Glossary and Vocabulary for Womb Matrix Sanskrit Mantra (Tai Cang Fan Zi Zhenyan) 胎藏梵字真言, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 136 yuē to speak; to say 持地真言曰
2 136 yuē Kangxi radical 73 持地真言曰
3 136 yuē to be called 持地真言曰
4 136 yuē said; ukta 持地真言曰
5 135 真言 zhēnyán true words 灑淨真言
6 135 真言 zhēnyán an incantation 灑淨真言
7 135 真言 zhēnyán a mantra; a dharani 灑淨真言
8 6 明妃 míng fēi wise consort; vidyarajni 大力大護明妃真言曰
9 6 juǎn to coil; to roll 胎藏梵字真言上卷
10 6 juǎn a coil; a roll; a scroll 胎藏梵字真言上卷
11 6 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll 胎藏梵字真言上卷
12 6 juǎn to sweep up; to carry away 胎藏梵字真言上卷
13 6 juǎn to involve; to embroil 胎藏梵字真言上卷
14 6 juǎn a break roll 胎藏梵字真言上卷
15 6 juàn an examination paper 胎藏梵字真言上卷
16 6 juàn a file 胎藏梵字真言上卷
17 6 quán crinkled; curled 胎藏梵字真言上卷
18 6 juǎn to include 胎藏梵字真言上卷
19 6 juǎn to store away 胎藏梵字真言上卷
20 6 juǎn to sever; to break off 胎藏梵字真言上卷
21 6 juǎn Juan 胎藏梵字真言上卷
22 6 juàn tired 胎藏梵字真言上卷
23 6 quán beautiful 胎藏梵字真言上卷
24 6 juǎn wrapped 胎藏梵字真言上卷
25 6 Kangxi radical 49 已下經二具緣品
26 6 to bring to an end; to stop 已下經二具緣品
27 6 to complete 已下經二具緣品
28 6 to demote; to dismiss 已下經二具緣品
29 6 to recover from an illness 已下經二具緣品
30 6 former; pūrvaka 已下經二具緣品
31 6 xià bottom 已下經二具緣品
32 6 xià to fall; to drop; to go down; to descend 已下經二具緣品
33 6 xià to announce 已下經二具緣品
34 6 xià to do 已下經二具緣品
35 6 xià to withdraw; to leave; to exit 已下經二具緣品
36 6 xià the lower class; a member of the lower class 已下經二具緣品
37 6 xià inside 已下經二具緣品
38 6 xià an aspect 已下經二具緣品
39 6 xià a certain time 已下經二具緣品
40 6 xià to capture; to take 已下經二具緣品
41 6 xià to put in 已下經二具緣品
42 6 xià to enter 已下經二具緣品
43 6 xià to eliminate; to remove; to get off 已下經二具緣品
44 6 xià to finish work or school 已下經二具緣品
45 6 xià to go 已下經二具緣品
46 6 xià to scorn; to look down on 已下經二具緣品
47 6 xià to modestly decline 已下經二具緣品
48 6 xià to produce 已下經二具緣品
49 6 xià to stay at; to lodge at 已下經二具緣品
50 6 xià to decide 已下經二具緣品
51 6 xià to be less than 已下經二具緣品
52 6 xià humble; lowly 已下經二具緣品
53 6 xià below; adhara 已下經二具緣品
54 6 xià lower; inferior; hina 已下經二具緣品
55 5 huì favor; benefit; blessing; kindness 財惠童子真言曰
56 5 huì Hui 財惠童子真言曰
57 5 huì to confer 財惠童子真言曰
58 5 huì to spoil; to dote on 財惠童子真言曰
59 5 huì gentle; amiable 財惠童子真言曰
60 5 huì would you be so kind 財惠童子真言曰
61 5 huì Kindness 財惠童子真言曰
62 5 huì devotion; mati 財惠童子真言曰
63 4 如來 rúlái Tathagata 如來眼真言曰
64 4 如來 Rúlái Tathagata 如來眼真言曰
65 4 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來眼真言曰
66 4 zhǐ paper 押紙
67 4 zhǐ leaf for writing on; pattra 押紙
68 4 to mortgage; to pawn 押紙
69 4 to arrest; to detain; to guard 押紙
70 4 a signature; a seal used as a signature 押紙
71 4 to escort 押紙
72 4 a curtain hanger 押紙
73 4 to supervise 押紙
74 4 to suppress 押紙
75 4 to gamble 押紙
76 4 to press; pīḍ 押紙
77 3 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 一切諸佛頂真言曰
78 3 無能勝 wúnéngshèng aparajita; unsurpassed 無能勝真言曰
79 3 第三 dì sān third 已下第三卷
80 3 第三 dì sān third; tṛtīya 已下第三卷
81 3 一切 yīqiè temporary 一切持金剛真言曰
82 3 一切 yīqiè the same 一切持金剛真言曰
83 3 yán to speak; to say; said 得大勢至真言曰
84 3 yán language; talk; words; utterance; speech 得大勢至真言曰
85 3 yán Kangxi radical 149 得大勢至真言曰
86 3 yán phrase; sentence 得大勢至真言曰
87 3 yán a word; a syllable 得大勢至真言曰
88 3 yán a theory; a doctrine 得大勢至真言曰
89 3 yán to regard as 得大勢至真言曰
90 3 yán to act as 得大勢至真言曰
91 3 yán word; vacana 得大勢至真言曰
92 3 yán speak; vad 得大勢至真言曰
93 3 force 無礙力真言曰
94 3 Kangxi radical 19 無礙力真言曰
95 3 to exert oneself; to make an effort 無礙力真言曰
96 3 to force 無礙力真言曰
97 3 labor; forced labor 無礙力真言曰
98 3 physical strength 無礙力真言曰
99 3 power 無礙力真言曰
100 3 Li 無礙力真言曰
101 3 ability; capability 無礙力真言曰
102 3 influence 無礙力真言曰
103 3 strength; power; bala 無礙力真言曰
104 3 big; huge; large 大力大護明妃真言曰
105 3 Kangxi radical 37 大力大護明妃真言曰
106 3 great; major; important 大力大護明妃真言曰
107 3 size 大力大護明妃真言曰
108 3 old 大力大護明妃真言曰
109 3 oldest; earliest 大力大護明妃真言曰
110 3 adult 大力大護明妃真言曰
111 3 dài an important person 大力大護明妃真言曰
112 3 senior 大力大護明妃真言曰
113 3 an element 大力大護明妃真言曰
114 3 great; mahā 大力大護明妃真言曰
115 3 yún cloud 押紙云
116 3 yún Yunnan 押紙云
117 3 yún Yun 押紙云
118 3 yún to say 押紙云
119 3 yún to have 押紙云
120 3 yún cloud; megha 押紙云
121 3 yún to say; iti 押紙云
122 3 xíng to walk 菩提行真言
123 3 xíng capable; competent 菩提行真言
124 3 háng profession 菩提行真言
125 3 xíng Kangxi radical 144 菩提行真言
126 3 xíng to travel 菩提行真言
127 3 xìng actions; conduct 菩提行真言
128 3 xíng to do; to act; to practice 菩提行真言
129 3 xíng all right; OK; okay 菩提行真言
130 3 háng horizontal line 菩提行真言
131 3 héng virtuous deeds 菩提行真言
132 3 hàng a line of trees 菩提行真言
133 3 hàng bold; steadfast 菩提行真言
134 3 xíng to move 菩提行真言
135 3 xíng to put into effect; to implement 菩提行真言
136 3 xíng travel 菩提行真言
137 3 xíng to circulate 菩提行真言
138 3 xíng running script; running script 菩提行真言
139 3 xíng temporary 菩提行真言
140 3 háng rank; order 菩提行真言
141 3 háng a business; a shop 菩提行真言
142 3 xíng to depart; to leave 菩提行真言
143 3 xíng to experience 菩提行真言
144 3 xíng path; way 菩提行真言
145 3 xíng xing; ballad 菩提行真言
146 3 xíng Xing 菩提行真言
147 3 xíng Practice 菩提行真言
148 3 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 菩提行真言
149 3 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 菩提行真言
150 3 pǐn product; goods; thing 已下經二具緣品
151 3 pǐn degree; rate; grade; a standard 已下經二具緣品
