Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 91

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 57 Kangxi radical 71 亦無功夫
2 57 to not have; without 亦無功夫
3 57 mo 亦無功夫
4 57 to not have 亦無功夫
5 57 Wu 亦無功夫
6 57 mo 亦無功夫
7 55 zhī to go 夫凡聖之道
8 55 zhī to arrive; to go 夫凡聖之道
9 55 zhī is 夫凡聖之道
10 55 zhī to use 夫凡聖之道
11 55 zhī Zhi 夫凡聖之道
12 55 zhī winding 夫凡聖之道
13 54 ér Kangxi radical 126 雖化而常湛然
14 54 ér as if; to seem like 雖化而常湛然
15 54 néng can; able 雖化而常湛然
16 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖化而常湛然
17 54 ér to arrive; up to 雖化而常湛然
18 53 to use; to grasp 以我實有
19 53 to rely on 以我實有
20 53 to regard 以我實有
21 53 to be able to 以我實有
22 53 to order; to command 以我實有
23 53 used after a verb 以我實有
24 53 a reason; a cause 以我實有
25 53 Israel 以我實有
26 53 Yi 以我實有
27 53 use; yogena 以我實有
28 46 yún cloud 古德問云
29 46 yún Yunnan 古德問云
30 46 yún Yun 古德問云
31 46 yún to say 古德問云
32 46 yún to have 古德問云
33 46 yún cloud; megha 古德問云
34 46 yún to say; iti 古德問云
35 36 infix potential marker 生不離佛果
36 34 眾生 zhòngshēng all living things 只為眾生不了自他唯心
37 34 眾生 zhòngshēng living things other than people 只為眾生不了自他唯心
38 34 眾生 zhòngshēng sentient beings 只為眾生不了自他唯心
39 34 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 只為眾生不了自他唯心
40 32 néng can; able 此菩薩能隨眾生心之所
41 32 néng ability; capacity 此菩薩能隨眾生心之所
42 32 néng a mythical bear-like beast 此菩薩能隨眾生心之所
43 32 néng energy 此菩薩能隨眾生心之所
44 32 néng function; use 此菩薩能隨眾生心之所
45 32 néng talent 此菩薩能隨眾生心之所
46 32 néng expert at 此菩薩能隨眾生心之所
47 32 néng to be in harmony 此菩薩能隨眾生心之所
48 32 néng to tend to; to care for 此菩薩能隨眾生心之所
49 32 néng to reach; to arrive at 此菩薩能隨眾生心之所
50 32 néng to be able; śak 此菩薩能隨眾生心之所
51 32 néng skilful; pravīṇa 此菩薩能隨眾生心之所
52 29 wéi to act as; to serve 只為眾生不了自他唯心
53 29 wéi to change into; to become 只為眾生不了自他唯心
54 29 wéi to be; is 只為眾生不了自他唯心
55 29 wéi to do 只為眾生不了自他唯心
56 29 wèi to support; to help 只為眾生不了自他唯心
57 29 wéi to govern 只為眾生不了自他唯心
58 29 wèi to be; bhū 只為眾生不了自他唯心
59 29 zhì wisdom; knowledge; understanding 如智
60 29 zhì care; prudence 如智
61 29 zhì Zhi 如智
62 29 zhì spiritual insight; gnosis 如智
63 29 zhì clever 如智
64 29 zhì Wisdom 如智
65 29 zhì jnana; knowing 如智
66 27 Kangxi radical 132 只為眾生不了自他唯心
67 27 Zi 只為眾生不了自他唯心
68 27 a nose 只為眾生不了自他唯心
69 27 the beginning; the start 只為眾生不了自他唯心
70 27 origin 只為眾生不了自他唯心
71 27 to employ; to use 只為眾生不了自他唯心
72 27 to be 只為眾生不了自他唯心
73 27 self; soul; ātman 只為眾生不了自他唯心
74 27 suǒ a few; various; some 此身無所從
75 27 suǒ a place; a location 此身無所從
76 27 suǒ indicates a passive voice 此身無所從
77 27 suǒ an ordinal number 此身無所從
78 27 suǒ meaning 此身無所從
79 27 suǒ garrison 此身無所從
80 27 suǒ place; pradeśa 此身無所從
81 26 to go; to 於無化法中
82 26 to rely on; to depend on 於無化法中
83 26 Yu 於無化法中
84 26 a crow 於無化法中
85 25 shēn human body; torso 身外無餘
86 25 shēn Kangxi radical 158 身外無餘
87 25 shēn self 身外無餘
88 25 shēn life 身外無餘
89 25 shēn an object 身外無餘
90 25 shēn a lifetime 身外無餘
91 25 shēn moral character 身外無餘
92 25 shēn status; identity; position 身外無餘
93 25 shēn pregnancy 身外無餘
94 25 juān India 身外無餘
95 25 shēn body; kāya 身外無餘
96 25 fēi Kangxi radical 175 非是
97 25 fēi wrong; bad; untruthful 非是
98 25 fēi different 非是
99 25 fēi to not be; to not have 非是
100 25 fēi to violate; to be contrary to 非是
101 25 fēi Africa 非是
102 25 fēi to slander 非是
103 25 fěi to avoid 非是
104 25 fēi must 非是
105 25 fēi an error 非是
106 25 fēi a problem; a question 非是
107 25 fēi evil 非是
108 25 one 一不變義
109 25 Kangxi radical 1 一不變義
110 25 pure; concentrated 一不變義
111 25 first 一不變義
112 25 the same 一不變義
113 25 sole; single 一不變義
114 25 a very small amount 一不變義
115 25 Yi 一不變義
116 25 other 一不變義
117 25 to unify 一不變義
118 25 accidentally; coincidentally 一不變義
119 25 abruptly; suddenly 一不變義
120 25 one; eka 一不變義
121 25 ya 妄計有也
122 25 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則心內無得
123 25 a grade; a level 則心內無得
124 25 an example; a model 則心內無得
125 25 a weighing device 則心內無得
126 25 to grade; to rank 則心內無得
127 25 to copy; to imitate; to follow 則心內無得
128 25 to do 則心內無得
129 25 koan; kōan; gong'an 則心內無得
130 23 shēng to be born; to give birth 生彼此
131 23 shēng to live 生彼此
132 23 shēng raw 生彼此
133 23 shēng a student 生彼此
134 23 shēng life 生彼此
135 23 shēng to produce; to give rise 生彼此
136 23 shēng alive 生彼此
137 23 shēng a lifetime 生彼此
138 23 shēng to initiate; to become 生彼此
139 23 shēng to grow 生彼此
140 23 shēng unfamiliar 生彼此
141 23 shēng not experienced 生彼此
142 23 shēng hard; stiff; strong 生彼此
143 23 shēng having academic or professional knowledge 生彼此
144 23 shēng a male role in traditional theatre 生彼此
145 23 shēng gender 生彼此
146 23 shēng to develop; to grow 生彼此
147 23 shēng to set up 生彼此
148 23 shēng a prostitute 生彼此
149 23 shēng a captive 生彼此
150 23 shēng a gentleman 生彼此
151 23 shēng Kangxi radical 100 生彼此
152 23 shēng unripe 生彼此
153 23 shēng nature 生彼此
154 23 shēng to inherit; to succeed 生彼此
155 23 shēng destiny 生彼此
156 23 shēng birth 生彼此
157 23 shēng arise; produce; utpad 生彼此
158 23 bitterness; bitter flavor 救苦眾生
159 23 hardship; suffering 救苦眾生
160 23 to make things difficult for 救苦眾生
161 23 to train; to practice 救苦眾生
162 23 to suffer from a misfortune 救苦眾生
163 23 bitter 救苦眾生
