | publisher; publishing house; press | 眾生出版社提供 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
方便 |
|
|
|
触 | 觸 |
|
|
界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | |
无二 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two |
以 | yǐ | use; yogena | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
所生 | suǒ shēng | to beget | |
及 | jí | and; ca; api | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 46.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法界 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
平等性 | 112 | universal nature | |
色界 | 115 |
|
|
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无性 | 無性 | 119 |
|
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
真如 | 122 |
|
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|