152 3 pǐn a work (of art) 已下經二具緣品
153 3 pǐn kind; type; category; variety 已下經二具緣品
154 3 pǐn to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise 已下經二具緣品
155 3 pǐn to sample; to taste; to appreciate 已下經二具緣品
156 3 pǐn to ruminate; to ponder subtleties 已下經二具緣品
157 3 pǐn to play a flute 已下經二具緣品
158 3 pǐn a family name 已下經二具緣品
159 3 pǐn character; style 已下經二具緣品
160 3 pǐn pink; light red 已下經二具緣品
161 3 pǐn production rejects; seconds; scrap; discarded material 已下經二具緣品
162 3 pǐn a fret 已下經二具緣品
163 3 pǐn Pin 已下經二具緣品
164 3 pǐn a rank in the imperial government 已下經二具緣品
165 3 pǐn standard 已下經二具緣品
166 3 pǐn chapter; varga 已下經二具緣品
167 3 除蓋障 chú gài zhàng Sarvanivaranaviskambhin 除蓋障真言曰
168 2 多羅尊 duōluó zūn Tara 多羅尊真言曰
169 2 胎藏梵字真言 tāi cáng fàn zì zhēnyán Matrix Sanskrit Mantra; Tai Cang Fan Zi Zhenyan 胎藏梵字真言上卷
170 2 fu 何耶揭嘌嚩真言曰
171 2 va 何耶揭嘌嚩真言曰
172 2 to carry on the shoulder 何耶揭嘌嚩真言曰
173 2 what 何耶揭嘌嚩真言曰
174 2 He 何耶揭嘌嚩真言曰
175 2 計設尼 jìshèní Kesini 計設尼真言曰
176 2 寶手 bǎoshǒu Ratnapani 寶手真言
177 2 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 無礙力真言曰
178 2 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 無礙力真言曰
179 2 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 無礙力真言曰
180 2 無礙 wú'ài Wu Ai 無礙力真言曰
181 2 無礙 wú'ài Wu Ai 無礙力真言曰
182 2 grandmother 烏婆計設尼真言曰
183 2 old woman 烏婆計設尼真言曰
184 2 bha 烏婆計設尼真言曰
185 2 持地 chí dì ruler of the land 持地真言曰
186 2 持地 chí dì Dharanimdhara 持地真言曰
187 2 金剛 jīngāng a diamond 金剛月靨真言曰
188 2 金剛 jīngāng King Kong 金剛月靨真言曰
189 2 金剛 jīngāng a hard object 金剛月靨真言曰
190 2 金剛 jīngāng gorilla 金剛月靨真言曰
191 2 金剛 jīngāng diamond 金剛月靨真言曰
192 2 金剛 jīngāng vajra 金剛月靨真言曰
193 2 羅剎 luóchà raksasa 羅剎主真言曰
194 2 羅剎 luóchà raksasa 羅剎主真言曰
195 2 zhǔ owner 羅剎主真言曰
196 2 zhǔ principal; main; primary 羅剎主真言曰
197 2 zhǔ master 羅剎主真言曰
198 2 zhǔ host 羅剎主真言曰
199 2 zhǔ to manage; to lead 羅剎主真言曰
200 2 zhǔ to decide; to advocate 羅剎主真言曰
201 2 zhǔ to have an opinion; to hold a particular view 羅剎主真言曰
202 2 zhǔ to signify; to indicate 羅剎主真言曰
203 2 zhǔ oneself 羅剎主真言曰
204 2 zhǔ a person; a party 羅剎主真言曰
205 2 zhǔ God; the Lord 羅剎主真言曰
206 2 zhǔ lord; ruler; chief 羅剎主真言曰
207 2 zhǔ an ancestral tablet 羅剎主真言曰
208 2 zhǔ princess 羅剎主真言曰
209 2 zhǔ chairperson 羅剎主真言曰
210 2 zhǔ fundamental 羅剎主真言曰
211 2 zhǔ Zhu 羅剎主真言曰
212 2 zhù to pour 羅剎主真言曰
213 2 zhǔ host; svamin 羅剎主真言曰
214 2 zhǔ abbot 羅剎主真言曰
215 2 jiē to take off; to lift off 何耶揭嘌嚩真言曰
216 2 jiē to make visible; to make public 何耶揭嘌嚩真言曰
217 2 jiē to lift up; to raise 何耶揭嘌嚩真言曰
218 2 jiē a sound of increasing loudness 何耶揭嘌嚩真言曰
219 2 jiē to uncover; to open up 何耶揭嘌嚩真言曰
220 2 jiē to signal; to indicate 何耶揭嘌嚩真言曰
221 2 to lift the skirt 何耶揭嘌嚩真言曰
222 2 jiē to borrow 何耶揭嘌嚩真言曰
223 2 jiē to carry 何耶揭嘌嚩真言曰
224 2 jiē Jie 何耶揭嘌嚩真言曰
225 2 jiē ka 何耶揭嘌嚩真言曰
226 2 觀自在 guānzìzai Guanyin; Avalokitesvara 觀自在真言曰
227 2 觀自在 guānzìzai Avalokitesvara 觀自在真言曰
228 2 觀自在 guānzìzai Avalokitesvara 觀自在真言曰
229 2 mén door; gate; doorway; gateway 不可越守護門真言曰
230 2 mén phylum; division 不可越守護門真言曰
231 2 mén sect; school 不可越守護門真言曰
232 2 mén Kangxi radical 169 不可越守護門真言曰
233 2 mén a door-like object 不可越守護門真言曰
234 2 mén an opening 不可越守護門真言曰
235 2 mén an access point; a border entrance 不可越守護門真言曰
236 2 mén a household; a clan 不可越守護門真言曰
237 2 mén a kind; a category 不可越守護門真言曰
238 2 mén to guard a gate 不可越守護門真言曰
239 2 mén Men 不可越守護門真言曰
240 2 mén a turning point 不可越守護門真言曰
241 2 mén a method 不可越守護門真言曰
242 2 mén a sense organ 不可越守護門真言曰
243 2 mén door; gate; dvara 不可越守護門真言曰
244 2 字句 zìjù words; expressions; writing 滿足一切金剛字句真言曰
245 2 ye 何耶揭嘌嚩真言曰
246 2 ya 何耶揭嘌嚩真言曰
247 2 地神 dì shén earth goddess; an earth spirit 地神真言曰
248 2 地神 dì shén Prthivi 地神真言曰
249 2 童子 tóngzǐ boy 質多羅童子真言曰
250 2 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 質多羅童子真言曰
251 2 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 質多羅童子真言曰
252 2 lóng dragon 嚩嚕拏龍真言曰
253 2 lóng Kangxi radical 212 嚩嚕拏龍真言曰
254 2 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 嚩嚕拏龍真言曰
255 2 lóng weakened; frail 嚩嚕拏龍真言曰
256 2 lóng a tall horse 嚩嚕拏龍真言曰
257 2 lóng Long 嚩嚕拏龍真言曰
258 2 lóng serpent; dragon; naga 嚩嚕拏龍真言曰
259 2 降三世 jiàng sān shì Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya 降三世真言曰
260 2 至真 zhìzhēn most-true-one; arhat 得大勢至真言曰
261 2 piào fast; speedy 何耶揭嘌嚩真言曰
262 2 白處尊真言 báichù zūn zhēnyán Pāṇḍaravāsinī Mantra 白處尊真言曰
263 2 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 釋迦牟尼真言曰
264 2 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 釋迦牟尼真言曰
265 2 守護 shǒuhù to guard; to defend 不可越守護門真言曰
266 2 守護 shǒuhù to guard; rakṣa 不可越守護門真言曰
267 2 毘俱胝 píjūzhī Bhrkuti 毘俱胝真言曰
268 2 金剛手 jīngāng Shǒu Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva 金剛手真言曰
269 2 得大勢 dédàshì Mahāsthāmaprāpta 得大勢至真言曰
270 2 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利真言曰
271 1 to protect; to guard 大力大護明妃真言曰
272 1 to support something that is wrong; to be partial to 大力大護明妃真言曰
273 1 to protect; to guard 大力大護明妃真言曰
274 1 普世 pǔshì ecumenical; universal 普世明妃真言曰
275 1 普世 pǔshì ecumenical; universal 普世明妃真言曰
276 1 普世 pǔshì All Over the World 普世明妃真言曰
277 1 閻魔 yánmó Yama 四閻魔真言曰
278 1 勝佛頂 shèngfódǐng Jayosnisa 勝佛頂真言曰
279 1 悉地出現 xīdì chūxiàn manifestation of supernatural powers 已下第三卷悉地出現品
280 1 cáng to hide 空藏明妃真言曰
281 1 zàng canon; a collection of scriptures 空藏明妃真言曰