164 23 grieved; facing hardship 救苦眾生
165 23 in low spirits; depressed 救苦眾生
166 23 painful 救苦眾生
167 23 suffering; duḥkha; dukkha 救苦眾生
168 23 xīn heart [organ] 則心內無得
169 23 xīn Kangxi radical 61 則心內無得
170 23 xīn mind; consciousness 則心內無得
171 23 xīn the center; the core; the middle 則心內無得
172 23 xīn one of the 28 star constellations 則心內無得
173 23 xīn heart 則心內無得
174 23 xīn emotion 則心內無得
175 23 xīn intention; consideration 則心內無得
176 23 xīn disposition; temperament 則心內無得
177 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 則心內無得
178 23 xīn heart; hṛdaya 則心內無得
179 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 則心內無得
180 22 zhě ca 離心無實我人者
181 22 to be near by; to be close to 一無體即空
182 22 at that time 一無體即空
183 22 to be exactly the same as; to be thus 一無體即空
184 22 supposed; so-called 一無體即空
185 22 to arrive at; to ascend 一無體即空
186 21 huà to make into; to change into; to transform 非是化
187 21 huà to convert; to persuade 非是化
188 21 huà to manifest 非是化
189 21 huà to collect alms 非是化
190 21 huà [of Nature] to create 非是化
191 21 huà to die 非是化
192 21 huà to dissolve; to melt 非是化
193 21 huà to revert to a previous custom 非是化
194 21 huà chemistry 非是化
195 21 huà to burn 非是化
196 21 huā to spend 非是化
197 21 huà to manifest 非是化
198 21 huà to convert 非是化
199 20 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
200 20 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
201 20 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
202 19 self 物我咸絕
203 19 [my] dear 物我咸絕
204 19 Wo 物我咸絕
205 19 self; atman; attan 物我咸絕
206 19 ga 物我咸絕
207 19 Yi 亦無功夫
208 19 一切 yīqiè temporary 普現一切水
209 19 一切 yīqiè the same 普現一切水
210 18 zhōng middle 於無化法中
211 18 zhōng medium; medium sized 於無化法中
212 18 zhōng China 於無化法中
213 18 zhòng to hit the mark 於無化法中
214 18 zhōng midday 於無化法中
215 18 zhōng inside 於無化法中
216 18 zhōng during 於無化法中
217 18 zhōng Zhong 於無化法中
218 18 zhōng intermediary 於無化法中
219 18 zhōng half 於無化法中
220 18 zhòng to reach; to attain 於無化法中
221 18 zhòng to suffer; to infect 於無化法中
222 18 zhòng to obtain 於無化法中
223 18 zhòng to pass an exam 於無化法中
224 18 zhōng middle 於無化法中
225 17 xiàn to appear; to manifest; to become visible
226 17 xiàn at present
227 17 xiàn existing at the present time
228 17 xiàn cash
229 17 xiàn to manifest; prādur
230 17 xiàn to manifest; prādur
231 17 xiàn the present time
232 17 如來 rúlái Tathagata 如來清
233 17 如來 Rúlái Tathagata 如來清
234 17 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來清
235 16 yòu Kangxi radical 29 又以無緣慈
236 16 yán to speak; to say; said 若言自他俱是自心
237 16 yán language; talk; words; utterance; speech 若言自他俱是自心
238 16 yán Kangxi radical 149 若言自他俱是自心
239 16 yán phrase; sentence 若言自他俱是自心
240 16 yán a word; a syllable 若言自他俱是自心
241 16 yán a theory; a doctrine 若言自他俱是自心
242 16 yán to regard as 若言自他俱是自心
243 16 yán to act as 若言自他俱是自心
244 16 yán word; vacana 若言自他俱是自心
245 16 yán speak; vad 若言自他俱是自心
246 15 a human or animal body 當於佛體
247 15 form; style 當於佛體
248 15 a substance 當於佛體
249 15 a system 當於佛體
250 15 a font 當於佛體
251 15 grammatical aspect (of a verb) 當於佛體
252 15 to experience; to realize 當於佛體
253 15 ti 當於佛體
254 15 limbs of a human or animal body 當於佛體
255 15 to put oneself in another's shoes 當於佛體
256 15 a genre of writing 當於佛體
257 15 body; śarīra 當於佛體
258 15 śarīra; human body 當於佛體
259 15 ti; essence 當於佛體
260 15 entity; a constituent; an element 當於佛體
261 15 yìng to answer; to respond 不知多端是應迹耳
262 15 yìng to confirm; to verify 不知多端是應迹耳
263 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 不知多端是應迹耳
264 15 yìng to accept 不知多端是應迹耳
265 15 yìng to permit; to allow 不知多端是應迹耳
266 15 yìng to echo 不知多端是應迹耳
267 15 yìng to handle; to deal with 不知多端是應迹耳
268 15 yìng Ying 不知多端是應迹耳
269 15 zuò to do 不可作真
270 15 zuò to act as; to serve as 不可作真
271 15 zuò to start 不可作真
272 15 zuò a writing; a work 不可作真
273 15 zuò to dress as; to be disguised as 不可作真
274 15 zuō to create; to make 不可作真
275 15 zuō a workshop 不可作真
276 15 zuō to write; to compose 不可作真
277 15 zuò to rise 不可作真
278 15 zuò to be aroused 不可作真
279 15 zuò activity; action; undertaking 不可作真
280 15 zuò to regard as 不可作真
281 15 zuò action; kāraṇa 不可作真
282 15 xiàng to observe; to assess 皆是自他相作之身
283 15 xiàng appearance; portrait; picture 皆是自他相作之身
284 15 xiàng countenance; personage; character; disposition 皆是自他相作之身
285 15 xiàng to aid; to help 皆是自他相作之身
286 15 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 皆是自他相作之身
287 15 xiàng a sign; a mark; appearance 皆是自他相作之身
288 15 xiāng alternately; in turn 皆是自他相作之身
289 15 xiāng Xiang 皆是自他相作之身
290 15 xiāng form substance 皆是自他相作之身
291 15 xiāng to express 皆是自他相作之身
292 15 xiàng to choose 皆是自他相作之身
293 15 xiāng Xiang 皆是自他相作之身
294 15 xiāng an ancient musical instrument 皆是自他相作之身
295 15 xiāng the seventh lunar month 皆是自他相作之身
296 15 xiāng to compare 皆是自他相作之身
297 15 xiàng to divine 皆是自他相作之身
298 15 xiàng to administer 皆是自他相作之身
299 15 xiàng helper for a blind person 皆是自他相作之身
300 15 xiāng rhythm [music] 皆是自他相作之身
301 15 xiāng the upper frets of a pipa 皆是自他相作之身
302 15 xiāng coralwood 皆是自他相作之身
303 15 xiàng ministry 皆是自他相作之身
304 15 xiàng to supplement; to enhance 皆是自他相作之身