282 1 cáng to store 空藏明妃真言曰
283 1 zàng Tibet 空藏明妃真言曰
284 1 zàng a treasure 空藏明妃真言曰
285 1 zàng a store 空藏明妃真言曰
286 1 zāng Zang 空藏明妃真言曰
287 1 zāng good 空藏明妃真言曰
288 1 zāng a male slave 空藏明妃真言曰
289 1 zāng booty 空藏明妃真言曰
290 1 zàng an internal organ 空藏明妃真言曰
291 1 zàng to bury 空藏明妃真言曰
292 1 zàng piṭaka; canon 空藏明妃真言曰
293 1 zàng garba; matrix; embryo 空藏明妃真言曰
294 1 zàng kośa; kosa 空藏明妃真言曰
295 1 zàng alaya; dwelling; residence 空藏明妃真言曰
296 1 字輪 zìlún wheel of characters 轉字輪
297 1 tool; device; utensil; equipment; instrument 已下經二具緣品
298 1 to possess; to have 已下經二具緣品
299 1 to prepare 已下經二具緣品
300 1 to write; to describe; to state 已下經二具緣品
301 1 Ju 已下經二具緣品
302 1 talent; ability 已下經二具緣品
303 1 a feast; food 已下經二具緣品
304 1 to arrange; to provide 已下經二具緣品
305 1 furnishings 已下經二具緣品
306 1 to understand 已下經二具緣品
307 1 a mat for sitting and sleeping on 已下經二具緣品
308 1 淨居天 jìng jū tiān suddhavasa; pure abodes 淨居天真言曰
309 1 結界 jiéjiè Restricted Area 大結界真言曰
310 1 結界 jiéjiè boundary; temple boundary; sīmā 大結界真言曰
311 1 黑夜神 hēiyè shén Kalaratri 黑夜神真言曰
312 1 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界真言曰
313 1 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界真言曰
314 1 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界真言曰
315 1 佛頂 fódǐng Buddha crown; usnisa 佛頂真言曰
316 1 shì a generation 世明妃真言曰
317 1 shì a period of thirty years 世明妃真言曰
318 1 shì the world 世明妃真言曰
319 1 shì years; age 世明妃真言曰
320 1 shì a dynasty 世明妃真言曰
321 1 shì secular; worldly 世明妃真言曰
322 1 shì over generations 世明妃真言曰
323 1 shì world 世明妃真言曰
324 1 shì an era 世明妃真言曰
325 1 shì from generation to generation; across generations 世明妃真言曰
326 1 shì to keep good family relations 世明妃真言曰
327 1 shì Shi 世明妃真言曰
328 1 shì a geologic epoch 世明妃真言曰
329 1 shì hereditary 世明妃真言曰
330 1 shì later generations 世明妃真言曰
331 1 shì a successor; an heir 世明妃真言曰
332 1 shì the current times 世明妃真言曰
333 1 shì loka; a world 世明妃真言曰
334 1 hóu throat; gullet; larynx 諸摩睺囉伽真言曰
335 1 hóu guttural 諸摩睺囉伽真言曰
336 1 hóu to watch 諸摩睺囉伽真言曰
337 1 hóu throat; kaṇṭha 諸摩睺囉伽真言曰
338 1 菩薩心 pú sà xīn Bodhi Mind 普一切諸佛菩薩心真言曰
339 1 菩薩心 pú sà xīn a bodhisattva's mind 普一切諸佛菩薩心真言曰
340 1 菩薩心 pú sà xīn bodhisattva's mind 普一切諸佛菩薩心真言曰
341 1 jiāo to teach; to educate; to instruct 一切奉教真言曰
342 1 jiào a school of thought; a sect 一切奉教真言曰
343 1 jiào to make; to cause 一切奉教真言曰
344 1 jiào religion 一切奉教真言曰
345 1 jiào instruction; a teaching 一切奉教真言曰
346 1 jiào Jiao 一切奉教真言曰
347 1 jiào a directive; an order 一切奉教真言曰
348 1 jiào to urge; to incite 一切奉教真言曰
349 1 jiào to pass on; to convey 一切奉教真言曰
350 1 jiào etiquette 一切奉教真言曰
351 1 jiāo teaching; śāsana 一切奉教真言曰
352 1 七母等真言 qī mǔ děng zhēnyán seven mother's dhāraṇī 七母等真言曰
353 1 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺真言曰
354 1 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺真言曰
355 1 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普一切諸佛菩薩心真言曰
356 1 Prussia 普一切諸佛菩薩心真言曰
357 1 Pu 普一切諸佛菩薩心真言曰
358 1 equally; impartially; universal; samanta 普一切諸佛菩薩心真言曰
359 1 不動尊 bù dòng zūn Acala 不動尊真言曰
360 1 不動尊 bù dòng zūn Acalanatha 不動尊真言曰
361 1 堅固 jiāngù solid; firm; hard; stable; steadfast 堅固意真言曰
362 1 堅固 jiāngù sāla 堅固意真言曰
363 1 堅固 jiāngù Kevaṭṭạ 堅固意真言曰
364 1 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸菩薩所說真言曰
365 1 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸菩薩所說真言曰
366 1 shuì to persuade 諸菩薩所說真言曰
367 1 shuō to teach; to recite; to explain 諸菩薩所說真言曰
368 1 shuō a doctrine; a theory 諸菩薩所說真言曰
369 1 shuō to claim; to assert 諸菩薩所說真言曰
370 1 shuō allocution 諸菩薩所說真言曰
371 1 shuō to criticize; to scold 諸菩薩所說真言曰
372 1 shuō to indicate; to refer to 諸菩薩所說真言曰
373 1 shuō speach; vāda 諸菩薩所說真言曰
374 1 shuō to speak; bhāṣate 諸菩薩所說真言曰
375 1 shuō to instruct 諸菩薩所說真言曰
376 1 zhì to place; to lay out 置字句
377 1 zhì to establish; to set up; to install 置字句
378 1 zhì to buy 置字句
379 1 zhì a relay station 置字句
380 1 zhì to release; to set free; to pardon 置字句
381 1 zhì to discard; to abandon 置字句
382 1 zhì to set aside 置字句
383 1 zhì to place; nikṣepa 置字句
384 1 金剛鎧真言 jīngāng kǎi zhēnyán vajra armor mantra 金剛鎧真言曰
385 1 shé tongue 如來舌真言
386 1 shé Kangxi radical 135 如來舌真言
387 1 shé a tongue-shaped object 如來舌真言
388 1 shé tongue; jihva 如來舌真言
389 1 sān three 三死王真言曰
390 1 sān third 三死王真言曰
391 1 sān more than two 三死王真言曰
392 1 sān very few 三死王真言曰
393 1 sān San 三死王真言曰
394 1 sān three; tri 三死王真言曰
395 1 sān sa 三死王真言曰
396 1 sān three kinds; trividha 三死王真言曰
397 1 地藏 dìzàng Ksitigarbha [Bodhisattva] 地藏旗真言曰
398 1 地藏 dìzàng Ksitigarbha; Kṣitigarbha 地藏旗真言曰
399 1 idea 堅固意真言曰
400 1 Italy (abbreviation) 堅固意真言曰
401 1 a wish; a desire; intention 堅固意真言曰
402 1 mood; feeling 堅固意真言曰
403 1 will; willpower; determination 堅固意真言曰
404 1 bearing; spirit 堅固意真言曰
405 1 to think of; to long for; to miss 堅固意真言曰
406 1 to anticipate; to expect 堅固意真言曰
407 1 to doubt; to suspect 堅固意真言曰
408 1 meaning 堅固意真言曰
409 1 a suggestion; a hint 堅固意真言曰
410 1 an understanding; a point of view 堅固意真言曰
411 1 Yi 堅固意真言曰
412 1 manas; mind; mentation 堅固意真言曰
413 1 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨惠真言曰
414 1 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨惠真言曰
415 1 清淨 qīngjìng concise 清淨惠真言曰
416 1 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨惠真言曰
417 1 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨惠真言曰
418 1 清淨 qīngjìng purity 清淨惠真言曰
419 1 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨惠真言曰
420 1 淨居 jìngjū suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode 淨居真言曰
421 1 無能 wúnéng incapable; incompetent 無能害力明妃真言曰
422 1 to calculate; to compute; to count 忙莾計真言曰
423 1 to haggle over 忙莾計真言曰
424 1 a plan; a scheme; an idea 忙莾計真言曰
425 1 a gauge; a meter 忙莾計真言曰
426 1 to add up to; to amount to 忙莾計真言曰
427 1 to plan; to scheme 忙莾計真言曰
428 1 to settle an account 忙莾計真言曰
429 1 accounting books; records of tax obligations 忙莾計真言曰
430 1 an official responsible for presenting accounting books 忙莾計真言曰
431 1 to appraise; to assess 忙莾計真言曰
432 1 to register 忙莾計真言曰
433 1 to estimate 忙莾計真言曰
434 1 Ji 忙莾計真言曰
435 1 ketu 忙莾計真言曰
436 1 to prepare; kḷp 忙莾計真言曰
437 1 不動 bùdòng to not move 不動主真言曰
438 1 不動 bùdòng Akshobya 不動主真言曰
439 1 不動 bùdòng acala; niścala; dhruva; unmoved 不動主真言曰
440 1 不動 bùdòng [Venerable] Akshobya 不動主真言曰
441 1 救世者真言 jiù shì zhě zhēnyán mantra of a savior of the world 救世者真言曰
442 1 部多 bùduō bhūta; become 諸部多羅真言曰
443 1 to rub 諸摩睺囉伽真言曰
444 1 to approach; to press in 諸摩睺囉伽真言曰
445 1 to sharpen; to grind 諸摩睺囉伽真言曰
446 1 to obliterate; to erase 諸摩睺囉伽真言曰
447 1 to compare notes; to learn by interaction 諸摩睺囉伽真言曰
448 1 friction 諸摩睺囉伽真言曰
449 1 ma 諸摩睺囉伽真言曰
450 1 Māyā 諸摩睺囉伽真言曰
451 1 hài to injure; to harm to 無能害力明妃真言曰
452 1 hài to destroy; to kill 無能害力明妃真言曰
453 1 hài a disaster; a calamity 無能害力明妃真言曰
454 1 hài damage; a fault 無能害力明妃真言曰
455 1 hài a crucial point; a strategic location 無能害力明妃真言曰
456 1 hài to hinder; to obstruct; to be unfavorable 無能害力明妃真言曰
457 1 hài to fall sick 無能害力明妃真言曰
458 1 hài to feel; to sense 無能害力明妃真言曰
459 1 hài to be jealous of to envy 無能害力明妃真言曰
460 1 hài causing harm; hiṃsā 無能害力明妃真言曰
461 1 成菩提真言 chéng pútí zhēnyán Attainment of Enlightenment Mantra 成菩提真言曰
462 1 飲食 yǐn shí food and drink 飲食真言曰
463 1 飲食 yǐn shí to eat and drink 飲食真言曰
464 1 普通 pǔtōng common; ordinary; universal 已下第二卷普通
465 1 普通 pǔtōng Putong 已下第二卷普通
466 1 普通 pǔtōng Ordinary 已下第二卷普通
467 1 大力 dàlì energetic; vigorous 大力大護明妃真言曰
468 1 大力 dàlì great strength 大力大護明妃真言曰
469 1 大力 dàlì great power; mahābala 大力大護明妃真言曰
470 1 大力 dàlì Mahavikramin 大力大護明妃真言曰
471 1 無所不至 wú suǒ bù zhì to reach everywhere; to stop at nothing; to do one's utmost 無所不至真言曰
472 1 five 五梵天真言曰
473 1 fifth musical note 五梵天真言曰
474 1 Wu 五梵天真言曰
475 1 the five elements 五梵天真言曰
476 1 five; pañca 五梵天真言曰
477 1 月天 yuè tiān Candra 月天真言
478 1 虛空眼明妃 xūkōng yǎn míngfēi Wisdom Consort Sky Eye 虛空眼明妃真言曰
479 1 cái money; wealth; riches; valuables 財惠童子真言曰
480 1 cái financial worth 財惠童子真言曰
481 1 cái talent 財惠童子真言曰
482 1 cái to consider 財惠童子真言曰
483 1 cái wealth; dhana; vastu 財惠童子真言曰
484 1 寶印手 bǎoyìnshǒu Ratnamudrahasta 寶印手真言曰
485 1 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 轉字輪
486 1 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 轉字輪
487 1 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 轉字輪
488 1 zhuǎn to turn; to rotate 轉字輪
489 1 zhuǎi to use many literary allusions 轉字輪
490 1 zhuǎn to transfer 轉字輪
491 1 zhuǎn to move forward; pravartana 轉字輪
492 1 日天 rì tiān Surya; Aditya 日天真言曰
493 1 luó baby talk 諸摩睺囉伽真言曰
494 1 luō to nag 諸摩睺囉伽真言曰
495 1 luó ra 諸摩睺囉伽真言曰
496 1 入佛 rù fó to bring an image of a Buddha 入佛三昧耶真言曰
497 1 光網 guāng wǎng web of light; rasmiprabha 光網真言曰
498 1 光網 guāng wǎng Jaliniprabha 光網真言曰
499 1 地藏菩薩 dìzàng púsà Ksitigarbha Bodhisattva 地藏菩薩真言曰
500 1 máng busy 忙莾計真言曰

Frequencies of all Words

Top 543

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 136 yuē to speak; to say 持地真言曰
2 136 yuē Kangxi radical 73 持地真言曰
3 136 yuē to be called 持地真言曰
4 136 yuē particle without meaning 持地真言曰
5 136 yuē said; ukta 持地真言曰
6 135 真言 zhēnyán true words 灑淨真言
7 135 真言 zhēnyán an incantation 灑淨真言
8 135 真言 zhēnyán a mantra; a dharani 灑淨真言
9 7 zhū all; many; various 十諸龍真言
10 7 zhū Zhu 十諸龍真言
11 7 zhū all; members of the class 十諸龍真言
12 7 zhū interrogative particle 十諸龍真言
13 7 zhū him; her; them; it 十諸龍真言
14 7 zhū of; in 十諸龍真言
15 7 zhū all; many; sarva 十諸龍真言
16 6 明妃 míng fēi wise consort; vidyarajni 大力大護明妃真言曰
17 6 juǎn to coil; to roll 胎藏梵字真言上卷
18 6 juǎn a coil; a roll; a scroll 胎藏梵字真言上卷
19 6 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll 胎藏梵字真言上卷
20 6 juǎn roll 胎藏梵字真言上卷
21 6 juǎn to sweep up; to carry away 胎藏梵字真言上卷
22 6 juǎn to involve; to embroil 胎藏梵字真言上卷
23 6 juǎn a break roll 胎藏梵字真言上卷
24 6 juàn an examination paper 胎藏梵字真言上卷
25 6 juàn a file 胎藏梵字真言上卷
26 6 quán crinkled; curled 胎藏梵字真言上卷
27 6 juǎn to include 胎藏梵字真言上卷
28 6 juǎn to store away 胎藏梵字真言上卷
29 6 juǎn to sever; to break off 胎藏梵字真言上卷
30 6 juǎn Juan 胎藏梵字真言上卷
31 6 juàn a scroll 胎藏梵字真言上卷
32 6 juàn tired 胎藏梵字真言上卷
33 6 quán beautiful 胎藏梵字真言上卷
34 6 juǎn wrapped 胎藏梵字真言上卷
35 6 already 已下經二具緣品
36 6 Kangxi radical 49 已下經二具緣品
37 6 from 已下經二具緣品
38 6 to bring to an end; to stop 已下經二具緣品
39 6 final aspectual particle 已下經二具緣品
40 6 afterwards; thereafter 已下經二具緣品
41 6 too; very; excessively 已下經二具緣品
42 6 to complete 已下經二具緣品
43 6 to demote; to dismiss 已下經二具緣品
44 6 to recover from an illness 已下經二具緣品
45 6 certainly 已下經二具緣品
46 6 an interjection of surprise 已下經二具緣品
47 6 this 已下經二具緣品
48 6 former; pūrvaka 已下經二具緣品
49 6 former; pūrvaka 已下經二具緣品
50 6 xià next 已下經二具緣品
51 6 xià bottom 已下經二具緣品