305 15 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 皆是自他相作之身
306 15 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 皆是自他相作之身
307 15 xiàng sign; mark; liṅga 皆是自他相作之身
308 15 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 皆是自他相作之身
309 14 other; another; some other 只為眾生不了自他唯心
310 14 other 只為眾生不了自他唯心
311 14 tha 只為眾生不了自他唯心
312 14 ṭha 只為眾生不了自他唯心
313 14 other; anya 只為眾生不了自他唯心
314 14 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 且如說五身者
315 14 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 且如說五身者
316 14 shuì to persuade 且如說五身者
317 14 shuō to teach; to recite; to explain 且如說五身者
318 14 shuō a doctrine; a theory 且如說五身者
319 14 shuō to claim; to assert 且如說五身者
320 14 shuō allocution 且如說五身者
321 14 shuō to criticize; to scold 且如說五身者
322 14 shuō to indicate; to refer to 且如說五身者
323 14 shuō speach; vāda 且如說五身者
324 14 shuō to speak; bhāṣate 且如說五身者
325 14 shuō to instruct 且如說五身者
326 14 to arise; to get up 如何起應化之身
327 14 to rise; to raise 如何起應化之身
328 14 to grow out of; to bring forth; to emerge 如何起應化之身
329 14 to appoint (to an official post); to take up a post 如何起應化之身
330 14 to start 如何起應化之身
331 14 to establish; to build 如何起應化之身
332 14 to draft; to draw up (a plan) 如何起應化之身
333 14 opening sentence; opening verse 如何起應化之身
334 14 to get out of bed 如何起應化之身
335 14 to recover; to heal 如何起應化之身
336 14 to take out; to extract 如何起應化之身
337 14 marks the beginning of an action 如何起應化之身
338 14 marks the sufficiency of an action 如何起應化之身
339 14 to call back from mourning 如何起應化之身
340 14 to take place; to occur 如何起應化之身
341 14 to conjecture 如何起應化之身
342 14 stand up; utthāna 如何起應化之身
343 14 arising; utpāda 如何起應化之身
344 13 běn to be one's own 謂若據本以討源
345 13 běn origin; source; root; foundation; basis 謂若據本以討源
346 13 běn the roots of a plant 謂若據本以討源
347 13 běn capital 謂若據本以討源
348 13 běn main; central; primary 謂若據本以討源
349 13 běn according to 謂若據本以討源
350 13 běn a version; an edition 謂若據本以討源
351 13 běn a memorial [presented to the emperor] 謂若據本以討源
352 13 běn a book 謂若據本以討源
353 13 běn trunk of a tree 謂若據本以討源
354 13 běn to investigate the root of 謂若據本以討源
355 13 běn a manuscript for a play 謂若據本以討源
356 13 běn Ben 謂若據本以討源
357 13 běn root; origin; mula 謂若據本以討源
358 13 běn becoming, being, existing; bhava 謂若據本以討源
359 13 běn former; previous; pūrva 謂若據本以討源
360 13 method; way 非是蘊處差別法
361 13 France 非是蘊處差別法
362 13 the law; rules; regulations 非是蘊處差別法
363 13 the teachings of the Buddha; Dharma 非是蘊處差別法
364 13 a standard; a norm 非是蘊處差別法
365 13 an institution 非是蘊處差別法
366 13 to emulate 非是蘊處差別法
367 13 magic; a magic trick 非是蘊處差別法
368 13 punishment 非是蘊處差別法
369 13 Fa 非是蘊處差別法
370 13 a precedent 非是蘊處差別法
371 13 a classification of some kinds of Han texts 非是蘊處差別法
372 13 relating to a ceremony or rite 非是蘊處差別法
373 13 Dharma 非是蘊處差別法
374 13 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 非是蘊處差別法
375 13 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 非是蘊處差別法
376 13 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 非是蘊處差別法
377 13 quality; characteristic 非是蘊處差別法
378 13 Buddha; Awakened One 則佛
379 13 relating to Buddhism 則佛
380 13 a statue or image of a Buddha 則佛
381 13 a Buddhist text 則佛
382 13 to touch; to stroke 則佛
383 13 Buddha 則佛
384 13 Buddha; Awakened One 則佛
385 13 jiàn to see 諸佛亦見有眾生
386 13 jiàn opinion; view; understanding 諸佛亦見有眾生
387 13 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 諸佛亦見有眾生
388 13 jiàn refer to; for details see 諸佛亦見有眾生
389 13 jiàn to listen to 諸佛亦見有眾生
390 13 jiàn to meet 諸佛亦見有眾生
391 13 jiàn to receive (a guest) 諸佛亦見有眾生
392 13 jiàn let me; kindly 諸佛亦見有眾生
393 13 jiàn Jian 諸佛亦見有眾生
394 13 xiàn to appear 諸佛亦見有眾生
395 13 xiàn to introduce 諸佛亦見有眾生
396 13 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 諸佛亦見有眾生
397 13 jiàn seeing; observing; darśana 諸佛亦見有眾生
398 13 míng fame; renown; reputation 名逐緣分
399 13 míng a name; personal name; designation 名逐緣分
400 13 míng rank; position 名逐緣分
401 13 míng an excuse 名逐緣分
402 13 míng life 名逐緣分
403 13 míng to name; to call 名逐緣分
404 13 míng to express; to describe 名逐緣分
405 13 míng to be called; to have the name 名逐緣分
406 13 míng to own; to possess 名逐緣分
407 13 míng famous; renowned 名逐緣分
408 13 míng moral 名逐緣分
409 13 míng name; naman 名逐緣分
410 13 míng fame; renown; yasas 名逐緣分
411 12 to depend on; to lean on 此則依真起化
412 12 to comply with; to follow 此則依真起化
413 12 to help 此則依真起化
414 12 flourishing 此則依真起化
415 12 lovable 此則依真起化
416 12 bonds; substratum; upadhi 此則依真起化
417 12 refuge; śaraṇa 此則依真起化
418 12 reliance; pratiśaraṇa 此則依真起化
419 12 dài to represent; to substitute; to replace 代一切眾生苦
420 12 dài dynasty 代一切眾生苦
421 12 dài generation; age; period; era 代一切眾生苦
422 12 dài to exchange; to swap; to switch 代一切眾生苦
423 12 dài a successor 代一切眾生苦
424 12 dài Dai 代一切眾生苦
425 12 dài Dai 代一切眾生苦
426 12 dài to alternate 代一切眾生苦
427 12 dài to succeed 代一切眾生苦
428 12 dài generation; yuga 代一切眾生苦
429 12 法身 Fǎshēn Dharma body 同一法身
430 12 法身 fǎshēn Dharma Body 同一法身
431 12 zhī to know 定知無我
432 12 zhī to comprehend 定知無我
433 12 zhī to inform; to tell 定知無我
434 12 zhī to administer 定知無我
435 12 zhī to distinguish; to discern; to recognize 定知無我
436 12 zhī to be close friends 定知無我