52 6 xià to fall; to drop; to go down; to descend 已下經二具緣品
53 6 xià measure word for time 已下經二具緣品
54 6 xià expresses completion of an action 已下經二具緣品
55 6 xià to announce 已下經二具緣品
56 6 xià to do 已下經二具緣品
57 6 xià to withdraw; to leave; to exit 已下經二具緣品
58 6 xià under; below 已下經二具緣品
59 6 xià the lower class; a member of the lower class 已下經二具緣品
60 6 xià inside 已下經二具緣品
61 6 xià an aspect 已下經二具緣品
62 6 xià a certain time 已下經二具緣品
63 6 xià a time; an instance 已下經二具緣品
64 6 xià to capture; to take 已下經二具緣品
65 6 xià to put in 已下經二具緣品
66 6 xià to enter 已下經二具緣品
67 6 xià to eliminate; to remove; to get off 已下經二具緣品
68 6 xià to finish work or school 已下經二具緣品
69 6 xià to go 已下經二具緣品
70 6 xià to scorn; to look down on 已下經二具緣品
71 6 xià to modestly decline 已下經二具緣品
72 6 xià to produce 已下經二具緣品
73 6 xià to stay at; to lodge at 已下經二具緣品
74 6 xià to decide 已下經二具緣品
75 6 xià to be less than 已下經二具緣品
76 6 xià humble; lowly 已下經二具緣品
77 6 xià below; adhara 已下經二具緣品
78 6 xià lower; inferior; hina 已下經二具緣品
79 5 huì favor; benefit; blessing; kindness 財惠童子真言曰
80 5 huì Hui 財惠童子真言曰
81 5 huì to confer 財惠童子真言曰
82 5 huì to spoil; to dote on 財惠童子真言曰
83 5 huì gentle; amiable 財惠童子真言曰
84 5 huì would you be so kind 財惠童子真言曰
85 5 huì Kindness 財惠童子真言曰
86 5 huì devotion; mati 財惠童子真言曰
87 4 如來 rúlái Tathagata 如來眼真言曰
88 4 如來 Rúlái Tathagata 如來眼真言曰
89 4 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來眼真言曰
90 4 zhǐ paper 押紙
91 4 zhǐ sheet 押紙
92 4 zhǐ leaf for writing on; pattra 押紙
93 4 to mortgage; to pawn 押紙
94 4 to arrest; to detain; to guard 押紙
95 4 a signature; a seal used as a signature 押紙
96 4 to escort 押紙
97 4 a curtain hanger 押紙
98 4 to supervise 押紙
99 4 to suppress 押紙
100 4 to gamble 押紙
101 4 to press; pīḍ 押紙
102 3 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 一切諸佛頂真言曰
103 3 無能勝 wúnéngshèng aparajita; unsurpassed 無能勝真言曰
104 3 第三 dì sān third 已下第三卷
105 3 第三 dì sān third; tṛtīya 已下第三卷
106 3 一切 yīqiè all; every; everything 一切持金剛真言曰
107 3 一切 yīqiè temporary 一切持金剛真言曰
108 3 一切 yīqiè the same 一切持金剛真言曰
109 3 一切 yīqiè generally 一切持金剛真言曰
110 3 一切 yīqiè all, everything 一切持金剛真言曰
111 3 一切 yīqiè all; sarva 一切持金剛真言曰
112 3 yán to speak; to say; said 得大勢至真言曰
113 3 yán language; talk; words; utterance; speech 得大勢至真言曰
114 3 yán Kangxi radical 149 得大勢至真言曰
115 3 yán a particle with no meaning 得大勢至真言曰
116 3 yán phrase; sentence 得大勢至真言曰
117 3 yán a word; a syllable 得大勢至真言曰
118 3 yán a theory; a doctrine 得大勢至真言曰
119 3 yán to regard as 得大勢至真言曰
120 3 yán to act as 得大勢至真言曰
121 3 yán word; vacana 得大勢至真言曰
122 3 yán speak; vad 得大勢至真言曰
123 3 force 無礙力真言曰
124 3 Kangxi radical 19 無礙力真言曰
125 3 to exert oneself; to make an effort 無礙力真言曰
126 3 to force 無礙力真言曰
127 3 resolutely; strenuously 無礙力真言曰
128 3 labor; forced labor 無礙力真言曰
129 3 physical strength 無礙力真言曰
130 3 power 無礙力真言曰
131 3 Li 無礙力真言曰
132 3 ability; capability 無礙力真言曰
133 3 influence 無礙力真言曰
134 3 strength; power; bala 無礙力真言曰
135 3 big; huge; large 大力大護明妃真言曰
136 3 Kangxi radical 37 大力大護明妃真言曰
137 3 great; major; important 大力大護明妃真言曰
138 3 size 大力大護明妃真言曰
139 3 old 大力大護明妃真言曰
140 3 greatly; very 大力大護明妃真言曰
141 3 oldest; earliest 大力大護明妃真言曰
142 3 adult 大力大護明妃真言曰
143 3 tài greatest; grand 大力大護明妃真言曰
144 3 dài an important person 大力大護明妃真言曰
145 3 senior 大力大護明妃真言曰
146 3 approximately 大力大護明妃真言曰
147 3 tài greatest; grand 大力大護明妃真言曰
148 3 an element 大力大護明妃真言曰
149 3 great; mahā 大力大護明妃真言曰
150 3 yún cloud 押紙云
151 3 yún Yunnan 押紙云
152 3 yún Yun 押紙云
153 3 yún to say 押紙云
154 3 yún to have 押紙云
155 3 yún a particle with no meaning 押紙云
156 3 yún in this way 押紙云
157 3 yún cloud; megha 押紙云
158 3 yún to say; iti 押紙云
159 3 xíng to walk 菩提行真言
160 3 xíng capable; competent 菩提行真言
161 3 háng profession 菩提行真言
162 3 háng line; row 菩提行真言
163 3 xíng Kangxi radical 144 菩提行真言
164 3 xíng to travel 菩提行真言
165 3 xìng actions; conduct 菩提行真言
166 3 xíng to do; to act; to practice 菩提行真言
167 3 xíng all right; OK; okay 菩提行真言
168 3 háng horizontal line 菩提行真言
169 3 héng virtuous deeds 菩提行真言
170 3 hàng a line of trees 菩提行真言
171 3 hàng bold; steadfast 菩提行真言
172 3 xíng to move 菩提行真言
173 3 xíng to put into effect; to implement 菩提行真言
174 3 xíng travel 菩提行真言
175 3 xíng to circulate 菩提行真言
176 3 xíng running script; running script 菩提行真言
177 3 xíng temporary 菩提行真言
178 3 xíng soon 菩提行真言
179 3 háng rank; order 菩提行真言
180 3 háng a business; a shop 菩提行真言
181 3 xíng to depart; to leave 菩提行真言
182 3 xíng to experience 菩提行真言
183 3 xíng path; way 菩提行真言
184 3 xíng xing; ballad 菩提行真言
185 3 xíng a round [of drinks] 菩提行真言
186 3 xíng Xing 菩提行真言
187 3 xíng moreover; also 菩提行真言
188 3 xíng Practice 菩提行真言
189 3 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 菩提行真言
190 3 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 菩提行真言
191 3 pǐn product; goods; thing 已下經二具緣品
192 3 pǐn degree; rate; grade; a standard 已下經二具緣品
193 3 pǐn a work (of art) 已下經二具緣品
194 3 pǐn kind; type; category; variety 已下經二具緣品
195 3 pǐn to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise 已下經二具緣品
196 3 pǐn to sample; to taste; to appreciate 已下經二具緣品
197 3 pǐn to ruminate; to ponder subtleties 已下經二具緣品
198 3 pǐn to play a flute 已下經二具緣品
199 3 pǐn a family name 已下經二具緣品
200 3 pǐn character; style 已下經二具緣品
201 3 pǐn pink; light red 已下經二具緣品
202 3 pǐn production rejects; seconds; scrap; discarded material 已下經二具緣品