437 12 zhī to feel; to sense; to perceive 定知無我
438 12 zhī to receive; to entertain 定知無我
439 12 zhī knowledge 定知無我
440 12 zhī consciousness; perception 定知無我
441 12 zhī a close friend 定知無我
442 12 zhì wisdom 定知無我
443 12 zhì Zhi 定知無我
444 12 zhī to appreciate 定知無我
445 12 zhī to make known 定知無我
446 12 zhī to have control over 定知無我
447 12 zhī to expect; to foresee 定知無我
448 12 zhī Understanding 定知無我
449 12 zhī know; jña 定知無我
450 11 wèi to call 不知謂實有我
451 11 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 不知謂實有我
452 11 wèi to speak to; to address 不知謂實有我
453 11 wèi to treat as; to regard as 不知謂實有我
454 11 wèi introducing a condition situation 不知謂實有我
455 11 wèi to speak to; to address 不知謂實有我
456 11 wèi to think 不知謂實有我
457 11 wèi for; is to be 不知謂實有我
458 11 wèi to make; to cause 不知謂實有我
459 11 wèi principle; reason 不知謂實有我
460 11 wèi Wei 不知謂實有我
461 11 jìng boundary; frontier; boundary 境雖多
462 11 jìng area; region; place; territory 境雖多
463 11 jìng situation; circumstances 境雖多
464 11 jìng degree; level 境雖多
465 11 jìng the object of one of the six senses 境雖多
466 11 jìng sphere; region 境雖多
467 11 虛空 xūkōng empty space 猶若虛空
468 11 虛空 xūkōng the sky; space 猶若虛空
469 11 虛空 xūkōng vast emptiness 猶若虛空
470 11 虛空 xūkōng Void 猶若虛空
471 11 虛空 xūkōng the sky; gagana 猶若虛空
472 11 虛空 xūkōng space; ākāśa 猶若虛空
473 11 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得有影生
474 11 děi to want to; to need to 得有影生
475 11 děi must; ought to 得有影生
476 11 de 得有影生
477 11 de infix potential marker 得有影生
478 11 to result in 得有影生
479 11 to be proper; to fit; to suit 得有影生
480 11 to be satisfied 得有影生
481 11 to be finished 得有影生
482 11 děi satisfying 得有影生
483 11 to contract 得有影生
484 11 to hear 得有影生
485 11 to have; there is 得有影生
486 11 marks time passed 得有影生
487 11 obtain; attain; prāpta 得有影生
488 11 wàn ten thousand 明萬
489 11 wàn many; myriad; innumerable 明萬
490 11 wàn Wan 明萬
491 11 Mo 明萬
492 11 wàn scorpion dance 明萬
493 11 wàn ten thousand; myriad; ayuta 明萬
494 11 Qi 即其義也
495 10 jīng to go through; to experience 又經頌云
496 10 jīng a sutra; a scripture 又經頌云
497 10 jīng warp 又經頌云
498 10 jīng longitude 又經頌云
499 10 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 又經頌云
500 10 jīng a woman's period 又經頌云

Frequencies of all Words

Top 1196

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 57 no 亦無功夫
2 57 Kangxi radical 71 亦無功夫
3 57 to not have; without 亦無功夫
4 57 has not yet 亦無功夫
5 57 mo 亦無功夫
6 57 do not 亦無功夫
7 57 not; -less; un- 亦無功夫
8 57 regardless of 亦無功夫
9 57 to not have 亦無功夫
10 57 um 亦無功夫
11 57 Wu 亦無功夫
12 57 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 亦無功夫
13 57 not; non- 亦無功夫
14 57 mo 亦無功夫
15 55 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 救故
16 55 old; ancient; former; past 救故
17 55 reason; cause; purpose 救故
18 55 to die 救故
19 55 so; therefore; hence 救故
20 55 original 救故
21 55 accident; happening; instance 救故
22 55 a friend; an acquaintance; friendship 救故
23 55 something in the past 救故
24 55 deceased; dead 救故
25 55 still; yet 救故
26 55 therefore; tasmāt 救故
27 55 zhī him; her; them; that 夫凡聖之道
28 55 zhī used between a modifier and a word to form a word group 夫凡聖之道
29 55 zhī to go 夫凡聖之道
30 55 zhī this; that 夫凡聖之道
31 55 zhī genetive marker 夫凡聖之道
32 55 zhī it 夫凡聖之道
33 55 zhī in; in regards to 夫凡聖之道
34 55 zhī all 夫凡聖之道
35 55 zhī and 夫凡聖之道
36 55 zhī however 夫凡聖之道
37 55 zhī if 夫凡聖之道
38 55 zhī then 夫凡聖之道
39 55 zhī to arrive; to go 夫凡聖之道
40 55 zhī is 夫凡聖之道
41 55 zhī to use 夫凡聖之道
42 55 zhī Zhi 夫凡聖之道
43 55 zhī winding 夫凡聖之道
44 54 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖化而常湛然
45 54 ér Kangxi radical 126 雖化而常湛然
46 54 ér you 雖化而常湛然
47 54 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖化而常湛然
48 54 ér right away; then 雖化而常湛然
49 54 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖化而常湛然
50 54 ér if; in case; in the event that 雖化而常湛然
51 54 ér therefore; as a result; thus 雖化而常湛然
52 54 ér how can it be that? 雖化而常湛然
53 54 ér so as to 雖化而常湛然
54 54 ér only then 雖化而常湛然
55 54 ér as if; to seem like 雖化而常湛然
56 54 néng can; able 雖化而常湛然
57 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖化而常湛然
58 54 ér me 雖化而常湛然
59 54 ér to arrive; up to 雖化而常湛然
60 54 ér possessive 雖化而常湛然
61 54 ér and; ca 雖化而常湛然
62 53 so as to; in order to 以我實有
63 53 to use; to regard as 以我實有
64 53 to use; to grasp 以我實有
65 53 according to 以我實有
66 53 because of 以我實有
67 53 on a certain date 以我實有
68 53 and; as well as 以我實有
69 53 to rely on 以我實有
70 53 to regard 以我實有
71 53 to be able to 以我實有
72 53 to order; to command 以我實有
73 53 further; moreover 以我實有
74 53 used after a verb 以我實有
75 53 very 以我實有
76 53 already 以我實有
77 53 increasingly 以我實有
78 53 a reason; a cause 以我實有
79 53 Israel 以我實有
80 53 Yi 以我實有
81 53 use; yogena 以我實有
82 46 yún cloud 古德問云
83 46 yún Yunnan 古德問云
84 46 yún Yun 古德問云
85 46 yún to say 古德問云
86 46 yún to have 古德問云
87 46 yún a particle with no meaning 古德問云
88 46 yún in this way 古德問云
89 46 yún cloud; megha 古德問云
90 46 yún to say; iti 古德問云
91 36 not; no 生不離佛果
92 36 expresses that a certain condition cannot be acheived 生不離佛果
93 36 as a correlative 生不離佛果
94 36 no (answering a question) 生不離佛果
95 36 forms a negative adjective from a noun 生不離佛果
96 36 at the end of a sentence to form a question 生不離佛果
97 36 to form a yes or no question 生不離佛果
98 36 infix potential marker 生不離佛果
99 36 no; na 生不離佛果
100 34 眾生 zhòngshēng all living things 只為眾生不了自他唯心
101 34 眾生 zhòngshēng living things other than people 只為眾生不了自他唯心
102 34 眾生 zhòngshēng sentient beings 只為眾生不了自他唯心
103 34 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 只為眾生不了自他唯心
104 32 néng can; able 此菩薩能隨眾生心之所
105 32 néng ability; capacity 此菩薩能隨眾生心之所
106 32 néng a mythical bear-like beast 此菩薩能隨眾生心之所
107 32 néng energy 此菩薩能隨眾生心之所
108 32 néng function; use 此菩薩能隨眾生心之所
109 32 néng may; should; permitted to 此菩薩能隨眾生心之所
110 32 néng talent 此菩薩能隨眾生心之所
111 32 néng expert at 此菩薩能隨眾生心之所
112 32 néng to be in harmony 此菩薩能隨眾生心之所
113 32 néng to tend to; to care for 此菩薩能隨眾生心之所
114 32 néng to reach; to arrive at 此菩薩能隨眾生心之所
115 32 néng as long as; only 此菩薩能隨眾生心之所
116 32 néng even if 此菩薩能隨眾生心之所
117 32 néng but 此菩薩能隨眾生心之所
118 32 néng in this way 此菩薩能隨眾生心之所
119 32 néng to be able; śak 此菩薩能隨眾生心之所
120 32 néng skilful; pravīṇa 此菩薩能隨眾生心之所
121 30 shì is; are; am; to be 若言自他俱是自心
122 30 shì is exactly 若言自他俱是自心
123 30 shì is suitable; is in contrast 若言自他俱是自心
124 30 shì this; that; those 若言自他俱是自心
125 30 shì really; certainly 若言自他俱是自心
126 30 shì correct; yes; affirmative 若言自他俱是自心
127 30 shì true 若言自他俱是自心
128 30 shì is; has; exists 若言自他俱是自心
129 30 shì used between repetitions of a word 若言自他俱是自心
130 30 shì a matter; an affair 若言自他俱是自心
131 30 shì Shi 若言自他俱是自心
132 30 shì is; bhū 若言自他俱是自心
133 30 shì this; idam 若言自他俱是自心
134 30 ruò to seem; to be like; as 若自達真空
135 30 ruò seemingly 若自達真空
136 30 ruò if 若自達真空
137 30 ruò you 若自達真空
138 30 ruò this; that 若自達真空
139 30 ruò and; or 若自達真空
140 30 ruò as for; pertaining to 若自達真空
141 30 pomegranite 若自達真空
142 30 ruò to choose 若自達真空
143 30 ruò to agree; to accord with; to conform to 若自達真空
144 30 ruò thus 若自達真空
145 30 ruò pollia 若自達真空
146 30 ruò Ruo 若自達真空
147 30 ruò only then 若自達真空
148 30 ja 若自達真空
149 30 jñā 若自達真空
150 30 ruò if; yadi 若自達真空
151 29 such as; for example; for instance 如石吸鐵
152 29 if 如石吸鐵
153 29 in accordance with 如石吸鐵
154 29 to be appropriate; should; with regard to 如石吸鐵
155 29 this 如石吸鐵
156 29 it is so; it is thus; can be compared with 如石吸鐵
157 29 to go to 如石吸鐵
158 29 to meet 如石吸鐵
159 29 to appear; to seem; to be like 如石吸鐵
160 29 at least as good as 如石吸鐵
161 29 and 如石吸鐵
162 29 or 如石吸鐵
163 29 but 如石吸鐵
164 29 then 如石吸鐵
165 29 naturally 如石吸鐵
166 29 expresses a question or doubt 如石吸鐵
167 29 you 如石吸鐵
168 29 the second lunar month 如石吸鐵
169 29 in; at 如石吸鐵
170 29 Ru 如石吸鐵
171 29 Thus 如石吸鐵
172 29 thus; tathā 如石吸鐵
173 29 like; iva 如石吸鐵
174 29 suchness; tathatā 如石吸鐵
175 29 wèi for; to 只為眾生不了自他唯心
176 29 wèi because of 只為眾生不了自他唯心
177 29 wéi to act as; to serve 只為眾生不了自他唯心
178 29 wéi to change into; to become 只為眾生不了自他唯心
179 29 wéi to be; is 只為眾生不了自他唯心
180 29 wéi to do 只為眾生不了自他唯心
181 29 wèi for 只為眾生不了自他唯心
182 29 wèi because of; for; to 只為眾生不了自他唯心
183 29 wèi to 只為眾生不了自他唯心
184 29 wéi in a passive construction 只為眾生不了自他唯心
185 29 wéi forming a rehetorical question 只為眾生不了自他唯心
186 29 wéi forming an adverb 只為眾生不了自他唯心
187 29 wéi to add emphasis 只為眾生不了自他唯心
188 29 wèi to support; to help 只為眾生不了自他唯心
189 29 wéi to govern 只為眾生不了自他唯心
190 29 wèi to be; bhū 只為眾生不了自他唯心
191 29 zhì wisdom; knowledge; understanding 如智
192 29 zhì care; prudence 如智
193 29 zhì Zhi 如智
194 29 zhì spiritual insight; gnosis 如智
195 29 zhì clever 如智
196 29 zhì Wisdom 如智
197 29 zhì jnana; knowing 如智
198 28 yǒu is; are; to exist 諸佛亦見有眾生
199 28 yǒu to have; to possess 諸佛亦見有眾生
200 28 yǒu indicates an estimate 諸佛亦見有眾生
201 28 yǒu indicates a large quantity 諸佛亦見有眾生
202 28 yǒu indicates an affirmative response 諸佛亦見有眾生
203 28 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸佛亦見有眾生
204 28 yǒu used to compare two things 諸佛亦見有眾生
205 28 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸佛亦見有眾生
206 28 yǒu used before the names of dynasties 諸佛亦見有眾生
207 28 yǒu a certain thing; what exists 諸佛亦見有眾生
208 28 yǒu multiple of ten and ... 諸佛亦見有眾生
209 28 yǒu abundant 諸佛亦見有眾生
210 28 yǒu purposeful 諸佛亦見有眾生
211 28 yǒu You 諸佛亦見有眾生
212 28 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸佛亦見有眾生
213 28 yǒu becoming; bhava 諸佛亦見有眾生
214 27 naturally; of course; certainly 只為眾生不了自他唯心
215 27 from; since 只為眾生不了自他唯心
216 27 self; oneself; itself 只為眾生不了自他唯心
217 27 Kangxi radical 132 只為眾生不了自他唯心
218 27 Zi 只為眾生不了自他唯心
219 27 a nose 只為眾生不了自他唯心
220 27 the beginning; the start 只為眾生不了自他唯心
221 27 origin 只為眾生不了自他唯心
222 27 originally 只為眾生不了自他唯心
223 27 still; to remain 只為眾生不了自他唯心
224 27 in person; personally 只為眾生不了自他唯心
225 27 in addition; besides 只為眾生不了自他唯心
226 27 if; even if 只為眾生不了自他唯心
227 27 but 只為眾生不了自他唯心
228 27 because 只為眾生不了自他唯心
229 27 to employ; to use 只為眾生不了自他唯心
230 27 to be 只為眾生不了自他唯心
231 27 own; one's own; oneself 只為眾生不了自他唯心
232 27 self; soul; ātman 只為眾生不了自他唯心
233 27 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此身無所從
234 27 suǒ an office; an institute 此身無所從
235 27 suǒ introduces a relative clause 此身無所從
236 27 suǒ it 此身無所從
237 27 suǒ if; supposing 此身無所從
238 27 suǒ a few; various; some 此身無所從
239 27 suǒ a place; a location 此身無所從