203 3 pǐn a fret 已下經二具緣品
204 3 pǐn Pin 已下經二具緣品
205 3 pǐn a rank in the imperial government 已下經二具緣品
206 3 pǐn standard 已下經二具緣品
207 3 pǐn chapter; varga 已下經二具緣品
208 3 除蓋障 chú gài zhàng Sarvanivaranaviskambhin 除蓋障真言曰
209 2 多羅尊 duōluó zūn Tara 多羅尊真言曰
210 2 胎藏梵字真言 tāi cáng fàn zì zhēnyán Matrix Sanskrit Mantra; Tai Cang Fan Zi Zhenyan 胎藏梵字真言上卷
211 2 fu 何耶揭嘌嚩真言曰
212 2 va 何耶揭嘌嚩真言曰
213 2 what; where; which 何耶揭嘌嚩真言曰
214 2 to carry on the shoulder 何耶揭嘌嚩真言曰
215 2 who 何耶揭嘌嚩真言曰
216 2 what 何耶揭嘌嚩真言曰
217 2 why 何耶揭嘌嚩真言曰
218 2 how 何耶揭嘌嚩真言曰
219 2 how much 何耶揭嘌嚩真言曰
220 2 He 何耶揭嘌嚩真言曰
221 2 what; kim 何耶揭嘌嚩真言曰
222 2 計設尼 jìshèní Kesini 計設尼真言曰
223 2 寶手 bǎoshǒu Ratnapani 寶手真言
224 2 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 無礙力真言曰
225 2 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 無礙力真言曰
226 2 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 無礙力真言曰
227 2 無礙 wú'ài Wu Ai 無礙力真言曰
228 2 無礙 wú'ài Wu Ai 無礙力真言曰
229 2 grandmother 烏婆計設尼真言曰
230 2 old woman 烏婆計設尼真言曰
231 2 bha 烏婆計設尼真言曰
232 2 持地 chí dì ruler of the land 持地真言曰
233 2 持地 chí dì Dharanimdhara 持地真言曰
234 2 金剛 jīngāng a diamond 金剛月靨真言曰
235 2 金剛 jīngāng King Kong 金剛月靨真言曰
236 2 金剛 jīngāng a hard object 金剛月靨真言曰
237 2 金剛 jīngāng gorilla 金剛月靨真言曰
238 2 金剛 jīngāng diamond 金剛月靨真言曰
239 2 金剛 jīngāng vajra 金剛月靨真言曰
240 2 羅剎 luóchà raksasa 羅剎主真言曰
241 2 羅剎 luóchà raksasa 羅剎主真言曰
242 2 zhǔ owner 羅剎主真言曰
243 2 zhǔ principal; main; primary 羅剎主真言曰
244 2 zhǔ master 羅剎主真言曰
245 2 zhǔ host 羅剎主真言曰
246 2 zhǔ to manage; to lead 羅剎主真言曰
247 2 zhǔ to decide; to advocate 羅剎主真言曰
248 2 zhǔ to have an opinion; to hold a particular view 羅剎主真言曰
249 2 zhǔ to signify; to indicate 羅剎主真言曰
250 2 zhǔ oneself 羅剎主真言曰
251 2 zhǔ a person; a party 羅剎主真言曰
252 2 zhǔ God; the Lord 羅剎主真言曰
253 2 zhǔ lord; ruler; chief 羅剎主真言曰
254 2 zhǔ an ancestral tablet 羅剎主真言曰
255 2 zhǔ princess 羅剎主真言曰
256 2 zhǔ chairperson 羅剎主真言曰
257 2 zhǔ fundamental 羅剎主真言曰
258 2 zhǔ Zhu 羅剎主真言曰
259 2 zhù to pour 羅剎主真言曰
260 2 zhǔ host; svamin 羅剎主真言曰
261 2 zhǔ abbot 羅剎主真言曰
262 2 jiē to take off; to lift off 何耶揭嘌嚩真言曰
263 2 jiē to make visible; to make public 何耶揭嘌嚩真言曰
264 2 jiē to lift up; to raise 何耶揭嘌嚩真言曰
265 2 jiē a sound of increasing loudness 何耶揭嘌嚩真言曰
266 2 jiē to uncover; to open up 何耶揭嘌嚩真言曰
267 2 jiē to signal; to indicate 何耶揭嘌嚩真言曰
268 2 to lift the skirt 何耶揭嘌嚩真言曰
269 2 jiē to borrow 何耶揭嘌嚩真言曰
270 2 jiē to carry 何耶揭嘌嚩真言曰
271 2 jiē Jie 何耶揭嘌嚩真言曰
272 2 jiē ka 何耶揭嘌嚩真言曰
273 2 觀自在 guānzìzai Guanyin; Avalokitesvara 觀自在真言曰
274 2 觀自在 guānzìzai Avalokitesvara 觀自在真言曰
275 2 觀自在 guānzìzai Avalokitesvara 觀自在真言曰
276 2 mén door; gate; doorway; gateway 不可越守護門真言曰
277 2 mén phylum; division 不可越守護門真言曰
278 2 mén sect; school 不可越守護門真言曰
279 2 mén Kangxi radical 169 不可越守護門真言曰
280 2 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 不可越守護門真言曰
281 2 mén a door-like object 不可越守護門真言曰
282 2 mén an opening 不可越守護門真言曰
283 2 mén an access point; a border entrance 不可越守護門真言曰
284 2 mén a household; a clan 不可越守護門真言曰
285 2 mén a kind; a category 不可越守護門真言曰
286 2 mén to guard a gate 不可越守護門真言曰
287 2 mén Men 不可越守護門真言曰
288 2 mén a turning point 不可越守護門真言曰
289 2 mén a method 不可越守護門真言曰
290 2 mén a sense organ 不可越守護門真言曰
291 2 mén door; gate; dvara 不可越守護門真言曰
292 2 字句 zìjù words; expressions; writing 滿足一切金剛字句真言曰
293 2 final interogative 何耶揭嘌嚩真言曰
294 2 ye 何耶揭嘌嚩真言曰
295 2 ya 何耶揭嘌嚩真言曰
296 2 地神 dì shén earth goddess; an earth spirit 地神真言曰
297 2 地神 dì shén Prthivi 地神真言曰
298 2 童子 tóngzǐ boy 質多羅童子真言曰
299 2 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 質多羅童子真言曰
300 2 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 質多羅童子真言曰
301 2 lóng dragon 嚩嚕拏龍真言曰
302 2 lóng Kangxi radical 212 嚩嚕拏龍真言曰
303 2 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 嚩嚕拏龍真言曰
304 2 lóng weakened; frail 嚩嚕拏龍真言曰
305 2 lóng a tall horse 嚩嚕拏龍真言曰
306 2 lóng Long 嚩嚕拏龍真言曰
307 2 lóng serpent; dragon; naga 嚩嚕拏龍真言曰
308 2 降三世 jiàng sān shì Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya 降三世真言曰
309 2 至真 zhìzhēn most-true-one; arhat 得大勢至真言曰
310 2 piào fast; speedy 何耶揭嘌嚩真言曰
311 2 白處尊真言 báichù zūn zhēnyán Pāṇḍaravāsinī Mantra 白處尊真言曰
312 2 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 釋迦牟尼真言曰
313 2 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 釋迦牟尼真言曰
314 2 守護 shǒuhù to guard; to defend 不可越守護門真言曰
315 2 守護 shǒuhù to guard; rakṣa 不可越守護門真言曰
316 2 毘俱胝 píjūzhī Bhrkuti 毘俱胝真言曰
317 2 金剛手 jīngāng Shǒu Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva 金剛手真言曰
318 2 得大勢 dédàshì Mahāsthāmaprāpta 得大勢至真言曰
319 2 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利真言曰
320 1 to protect; to guard 大力大護明妃真言曰
321 1 to support something that is wrong; to be partial to 大力大護明妃真言曰
322 1 to protect; to guard 大力大護明妃真言曰
323 1 普世 pǔshì ecumenical; universal 普世明妃真言曰
324 1 普世 pǔshì ecumenical; universal 普世明妃真言曰
325 1 普世 pǔshì All Over the World 普世明妃真言曰
326 1 閻魔 yánmó Yama 四閻魔真言曰
327 1 勝佛頂 shèngfódǐng Jayosnisa 勝佛頂真言曰
328 1 悉地出現 xīdì chūxiàn manifestation of supernatural powers 已下第三卷悉地出現品
329 1 cáng to hide 空藏明妃真言曰
330 1 zàng canon; a collection of scriptures 空藏明妃真言曰
331 1 cáng to store 空藏明妃真言曰
332 1 zàng Tibet 空藏明妃真言曰
333 1 zàng a treasure 空藏明妃真言曰
334 1 zàng a store 空藏明妃真言曰
335 1 zāng Zang 空藏明妃真言曰
336 1 zāng good 空藏明妃真言曰
337 1 zāng a male slave 空藏明妃真言曰
338 1 zāng booty 空藏明妃真言曰