240 27 suǒ indicates a passive voice 此身無所從
241 27 suǒ that which 此身無所從
242 27 suǒ an ordinal number 此身無所從
243 27 suǒ meaning 此身無所從
244 27 suǒ garrison 此身無所從
245 27 suǒ place; pradeśa 此身無所從
246 27 suǒ that which; yad 此身無所從
247 26 in; at 於無化法中
248 26 in; at 於無化法中
249 26 in; at; to; from 於無化法中
250 26 to go; to 於無化法中
251 26 to rely on; to depend on 於無化法中
252 26 to go to; to arrive at 於無化法中
253 26 from 於無化法中
254 26 give 於無化法中
255 26 oppposing 於無化法中
256 26 and 於無化法中
257 26 compared to 於無化法中
258 26 by 於無化法中
259 26 and; as well as 於無化法中
260 26 for 於無化法中
261 26 Yu 於無化法中
262 26 a crow 於無化法中
263 26 whew; wow 於無化法中
264 26 near to; antike 於無化法中
265 25 shēn human body; torso 身外無餘
266 25 shēn Kangxi radical 158 身外無餘
267 25 shēn measure word for clothes 身外無餘
268 25 shēn self 身外無餘
269 25 shēn life 身外無餘
270 25 shēn an object 身外無餘
271 25 shēn a lifetime 身外無餘
272 25 shēn personally 身外無餘
273 25 shēn moral character 身外無餘
274 25 shēn status; identity; position 身外無餘
275 25 shēn pregnancy 身外無餘
276 25 juān India 身外無餘
277 25 shēn body; kāya 身外無餘
278 25 fēi not; non-; un- 非是
279 25 fēi Kangxi radical 175 非是
280 25 fēi wrong; bad; untruthful 非是
281 25 fēi different 非是
282 25 fēi to not be; to not have 非是
283 25 fēi to violate; to be contrary to 非是
284 25 fēi Africa 非是
285 25 fēi to slander 非是
286 25 fěi to avoid 非是
287 25 fēi must 非是
288 25 fēi an error 非是
289 25 fēi a problem; a question 非是
290 25 fēi evil 非是
291 25 fēi besides; except; unless 非是
292 25 fēi not 非是
293 25 one 一不變義
294 25 Kangxi radical 1 一不變義
295 25 as soon as; all at once 一不變義
296 25 pure; concentrated 一不變義
297 25 whole; all 一不變義
298 25 first 一不變義
299 25 the same 一不變義
300 25 each 一不變義
301 25 certain 一不變義
302 25 throughout 一不變義
303 25 used in between a reduplicated verb 一不變義
304 25 sole; single 一不變義
305 25 a very small amount 一不變義
306 25 Yi 一不變義
307 25 other 一不變義
308 25 to unify 一不變義
309 25 accidentally; coincidentally 一不變義
310 25 abruptly; suddenly 一不變義
311 25 or 一不變義
312 25 one; eka 一不變義
313 25 also; too 妄計有也
314 25 a final modal particle indicating certainy or decision 妄計有也
315 25 either 妄計有也
316 25 even 妄計有也
317 25 used to soften the tone 妄計有也
318 25 used for emphasis 妄計有也
319 25 used to mark contrast 妄計有也
320 25 used to mark compromise 妄計有也
321 25 ya 妄計有也
322 25 otherwise; but; however 則心內無得
323 25 then 則心內無得
324 25 measure word for short sections of text 則心內無得
325 25 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則心內無得
326 25 a grade; a level 則心內無得
327 25 an example; a model 則心內無得
328 25 a weighing device 則心內無得
329 25 to grade; to rank 則心內無得
330 25 to copy; to imitate; to follow 則心內無得
331 25 to do 則心內無得
332 25 only 則心內無得
333 25 immediately 則心內無得
334 25 then; moreover; atha 則心內無得
335 25 koan; kōan; gong'an 則心內無得
336 24 jiē all; each and every; in all cases
337 24 jiē same; equally
338 24 jiē all; sarva
339 23 shēng to be born; to give birth 生彼此
340 23 shēng to live 生彼此
341 23 shēng raw 生彼此
342 23 shēng a student 生彼此
343 23 shēng life 生彼此
344 23 shēng to produce; to give rise 生彼此
345 23 shēng alive 生彼此
346 23 shēng a lifetime 生彼此
347 23 shēng to initiate; to become 生彼此
348 23 shēng to grow 生彼此
349 23 shēng unfamiliar 生彼此
350 23 shēng not experienced 生彼此
351 23 shēng hard; stiff; strong 生彼此
352 23 shēng very; extremely 生彼此
353 23 shēng having academic or professional knowledge 生彼此
354 23 shēng a male role in traditional theatre 生彼此
355 23 shēng gender 生彼此
356 23 shēng to develop; to grow 生彼此
357 23 shēng to set up 生彼此
358 23 shēng a prostitute 生彼此
359 23 shēng a captive 生彼此
360 23 shēng a gentleman 生彼此
361 23 shēng Kangxi radical 100 生彼此
362 23 shēng unripe 生彼此
363 23 shēng nature 生彼此
364 23 shēng to inherit; to succeed 生彼此
365 23 shēng destiny 生彼此
366 23 shēng birth 生彼此
367 23 shēng arise; produce; utpad 生彼此
368 23 bitterness; bitter flavor 救苦眾生
369 23 hardship; suffering 救苦眾生
370 23 to make things difficult for 救苦眾生
371 23 to train; to practice 救苦眾生
372 23 to suffer from a misfortune 救苦眾生
373 23 bitter 救苦眾生
374 23 grieved; facing hardship 救苦眾生
375 23 in low spirits; depressed 救苦眾生
376 23 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 救苦眾生
377 23 painful 救苦眾生
378 23 suffering; duḥkha; dukkha 救苦眾生
379 23 xīn heart [organ] 則心內無得
380 23 xīn Kangxi radical 61 則心內無得
381 23 xīn mind; consciousness 則心內無得
382 23 xīn the center; the core; the middle 則心內無得
383 23 xīn one of the 28 star constellations 則心內無得
384 23 xīn heart 則心內無得
385 23 xīn emotion 則心內無得
386 23 xīn intention; consideration 則心內無得
387 23 xīn disposition; temperament 則心內無得
388 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 則心內無得
389 23 xīn heart; hṛdaya 則心內無得
390 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 則心內無得
391 22 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 離心無實我人者
392 22 zhě that 離心無實我人者
393 22 zhě nominalizing function word 離心無實我人者
394 22 zhě used to mark a definition 離心無實我人者
395 22 zhě used to mark a pause 離心無實我人者
396 22 zhě topic marker; that; it 離心無實我人者
397 22 zhuó according to 離心無實我人者
398 22 zhě ca 離心無實我人者
399 22 promptly; right away; immediately 一無體即空
400 22 to be near by; to be close to 一無體即空
401 22 at that time 一無體即空
402 22 to be exactly the same as; to be thus 一無體即空
403 22 supposed; so-called 一無體即空
404 22 if; but 一無體即空
405 22 to arrive at; to ascend 一無體即空
406 22 then; following 一無體即空
407 22 so; just so; eva 一無體即空
408 21 huà to make into; to change into; to transform 非是化
409 21 huà -ization 非是化
410 21 huà to convert; to persuade 非是化
411 21 huà to manifest 非是化
412 21 huà to collect alms 非是化
413 21 huà [of Nature] to create 非是化
414 21 huà to die 非是化
415 21 huà to dissolve; to melt 非是化
416 21 huà to revert to a previous custom 非是化
417 21 huà chemistry 非是化
418 21 huà to burn 非是化
419 21 huā to spend 非是化
420 21 huà to manifest 非是化
421 21 huà to convert 非是化
422 20 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
423 20 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
424 20 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
425 19 I; me; my 物我咸絕
426 19 self 物我咸絕
427 19 we; our 物我咸絕
428 19 [my] dear 物我咸絕
429 19 Wo 物我咸絕
430 19 self; atman; attan 物我咸絕
431 19 ga 物我咸絕
432 19 I; aham 物我咸絕
433 19 also; too 亦無功夫
434 19 but 亦無功夫
435 19 this; he; she 亦無功夫
436 19 although; even though 亦無功夫
437 19 already 亦無功夫
438 19 particle with no meaning 亦無功夫
439 19 Yi 亦無功夫
440 19 一切 yīqiè all; every; everything 普現一切水
441 19 一切 yīqiè temporary 普現一切水
442 19 一切 yīqiè the same 普現一切水
443 19 一切 yīqiè generally 普現一切水
444 19 一切 yīqiè all, everything 普現一切水
445 19 一切 yīqiè all; sarva 普現一切水
446 18 zhōng middle 於無化法中
447 18 zhōng medium; medium sized 於無化法中
448 18 zhōng China 於無化法中
449 18 zhòng to hit the mark 於無化法中
450 18 zhōng in; amongst 於無化法中
451 18 zhōng midday 於無化法中
452 18 zhōng inside 於無化法中
453 18 zhōng during 於無化法中
454 18 zhōng Zhong 於無化法中
455 18 zhōng intermediary 於無化法中
456 18 zhōng half 於無化法中
457 18 zhōng just right; suitably 於無化法中
458 18 zhōng while 於無化法中
459 18 zhòng to reach; to attain 於無化法中
460 18 zhòng to suffer; to infect 於無化法中
461 18 zhòng to obtain 於無化法中
462 18 zhòng to pass an exam 於無化法中
463 18 zhōng middle 於無化法中
464 17 xiàn to appear; to manifest; to become visible
465 17 xiàn then; at that time; while
466 17 xiàn at present
467 17 xiàn existing at the present time
468 17 xiàn cash
469 17 xiàn to manifest; prādur
470 17 xiàn to manifest; prādur
471 17 xiàn the present time
472 17 如來 rúlái Tathagata 如來清
473 17 如來 Rúlái Tathagata 如來清
474 17 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來清
475 16 yòu again; also 又以無緣慈
476 16 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又以無緣慈
477 16 yòu Kangxi radical 29 又以無緣慈
478 16 yòu and 又以無緣慈
479 16 yòu furthermore 又以無緣慈
480 16 yòu in addition 又以無緣慈
481 16 yòu but 又以無緣慈
482 16 yòu again; also; moreover; punar 又以無緣慈
483 16 yán to speak; to say; said 若言自他俱是自心
484 16 yán language; talk; words; utterance; speech 若言自他俱是自心
485 16 yán Kangxi radical 149 若言自他俱是自心
486 16 yán a particle with no meaning 若言自他俱是自心
487 16 yán phrase; sentence 若言自他俱是自心
488 16 yán a word; a syllable 若言自他俱是自心
489 16 yán a theory; a doctrine 若言自他俱是自心
490 16 yán to regard as 若言自他俱是自心
491 16 yán to act as 若言自他俱是自心
492 16 yán word; vacana 若言自他俱是自心
493 16 yán speak; vad 若言自他俱是自心
494 15 a human or animal body 當於佛體
495 15 form; style 當於佛體
496 15 a substance 當於佛體
497 15 a system 當於佛體
498 15 a font 當於佛體
499 15 grammatical aspect (of a verb) 當於佛體
500 15 to experience; to realize 當於佛體

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
therefore; tasmāt
ér and; ca
use; yogena
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
no; na
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
北方 98 The North
不空成就如来 不空成就如來 98 Amoghasiddhi Tathāgata
大教王经 大教王經 100 Da Jiao Wang Jing
大丈夫论 大丈夫論 100
  1. Treatise on the Great Man
  2. Mahāpuruṣaśāstra; Da Zhangfu Lun
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘大集经 大乘大集經 100 Tathāgataśrīsamaya; Dasheng Daji Jing
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
都监 都監 100
  1. Executive
  2. Executive
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
  6. river; nadī
金光明最胜王经 金光明最勝王經 106
  1. Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Sutra of Supreme Golden Light; Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing
  2. Golden Light Sutra; Suvarnaprabhasa-sutra
净满 淨滿 106 Vairocana
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
曼殊室利 109 Manjusri
岷山 109 Mount Min
弥陀 彌陀 77
  1. Amitabha
  2. Amitābha
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
起信论 起信論 81 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
深密经 深密經 115 Wisdom of the Buddha Sutra
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤护 賢護 120 Bhadrapāla
信心铭 信心銘 120 Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith
延寿 延壽 121 Yan Shou
因陀罗 因陀羅 121 Indra
永明 121 Yongming
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
肇论 肇論 122 Zhao Lun
遮那 122 Vairocana
智觉禅师 智覺禪師 122 Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng
庄子 莊子 90 Zhuang Zi
宗镜录 宗鏡錄 122 Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 220.

Simplified Traditional Pinyin English
白佛 98 to address the Buddha
报果 報果 98 vipākaphala; retributive consequence
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
本无 本無 98 suchness