339 1 zàng an internal organ 空藏明妃真言曰
340 1 zàng to bury 空藏明妃真言曰
341 1 zàng piṭaka; canon 空藏明妃真言曰
342 1 zàng garba; matrix; embryo 空藏明妃真言曰
343 1 zàng kośa; kosa 空藏明妃真言曰
344 1 zàng alaya; dwelling; residence 空藏明妃真言曰
345 1 字輪 zìlún wheel of characters 轉字輪
346 1 tool; device; utensil; equipment; instrument 已下經二具緣品
347 1 to possess; to have 已下經二具緣品
348 1 measure word for devices, coffins, dead bodies, etc 已下經二具緣品
349 1 to prepare 已下經二具緣品
350 1 to write; to describe; to state 已下經二具緣品
351 1 Ju 已下經二具緣品
352 1 talent; ability 已下經二具緣品
353 1 a feast; food 已下經二具緣品
354 1 all; entirely; completely; in detail 已下經二具緣品
355 1 to arrange; to provide 已下經二具緣品
356 1 furnishings 已下經二具緣品
357 1 pleased; contentedly 已下經二具緣品
358 1 to understand 已下經二具緣品
359 1 together; saha 已下經二具緣品
360 1 a mat for sitting and sleeping on 已下經二具緣品
361 1 淨居天 jìng jū tiān suddhavasa; pure abodes 淨居天真言曰
362 1 結界 jiéjiè Restricted Area 大結界真言曰
363 1 結界 jiéjiè boundary; temple boundary; sīmā 大結界真言曰
364 1 黑夜神 hēiyè shén Kalaratri 黑夜神真言曰
365 1 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界真言曰
366 1 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界真言曰
367 1 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界真言曰
368 1 佛頂 fódǐng Buddha crown; usnisa 佛頂真言曰
369 1 shì a generation 世明妃真言曰
370 1 shì a period of thirty years 世明妃真言曰
371 1 shì the world 世明妃真言曰
372 1 shì years; age 世明妃真言曰
373 1 shì a dynasty 世明妃真言曰
374 1 shì secular; worldly 世明妃真言曰
375 1 shì over generations 世明妃真言曰
376 1 shì always 世明妃真言曰
377 1 shì world 世明妃真言曰
378 1 shì a life; a lifetime 世明妃真言曰
379 1 shì an era 世明妃真言曰
380 1 shì from generation to generation; across generations 世明妃真言曰
381 1 shì to keep good family relations 世明妃真言曰
382 1 shì Shi 世明妃真言曰
383 1 shì a geologic epoch 世明妃真言曰
384 1 shì hereditary 世明妃真言曰
385 1 shì later generations 世明妃真言曰
386 1 shì a successor; an heir 世明妃真言曰
387 1 shì the current times 世明妃真言曰
388 1 shì loka; a world 世明妃真言曰
389 1 hóu throat; gullet; larynx 諸摩睺囉伽真言曰
390 1 hóu guttural 諸摩睺囉伽真言曰
391 1 hóu to watch 諸摩睺囉伽真言曰
392 1 hóu throat; kaṇṭha 諸摩睺囉伽真言曰
393 1 菩薩心 pú sà xīn Bodhi Mind 普一切諸佛菩薩心真言曰
394 1 菩薩心 pú sà xīn a bodhisattva's mind 普一切諸佛菩薩心真言曰
395 1 菩薩心 pú sà xīn bodhisattva's mind 普一切諸佛菩薩心真言曰
396 1 jiāo to teach; to educate; to instruct 一切奉教真言曰
397 1 jiào a school of thought; a sect 一切奉教真言曰
398 1 jiào to make; to cause 一切奉教真言曰
399 1 jiào religion 一切奉教真言曰
400 1 jiào instruction; a teaching 一切奉教真言曰
401 1 jiào Jiao 一切奉教真言曰
402 1 jiào a directive; an order 一切奉教真言曰
403 1 jiào to urge; to incite 一切奉教真言曰
404 1 jiào to pass on; to convey 一切奉教真言曰
405 1 jiào etiquette 一切奉教真言曰
406 1 jiāo teaching; śāsana 一切奉教真言曰
407 1 七母等真言 qī mǔ děng zhēnyán seven mother's dhāraṇī 七母等真言曰
408 1 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺真言曰
409 1 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺真言曰
410 1 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普一切諸佛菩薩心真言曰
411 1 Prussia 普一切諸佛菩薩心真言曰
412 1 Pu 普一切諸佛菩薩心真言曰
413 1 equally; impartially; universal; samanta 普一切諸佛菩薩心真言曰
414 1 不動尊 bù dòng zūn Acala 不動尊真言曰
415 1 不動尊 bù dòng zūn Acalanatha 不動尊真言曰
416 1 堅固 jiāngù solid; firm; hard; stable; steadfast 堅固意真言曰
417 1 堅固 jiāngù sāla 堅固意真言曰
418 1 堅固 jiāngù Kevaṭṭạ 堅固意真言曰
419 1 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸菩薩所說真言曰
420 1 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸菩薩所說真言曰
421 1 shuì to persuade 諸菩薩所說真言曰
422 1 shuō to teach; to recite; to explain 諸菩薩所說真言曰
423 1 shuō a doctrine; a theory 諸菩薩所說真言曰
424 1 shuō to claim; to assert 諸菩薩所說真言曰
425 1 shuō allocution 諸菩薩所說真言曰
426 1 shuō to criticize; to scold 諸菩薩所說真言曰
427 1 shuō to indicate; to refer to 諸菩薩所說真言曰
428 1 shuō speach; vāda 諸菩薩所說真言曰
429 1 shuō to speak; bhāṣate 諸菩薩所說真言曰
430 1 shuō to instruct 諸菩薩所說真言曰
431 1 zhì to place; to lay out 置字句
432 1 zhì to establish; to set up; to install 置字句
433 1 zhì to buy 置字句
434 1 zhì a relay station 置字句
435 1 zhì to release; to set free; to pardon 置字句
436 1 zhì to discard; to abandon 置字句
437 1 zhì to set aside 置字句
438 1 zhì to place; nikṣepa 置字句
439 1 金剛鎧真言 jīngāng kǎi zhēnyán vajra armor mantra 金剛鎧真言曰
440 1 shé tongue 如來舌真言
441 1 shé Kangxi radical 135 如來舌真言
442 1 shé a tongue-shaped object 如來舌真言
443 1 shé tongue; jihva 如來舌真言
444 1 sān three 三死王真言曰
445 1 sān third 三死王真言曰
446 1 sān more than two 三死王真言曰
447 1 sān very few 三死王真言曰
448 1 sān repeatedly 三死王真言曰
449 1 sān San 三死王真言曰
450 1 sān three; tri 三死王真言曰
451 1 sān sa 三死王真言曰
452 1 sān three kinds; trividha 三死王真言曰
453 1 地藏 dìzàng Ksitigarbha [Bodhisattva] 地藏旗真言曰
454 1 地藏 dìzàng Ksitigarbha; Kṣitigarbha 地藏旗真言曰
455 1 idea 堅固意真言曰
456 1 Italy (abbreviation) 堅固意真言曰
457 1 a wish; a desire; intention 堅固意真言曰
458 1 mood; feeling 堅固意真言曰
459 1 will; willpower; determination 堅固意真言曰
460 1 bearing; spirit 堅固意真言曰
461 1 to think of; to long for; to miss 堅固意真言曰
462 1 to anticipate; to expect 堅固意真言曰
463 1 to doubt; to suspect 堅固意真言曰
464 1 meaning 堅固意真言曰
465 1 a suggestion; a hint 堅固意真言曰
466 1 an understanding; a point of view 堅固意真言曰
467 1 or 堅固意真言曰
468 1 Yi 堅固意真言曰
469 1 manas; mind; mentation 堅固意真言曰
470 1 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨惠真言曰
471 1 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨惠真言曰
472 1 清淨 qīngjìng concise 清淨惠真言曰
473 1 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨惠真言曰
474 1 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨惠真言曰
475 1 清淨 qīngjìng purity 清淨惠真言曰
476 1 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨惠真言曰
477 1 淨居 jìngjū suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode 淨居真言曰
478 1 無能 wúnéng incapable; incompetent 無能害力明妃真言曰
479 1 to calculate; to compute; to count 忙莾計真言曰
480 1 to haggle over 忙莾計真言曰
481 1 a plan; a scheme; an idea 忙莾計真言曰
482 1 a gauge; a meter 忙莾計真言曰
483 1 to add up to; to amount to 忙莾計真言曰
484 1 to plan; to scheme 忙莾計真言曰
485 1 to settle an account 忙莾計真言曰
486 1 accounting books; records of tax obligations 忙莾計真言曰
487 1 an official responsible for presenting accounting books 忙莾計真言曰
488 1 to appraise; to assess 忙莾計真言曰
489 1 to register 忙莾計真言曰
490 1 to estimate 忙莾計真言曰
491 1 Ji 忙莾計真言曰
492 1 ketu 忙莾計真言曰
493 1 to prepare; kḷp 忙莾計真言曰
494 1 不動 bùdòng to not move 不動主真言曰
495 1 不動 bùdòng Akshobya 不動主真言曰
496 1 不動 bùdòng acala; niścala; dhruva; unmoved 不動主真言曰
497 1 不動 bùdòng [Venerable] Akshobya 不動主真言曰
498 1 救世者真言 jiù shì zhě zhēnyán mantra of a savior of the world 救世者真言曰
499 1 部多 bùduō bhūta; become 諸部多羅真言曰
500 1 to rub 諸摩睺囉伽真言曰

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
yuē said; ukta
真言 zhēnyán a mantra; a dharani
zhū all; many; sarva
明妃 míng fēi wise consort; vidyarajni
juǎn wrapped
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
  1. xià
  2. xià
  1. below; adhara
  2. lower; inferior; hina
  1. huì
  2. huì
  1. Kindness
  2. devotion; mati
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
zhǐ leaf for writing on; pattra

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
跋难陀 跋難陀 98
  1. Upananda
  2. Upananda
宝手 寶手 98 Ratnapani
宝印手 寶印手 98 Ratnamudrahasta
不动尊 不動尊 98
  1. Acala
  2. Acalanatha
除盖障 除蓋障 99 Sarvanivaranaviskambhin
除一切恶趣 除一切惡趣 99 Sarvapayamjaha
除障佛顶 除障佛頂 99 Buddha Crown of Overcoming Obstacles; Vikiranosnisa
大慈生真言 100 Mahamaitryabhyudgata Mantra
得大势 得大勢 100 Mahāsthāmaprāpta
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
多罗尊 多羅尊 100 Tara
法界生真言 102 Birth in the Dharmadhatu Mantra
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
风神 風神 102
  1. Wind God
  2. Vayu; Wind Spirit
嚩噜拏 嚩嚕拏 102 Varuna
光聚佛顶 光聚佛頂 103 Concentrated Radiance Buddha Crown; Usnisa-tejorasi
观自在 觀自在 103
  1. Guanyin; Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
黑夜神 104 Kalaratri
降三世 106 Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya
金刚萨埵 金剛薩埵 106 Vajrasattva
金刚手 金剛手 106 Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
金刚锁 金剛鎖 106 Vajrasrnkhala
金刚针 金剛針 106 Vajrasuci
计设尼 計設尼 106 Kesini
美音天 109 Sarasvati
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
难陀 難陀 110 Nanda
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘俱胝 112 Bhrkuti
毘纽天 毘紐天 112 Visnu
日天 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
胜佛顶 勝佛頂 115 Jayosnisa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
施一切众生无畏真言 施一切眾生無畏真言 115 Sarvasattvabhayamdada Mantra
死王 115 Lord of Death; Mrtyu
胎藏梵字真言 116 Matrix Sanskrit Mantra; Tai Cang Fan Zi Zhenyan
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无动尊 無動尊 119 Acalanatha
虛空無垢 120 Gaganamala
虚空眼 虛空眼 120 Gaganalocana
虚空眼明妃 虛空眼明妃 120 Wisdom Consort Sky Eye
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
阎魔 閻魔 121 Yama
耶输陀罗 耶輸陀羅 121 Yasodhara
伊舍那天 121 Īśāna
月天 121 Candra
质多罗 質多羅 122
  1. multi-colored; citra
  2. Spica
  3. Citra
  4. Citrā
最胜佛顶 最勝佛頂 122 Vijayosnisa, Usnisavijaya

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 45.

Simplified Traditional Pinyin English
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白伞盖佛顶 白傘蓋佛頂 98 white canopy Buddha crown
白处尊真言 白處尊真言 98 Pāṇḍaravāsinī Mantra
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
部多 98 bhūta; become
成菩提真言 99 Attainment of Enlightenment Mantra
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持金刚 持金剛 99
  1. vajradhara
  2. Vajrapāṇi
除疑怪 99
  1. to dispel all doubt
  2. Kautuhala
除一切热恼 除一切熱惱 99
  1. dispel all anger
  2. Sarvadahaprasamin
大勤勇 100 greatly zealous and bold; mahāvīra
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
阏伽 閼伽 195 scented water; argha
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
光网 光網 103
  1. web of light; rasmiprabha
  2. Jaliniprabha
毫相 104 urna
护摩 護摩 104 homa
结界 結界 106
  1. Restricted Area
  2. boundary; temple boundary; sīmā
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
金刚铠真言 金剛鎧真言 106 vajra armor mantra
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
救世者真言 106 mantra of a savior of the world
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
明妃 109 wise consort; vidyarajni
毘舍遮 112 pisaca
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七母等真言 113 seven mother's dhāraṇī
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来圆光真言 如來圓光真言 82 Tathāgata halo dhāraṇī
洒净 灑淨 115 to purify by sprinkling water
三昧耶 115 samaya; vow
荼吉尼 116 dakini
涂香 塗香 116 to annoint
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
悉地出现 悉地出現 120 manifestation of supernatural powers
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
质多罗 質多羅 122
  1. multi-colored; citra
  2. Spica
  3. Citra
  4. Citrā
至真 122 most-true-one; arhat
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
字轮 字輪 122 wheel of characters