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅门 禪門 67
  1. Chan Monastery
  2. meditative practice
  3. Chan school
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大愿 大願 100 a great vow
大圆镜智 大圓鏡智 100
  1. Great Perfect Mirror Wisdom
  2. perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
大藏 100 Buddhist canon
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
多身 100 many existences
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二修 195 two kinds of cultivation
二执 二執 195 two attachments
二十五有 195 twenty-five forms of existence
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界清净 法界清淨 102 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
方便力 102 the power of skillful means
法如 102 dharma nature
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非有 102 does not exist; is not real
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
根尘 根塵 103 the six roots and the six dusts
光明觉 光明覺 103 Awakening by Illumination
归寂 歸寂 103 to pass to nirvana
果报 果報 103 fruition; the result of karma
国土身 國土身 103 masses of lands
化行 104 conversion and practice
化法 104 doctrines of conversion
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
假相 106 Nominal Form
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
计度分别 計度分別 106 calculating discrimination
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净刹 淨剎 106 pure land
俱空 106 both self and all things are empty
卷第九 106 scroll 9
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦业 苦業 107 karma of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
理观 理觀 108 the concept of truth
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六大 108 six elements
留惑润生 留惑潤生 108 to conserve defilements to benefit beings
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
妙观察智 妙觀察智 109 wisdom of profound insight
妙喜 109 Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
明禅 明禪 109 Clarity of Chan
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
难思 難思 110 hard to believe; incredible
能变 能變 110 able to change
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能所 110 ability to transform and transformable
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
平等性智 112 wisdom of universal equality
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
普现 普現 112 universal manifestation
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
迁流 遷流 113 circulating; pravṛtta
群生 113 all living beings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七尊 115 thirty-seven worthies
僧祇 115 asamkhyeya
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
摄化 攝化 115 protect and transform
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生身 115 the physical body of a Buddha
圣性 聖性 115 divine nature
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十身 115 ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
寿量品 壽量品 115 lifespan [chapter]
四智 115 the four forms of wisdom
寺主 115 temple director; head of monastery
速证菩提 速證菩提 115 enlightenment is quickly attained
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
体空 體空 116 the emptiness of substance
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
同居 116 dwell together
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外境 119 external realm; external objects
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄法 119 delusion
妄见 妄見 119 a delusion
妄心 119 a deluded mind
未来际 未來際 119 the limit of the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
唯心 119 cittamātra; mind-only
我身 119 I; myself
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无身 無身 119 no-body
无实 無實 119 not ultimately real
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五智 119 five kinds of wisdom
无间业 無間業 119 unremitting karma
无尽藏 無盡藏 119
  1. Boundless Treasure
  2. inexhaustible storehouse
  3. an inexhaustible treasury
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现生 現生 120 the present life
贤首 賢首 120
  1. sage chief
  2. Xianshou
心法 120 mental objects
心识 心識 120 mind and cognition
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心想 120 thoughts of the mind; thought
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
心行 120 mental activity
心真 120 true nature of the mind
修万行 修萬行 120 to practice many types of cultivation
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一际 一際 121 same realm
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一异 一異 121 one and many
一真 121 the entire of reality
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应机 應機 121 Opportunities
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应化身 應化身 121 nirmita; nirmānakaya
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
缘起相由 緣起相由 121 with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena
怨亲平等 怨親平等 121
  1. to treat friend and foe alike
  2. hate and affection are equal
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
造业 造業 122 Creating Karma
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真俗 122 absolute and conventional truth
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸众生 諸眾生 122 all beings
自心 122 One's Mind
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention