Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 459

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 97 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
2 88 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
3 76 安住 ānzhù to reside; to dwell 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
4 76 安住 ānzhù Settled and at Ease 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
5 76 安住 ānzhù to settle 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
6 76 安住 ānzhù Abide 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
7 76 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
8 76 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
9 70 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
10 67 wéi to act as; to serve 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
11 67 wéi to change into; to become 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
12 67 wéi to be; is 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
13 67 wéi to do 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
14 67 wèi to support; to help 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
15 67 wéi to govern 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
16 67 wèi to be; bhū 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
17 55 xīn heart [organ] 無慳悋心修行布施
18 55 xīn Kangxi radical 61 無慳悋心修行布施
19 55 xīn mind; consciousness 無慳悋心修行布施
20 55 xīn the center; the core; the middle 無慳悋心修行布施
21 55 xīn one of the 28 star constellations 無慳悋心修行布施
22 55 xīn heart 無慳悋心修行布施
23 55 xīn emotion 無慳悋心修行布施
24 55 xīn intention; consideration 無慳悋心修行布施
25 55 xīn disposition; temperament 無慳悋心修行布施
26 55 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 無慳悋心修行布施
27 55 xīn heart; hṛdaya 無慳悋心修行布施
28 55 xīn Rohiṇī; Jyesthā 無慳悋心修行布施
29 53 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
30 53 to go; to 於諸有情住慈身業
31 53 to rely on; to depend on 於諸有情住慈身業
32 53 Yu 於諸有情住慈身業
33 53 a crow 於諸有情住慈身業
34 53 有情 yǒuqíng having feelings for 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
35 53 有情 yǒuqíng friends with 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
36 53 有情 yǒuqíng having emotional appeal 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
37 53 有情 yǒuqíng sentient being 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
38 53 有情 yǒuqíng sentient beings 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
39 52 不可得 bù kě dé cannot be obtained 此真如等亦不可得
40 52 不可得 bù kě dé unobtainable 此真如等亦不可得
41 52 不可得 bù kě dé unattainable 此真如等亦不可得
42 51 to arise; to get up 唯起憐愍慈悲之心
43 51 to rise; to raise 唯起憐愍慈悲之心
44 51 to grow out of; to bring forth; to emerge 唯起憐愍慈悲之心
45 51 to appoint (to an official post); to take up a post 唯起憐愍慈悲之心
46 51 to start 唯起憐愍慈悲之心
47 51 to establish; to build 唯起憐愍慈悲之心
48 51 to draft; to draw up (a plan) 唯起憐愍慈悲之心
49 51 opening sentence; opening verse 唯起憐愍慈悲之心
50 51 to get out of bed 唯起憐愍慈悲之心
51 51 to recover; to heal 唯起憐愍慈悲之心
52 51 to take out; to extract 唯起憐愍慈悲之心
53 51 marks the beginning of an action 唯起憐愍慈悲之心
54 51 marks the sufficiency of an action 唯起憐愍慈悲之心
55 51 to call back from mourning 唯起憐愍慈悲之心
56 51 to take place; to occur 唯起憐愍慈悲之心
57 51 to conjecture 唯起憐愍慈悲之心
58 51 stand up; utthāna 唯起憐愍慈悲之心
59 51 arising; utpāda 唯起憐愍慈悲之心
60 49 guān to look at; to watch; to observe 觀諸受者
61 49 guàn Taoist monastery; monastery 觀諸受者
62 49 guān to display; to show; to make visible 觀諸受者
63 49 guān Guan 觀諸受者
64 49 guān appearance; looks 觀諸受者
65 49 guān a sight; a view; a vista 觀諸受者
66 49 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀諸受者
67 49 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀諸受者
68 49 guàn an announcement 觀諸受者
69 49 guàn a high tower; a watchtower 觀諸受者
70 49 guān Surview 觀諸受者
71 49 guān Observe 觀諸受者
72 49 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀諸受者
73 49 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀諸受者
74 49 guān recollection; anusmrti 觀諸受者
75 49 guān viewing; avaloka 觀諸受者
76 49 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
77 49 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
78 47 dìng to decide 廣說乃至入滅想受定
79 47 dìng certainly; definitely 廣說乃至入滅想受定
80 47 dìng to determine 廣說乃至入滅想受定
81 47 dìng to calm down 廣說乃至入滅想受定
82 47 dìng to set; to fix 廣說乃至入滅想受定
83 47 dìng to book; to subscribe to; to order 廣說乃至入滅想受定
84 47 dìng still 廣說乃至入滅想受定
85 47 dìng Concentration 廣說乃至入滅想受定
86 47 dìng meditative concentration; meditation 廣說乃至入滅想受定
87 47 dìng real; sadbhūta 廣說乃至入滅想受定
88 47 to enter 雖入四靜慮或四無量
89 47 Kangxi radical 11 雖入四靜慮或四無量
90 47 radical 雖入四靜慮或四無量
91 47 income 雖入四靜慮或四無量
92 47 to conform with 雖入四靜慮或四無量
93 47 to descend 雖入四靜慮或四無量
94 47 the entering tone 雖入四靜慮或四無量
95 47 to pay 雖入四靜慮或四無量
96 47 to join 雖入四靜慮或四無量
97 47 entering; praveśa 雖入四靜慮或四無量
98 47 entered; attained; āpanna 雖入四靜慮或四無量
99 45 shòu to suffer; to be subjected to 廣說乃至入滅想受定
100 45 shòu to transfer; to confer 廣說乃至入滅想受定
101 45 shòu to receive; to accept 廣說乃至入滅想受定
102 45 shòu to tolerate 廣說乃至入滅想受定
103 45 shòu feelings; sensations 廣說乃至入滅想受定
104 44 Kangxi radical 71 無慳悋心修行布施
105 44 to not have; without 無慳悋心修行布施
106 44 mo 無慳悋心修行布施
107 44 to not have 無慳悋心修行布施
108 44 Wu 無慳悋心修行布施
109 44 mo 無慳悋心修行布施
110 43 kōng empty; void; hollow 諸法皆空非我
111 43 kòng free time 諸法皆空非我
112 43 kòng to empty; to clean out 諸法皆空非我
113 43 kōng the sky; the air 諸法皆空非我
114 43 kōng in vain; for nothing 諸法皆空非我
115 43 kòng vacant; unoccupied 諸法皆空非我
116 43 kòng empty space 諸法皆空非我
117 43 kōng without substance 諸法皆空非我
118 43 kōng to not have 諸法皆空非我
119 43 kòng opportunity; chance 諸法皆空非我
120 43 kōng vast and high 諸法皆空非我
121 43 kōng impractical; ficticious 諸法皆空非我
122 43 kòng blank 諸法皆空非我
123 43 kòng expansive 諸法皆空非我
124 43 kòng lacking 諸法皆空非我
125 43 kōng plain; nothing else 諸法皆空非我
126 43 kōng Emptiness 諸法皆空非我
127 43 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 諸法皆空非我
128 41 xiǎng to think 廣說乃至入滅想受定
129 41 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 廣說乃至入滅想受定
130 41 xiǎng to want 廣說乃至入滅想受定
131 41 xiǎng to remember; to miss; to long for 廣說乃至入滅想受定
132 41 xiǎng to plan 廣說乃至入滅想受定
133 41 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 廣說乃至入滅想受定
134 38 攝取 shèqǔ to absorb 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
135 38 攝取 shèqǔ grasping 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
136 38 cóng to follow 從初發心乃至安坐妙菩提座
137 38 cóng to comply; to submit; to defer 從初發心乃至安坐妙菩提座
138 38 cóng to participate in something 從初發心乃至安坐妙菩提座
139 38 cóng to use a certain method or principle 從初發心乃至安坐妙菩提座
140 38 cóng something secondary 從初發心乃至安坐妙菩提座
141 38 cóng remote relatives 從初發心乃至安坐妙菩提座
142 38 cóng secondary 從初發心乃至安坐妙菩提座
143 38 cóng to go on; to advance 從初發心乃至安坐妙菩提座
144 38 cōng at ease; informal 從初發心乃至安坐妙菩提座
145 38 zòng a follower; a supporter 從初發心乃至安坐妙菩提座
146 38 zòng to release 從初發心乃至安坐妙菩提座
147 38 zòng perpendicular; longitudinal 從初發心乃至安坐妙菩提座
148 37 xìng gender 若性
149 37 xìng nature; disposition 若性
150 37 xìng grammatical gender 若性
151 37 xìng a property; a quality 若性
152 37 xìng life; destiny 若性
153 37 xìng sexual desire 若性
154 37 xìng scope 若性
155 37 xìng nature 若性
156 34 不空 bù kōng unerring; amogha 不得色若空若不空
157 34 不空 bù kōng Amoghavajra 不得色若空若不空
158 34 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
159 33 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
160 32 ér Kangxi radical 126 而不墮聲聞
161 32 ér as if; to seem like 而不墮聲聞
162 32 néng can; able 而不墮聲聞
163 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不墮聲聞
164 32 ér to arrive; up to 而不墮聲聞
165 31 to use; to grasp 若菩薩摩訶薩以無貪著
166 31 to rely on 若菩薩摩訶薩以無貪著
167 31 to regard 若菩薩摩訶薩以無貪著
168 31 to be able to 若菩薩摩訶薩以無貪著
169 31 to order; to command 若菩薩摩訶薩以無貪著
170 31 used after a verb 若菩薩摩訶薩以無貪著
171 31 a reason; a cause 若菩薩摩訶薩以無貪著
172 31 Israel 若菩薩摩訶薩以無貪著
173 31 Yi 若菩薩摩訶薩以無貪著
174 31 use; yogena 若菩薩摩訶薩以無貪著
175 30 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
176 30 淨戒 jìngjiè perfect observance 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
177 30 淨戒 jìngjiè Jing Jie 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
178 30 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸有造作如是類業
179 28 chí to grasp; to hold 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
180 28 chí to resist; to oppose 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
181 28 chí to uphold 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
182 28 chí to sustain; to keep; to uphold 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
183 28 chí to administer; to manage 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
184 28 chí to control 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
185 28 chí to be cautious 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
186 28 chí to remember 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
187 28 chí to assist 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
188 28 chí with; using 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
189 28 chí dhara 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
190 28 to give 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
191 28 to accompany 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
192 28 to particate in 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
193 28 of the same kind 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
194 28 to help 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
195 28 for 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
196 28 infix potential marker 我今不應計彼所作
197 26 to go back; to return 復作是念
198 26 to resume; to restart 復作是念
199 26 to do in detail 復作是念
200 26 to restore 復作是念
201 26 to respond; to reply to 復作是念
202 26 Fu; Return 復作是念
203 26 to retaliate; to reciprocate 復作是念
204 26 to avoid forced labor or tax 復作是念
205 26 Fu 復作是念
206 26 doubled; to overlapping; folded 復作是念
207 26 a lined garment with doubled thickness 復作是念
208 26 gòng to share 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
209 26 gòng Communist 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
210 26 gòng to connect; to join; to combine 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
211 26 gòng to include 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
212 26 gòng same; in common 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
213 26 gǒng to cup one fist in the other hand 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
214 26 gǒng to surround; to circle 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
215 26 gōng to provide 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
216 26 gōng respectfully 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
217 26 gōng Gong 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
218 26 wèi to call 謂捨臭穢危脆之身
219 26 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂捨臭穢危脆之身
220 26 wèi to speak to; to address 謂捨臭穢危脆之身
221 26 wèi to treat as; to regard as 謂捨臭穢危脆之身
222 26 wèi introducing a condition situation 謂捨臭穢危脆之身
223 26 wèi to speak to; to address 謂捨臭穢危脆之身
224 26 wèi to think 謂捨臭穢危脆之身
225 26 wèi for; is to be 謂捨臭穢危脆之身
226 26 wèi to make; to cause 謂捨臭穢危脆之身
227 26 wèi principle; reason 謂捨臭穢危脆之身
228 26 wèi Wei 謂捨臭穢危脆之身
229 26 tóng like; same; similar 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
230 26 tóng to be the same 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
231 26 tòng an alley; a lane 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
232 26 tóng to do something for somebody 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
233 26 tóng Tong 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
234 26 tóng to meet; to gather together; to join with 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
235 26 tóng to be unified 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
236 26 tóng to approve; to endorse 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
237 26 tóng peace; harmony 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
238 26 tóng an agreement 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
239 26 tóng same; sama 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
240 26 tóng together; saha 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
241 25 zhù to dwell; to live; to reside 於諸有情住慈身業
242 25 zhù to stop; to halt 於諸有情住慈身業
243 25 zhù to retain; to remain 於諸有情住慈身業
244 25 zhù to lodge at [temporarily] 於諸有情住慈身業
245 25 zhù verb complement 於諸有情住慈身業
246 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 於諸有情住慈身業
247 25 shì matter; thing; item 施物皆如幻事
248 25 shì to serve 施物皆如幻事
249 25 shì a government post 施物皆如幻事
250 25 shì duty; post; work 施物皆如幻事
251 25 shì occupation 施物皆如幻事
252 25 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 施物皆如幻事
253 25 shì an accident 施物皆如幻事
254 25 shì to attend 施物皆如幻事
255 25 shì an allusion 施物皆如幻事
256 25 shì a condition; a state; a situation 施物皆如幻事
257 25 shì to engage in 施物皆如幻事
258 25 shì to enslave 施物皆如幻事
259 25 shì to pursue 施物皆如幻事
260 25 shì to administer 施物皆如幻事
261 25 shì to appoint 施物皆如幻事
262 25 shì thing; phenomena 施物皆如幻事
263 25 shì actions; karma 施物皆如幻事
264 25 shí time; a point or period of time 於迴向時無二心轉
265 25 shí a season; a quarter of a year 於迴向時無二心轉
266 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於迴向時無二心轉
267 25 shí fashionable 於迴向時無二心轉
268 25 shí fate; destiny; luck 於迴向時無二心轉
269 25 shí occasion; opportunity; chance 於迴向時無二心轉
270 25 shí tense 於迴向時無二心轉
271 25 shí particular; special 於迴向時無二心轉
272 25 shí to plant; to cultivate 於迴向時無二心轉
273 25 shí an era; a dynasty 於迴向時無二心轉
274 25 shí time [abstract] 於迴向時無二心轉
275 25 shí seasonal 於迴向時無二心轉
276 25 shí to wait upon 於迴向時無二心轉
277 25 shí hour 於迴向時無二心轉
278 25 shí appropriate; proper; timely 於迴向時無二心轉
279 25 shí Shi 於迴向時無二心轉
280 25 shí a present; currentlt 於迴向時無二心轉
281 25 shí time; kāla 於迴向時無二心轉
282 25 shí at that time; samaya 於迴向時無二心轉
283 25 安忍 ānrěn Patience 安忍
284 25 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
285 25 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
286 25 安忍 ānrěn tolerance 安忍
287 25 方便 fāngbiàn convenient 方便引發清淨靜慮
288 25 方便 fāngbiàn to to the toilet 方便引發清淨靜慮
289 25 方便 fāngbiàn to have money to lend 方便引發清淨靜慮
290 25 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 方便引發清淨靜慮
291 25 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 方便引發清淨靜慮
292 25 方便 fāngbiàn appropriate 方便引發清淨靜慮
293 25 方便 fāngbiàn Convenience 方便引發清淨靜慮
294 25 方便 fāngbiàn expedient means 方便引發清淨靜慮
295 25 方便 fāngbiàn Skillful Means 方便引發清淨靜慮
296 25 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 方便引發清淨靜慮
297 24 xiàng to observe; to assess 若相
298 24 xiàng appearance; portrait; picture 若相
299 24 xiàng countenance; personage; character; disposition 若相
300 24 xiàng to aid; to help 若相
301 24 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 若相
302 24 xiàng a sign; a mark; appearance 若相
303 24 xiāng alternately; in turn 若相
304 24 xiāng Xiang 若相
305 24 xiāng form substance 若相
306 24 xiāng to express 若相
307 24 xiàng to choose 若相
308 24 xiāng Xiang 若相
309 24 xiāng an ancient musical instrument 若相
310 24 xiāng the seventh lunar month 若相
311 24 xiāng to compare 若相
312 24 xiàng to divine 若相
313 24 xiàng to administer 若相
314 24 xiàng helper for a blind person 若相
315 24 xiāng rhythm [music] 若相
316 24 xiāng the upper frets of a pipa 若相
317 24 xiāng coralwood 若相
318 24 xiàng ministry 若相
319 24 xiàng to supplement; to enhance 若相
320 24 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 若相
321 24 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 若相
322 24 xiàng sign; mark; liṅga 若相
323 24 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 若相
324 22 布施 bùshī generosity 無慳悋心修行布施
325 22 布施 bùshī dana; giving; generosity 無慳悋心修行布施
326 22 děng et cetera; and so on 獨覺乘等
327 22 děng to wait 獨覺乘等
328 22 děng to be equal 獨覺乘等
329 22 děng degree; level 獨覺乘等
330 22 děng to compare 獨覺乘等
331 22 děng same; equal; sama 獨覺乘等
332 22 xíng to walk 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
333 22 xíng capable; competent 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
334 22 háng profession 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
335 22 xíng Kangxi radical 144 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
336 22 xíng to travel 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
337 22 xìng actions; conduct 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
338 22 xíng to do; to act; to practice 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
339 22 xíng all right; OK; okay 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
340 22 háng horizontal line 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
341 22 héng virtuous deeds 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
342 22 hàng a line of trees 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
343 22 hàng bold; steadfast 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
344 22 xíng to move 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
345 22 xíng to put into effect; to implement 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
346 22 xíng travel 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
347 22 xíng to circulate 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
348 22 xíng running script; running script 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
349 22 xíng temporary 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
350 22 háng rank; order 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
351 22 háng a business; a shop 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
352 22 xíng to depart; to leave 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
353 22 xíng to experience 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
354 22 xíng path; way 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
355 22 xíng xing; ballad 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
356 22 xíng Xing 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
357 22 xíng Practice 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
358 22 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
359 22 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
360 22 不見 bújiàn to not see 不見此施於諸有情有益有損
361 22 不見 bújiàn to not meet 不見此施於諸有情有益有損
362 22 不見 bújiàn to disappear 不見此施於諸有情有益有損
363 21 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 於迴向時無二心轉
364 21 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 於迴向時無二心轉
365 21 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 於迴向時無二心轉
366 21 zhuǎn to turn; to rotate 於迴向時無二心轉
367 21 zhuǎi to use many literary allusions 於迴向時無二心轉
368 21 zhuǎn to transfer 於迴向時無二心轉
369 21 zhuǎn to move forward; pravartana 於迴向時無二心轉
370 21 善根 shàngēn Wholesome Roots 復持如是布施善根
371 21 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 復持如是布施善根
372 21 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 或以永滅行相觀一切法
373 21 miè to submerge 或以永滅行相觀一切法
374 21 miè to extinguish; to put out 或以永滅行相觀一切法
375 21 miè to eliminate 或以永滅行相觀一切法
376 21 miè to disappear; to fade away 或以永滅行相觀一切法
377 21 miè the cessation of suffering 或以永滅行相觀一切法
378 21 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 或以永滅行相觀一切法
379 20 néng can; able 乃至能坐妙菩提座
380 20 néng ability; capacity 乃至能坐妙菩提座
381 20 néng a mythical bear-like beast 乃至能坐妙菩提座
382 20 néng energy 乃至能坐妙菩提座
383 20 néng function; use 乃至能坐妙菩提座
384 20 néng talent 乃至能坐妙菩提座
385 20 néng expert at 乃至能坐妙菩提座
386 20 néng to be in harmony 乃至能坐妙菩提座
387 20 néng to tend to; to care for 乃至能坐妙菩提座
388 20 néng to reach; to arrive at 乃至能坐妙菩提座
389 20 néng to be able; śak 乃至能坐妙菩提座
390 20 néng skilful; pravīṇa 乃至能坐妙菩提座
391 20 何所 hésuǒ where; what place 何所迴向
392 20 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 於迴向時無二心轉
393 20 míng fame; renown; reputation 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
394 20 míng a name; personal name; designation 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
395 20 míng rank; position 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
396 20 míng an excuse 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
397 20 míng life 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
398 20 míng to name; to call 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
399 20 míng to express; to describe 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
400 20 míng to be called; to have the name 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
401 20 míng to own; to possess 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
402 20 míng famous; renowned 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
403 20 míng moral 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
404 20 míng name; naman 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
405 20 míng fame; renown; yasas 不見布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若名
406 20 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得而為方便
407 20 to leave; to depart; to go away; to part 離諸罪犯
408 20 a mythical bird 離諸罪犯
409 20 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸罪犯
410 20 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸罪犯
411 20 chī a dragon with horns not yet grown 離諸罪犯
412 20 a mountain ash 離諸罪犯
413 20 vanilla; a vanilla-like herb 離諸罪犯
414 20 to be scattered; to be separated 離諸罪犯
415 20 to cut off 離諸罪犯
416 20 to violate; to be contrary to 離諸罪犯
417 20 to be distant from 離諸罪犯
418 20 two 離諸罪犯
419 20 to array; to align 離諸罪犯
420 20 to pass through; to experience 離諸罪犯
421 20 transcendence 離諸罪犯
422 20 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸罪犯
423 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 唯求無上正等菩提
424 20 菩提 pútí bodhi 唯求無上正等菩提
425 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 唯求無上正等菩提
426 19 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩於彼不生變異瞋忿害心
427 19 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩於彼不生變異瞋忿害心
428 19 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩於彼不生變異瞋忿害心
429 18 zuò to do 菩薩爾時便作是念
430 18 zuò to act as; to serve as 菩薩爾時便作是念
431 18 zuò to start 菩薩爾時便作是念
432 18 zuò a writing; a work 菩薩爾時便作是念
433 18 zuò to dress as; to be disguised as 菩薩爾時便作是念
434 18 zuō to create; to make 菩薩爾時便作是念
435 18 zuō a workshop 菩薩爾時便作是念
436 18 zuō to write; to compose 菩薩爾時便作是念
437 18 zuò to rise 菩薩爾時便作是念
438 18 zuò to be aroused 菩薩爾時便作是念
439 18 zuò activity; action; undertaking 菩薩爾時便作是念
440 18 zuò to regard as 菩薩爾時便作是念
441 18 zuò action; kāraṇa 菩薩爾時便作是念
442 17 一切 yīqiè temporary 心所法及諸善根一切合集
443 17 一切 yīqiè the same 心所法及諸善根一切合集
444 16 lìng to make; to cause to be; to lead 令無匱乏
445 16 lìng to issue a command 令無匱乏
446 16 lìng rules of behavior; customs 令無匱乏
447 16 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令無匱乏
448 16 lìng a season 令無匱乏
449 16 lìng respected; good reputation 令無匱乏
450 16 lìng good 令無匱乏
451 16 lìng pretentious 令無匱乏
452 16 lìng a transcending state of existence 令無匱乏
453 16 lìng a commander 令無匱乏
454 16 lìng a commanding quality; an impressive character 令無匱乏
455 16 lìng lyrics 令無匱乏
456 16 lìng Ling 令無匱乏
457 16 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令無匱乏
458 16 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺等果
459 16 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
460 16 duó many; much 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
461 16 duō more 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
462 16 duō excessive 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
463 16 duō abundant 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
464 16 duō to multiply; to acrue 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
465 16 duō Duo 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
466 16 duō ta 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
467 16 method; way 離欲惡不善法
468 16 France 離欲惡不善法
469 16 the law; rules; regulations 離欲惡不善法
470 16 the teachings of the Buddha; Dharma 離欲惡不善法
471 16 a standard; a norm 離欲惡不善法
472 16 an institution 離欲惡不善法
473 16 to emulate 離欲惡不善法
474 16 magic; a magic trick 離欲惡不善法
475 16 punishment 離欲惡不善法
476 16 Fa 離欲惡不善法
477 16 a precedent 離欲惡不善法
478 16 a classification of some kinds of Han texts 離欲惡不善法
479 16 relating to a ceremony or rite 離欲惡不善法
480 16 Dharma 離欲惡不善法
481 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 離欲惡不善法
482 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 離欲惡不善法
483 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 離欲惡不善法
484 16 quality; characteristic 離欲惡不善法
485 16 精進波羅蜜 jīngjìn bōluómì virya-paramita; the paramita of diligence 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取精進波羅蜜多
486 16 soil; ground; land 獨覺等地
487 16 floor 獨覺等地
488 16 the earth 獨覺等地
489 16 fields 獨覺等地
490 16 a place 獨覺等地
491 16 a situation; a position 獨覺等地
492 16 background 獨覺等地
493 16 terrain 獨覺等地
494 16 a territory; a region 獨覺等地
495 16 used after a distance measure 獨覺等地
496 16 coming from the same clan 獨覺等地
497 16 earth; pṛthivī 獨覺等地
498 16 stage; ground; level; bhumi 獨覺等地
499 15 niàn to read aloud 菩薩爾時便作是念
500 15 niàn to remember; to expect 菩薩爾時便作是念

Frequencies of all Words

Top 894

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 216 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩以無貪著
2 216 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩以無貪著
3 216 ruò if 若菩薩摩訶薩以無貪著
4 216 ruò you 若菩薩摩訶薩以無貪著
5 216 ruò this; that 若菩薩摩訶薩以無貪著
6 216 ruò and; or 若菩薩摩訶薩以無貪著
7 216 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩以無貪著
8 216 pomegranite 若菩薩摩訶薩以無貪著
9 216 ruò to choose 若菩薩摩訶薩以無貪著
10 216 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩以無貪著
11 216 ruò thus 若菩薩摩訶薩以無貪著
12 216 ruò pollia 若菩薩摩訶薩以無貪著
13 216 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩以無貪著
14 216 ruò only then 若菩薩摩訶薩以無貪著
15 216 ja 若菩薩摩訶薩以無貪著
16 216 jñā 若菩薩摩訶薩以無貪著
17 216 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩以無貪著
18 97 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
19 88 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
20 83 乃至 nǎizhì and even 由斯福業離斷生命乃至邪見
21 83 乃至 nǎizhì as much as; yavat 由斯福業離斷生命乃至邪見
22 76 shì is; are; am; to be 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
23 76 shì is exactly 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
24 76 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
25 76 shì this; that; those 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
26 76 shì really; certainly 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
27 76 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
28 76 shì true 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
29 76 shì is; has; exists 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
30 76 shì used between repetitions of a word 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
31 76 shì a matter; an affair 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
32 76 shì Shi 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
33 76 shì is; bhū 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
34 76 shì this; idam 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
35 76 安住 ānzhù to reside; to dwell 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
36 76 安住 ānzhù Settled and at Ease 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
37 76 安住 ānzhù to settle 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
38 76 安住 ānzhù Abide 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
39 76 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
40 76 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
41 70 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
42 67 wèi for; to 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
43 67 wèi because of 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
44 67 wéi to act as; to serve 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
45 67 wéi to change into; to become 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
46 67 wéi to be; is 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
47 67 wéi to do 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
48 67 wèi for 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
49 67 wèi because of; for; to 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
50 67 wèi to 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
51 67 wéi in a passive construction 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
52 67 wéi forming a rehetorical question 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
53 67 wéi forming an adverb 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
54 67 wéi to add emphasis 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
55 67 wèi to support; to help 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
56 67 wéi to govern 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
57 67 wèi to be; bhū 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
58 63 zhū all; many; various 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
59 63 zhū Zhu 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
60 63 zhū all; members of the class 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
61 63 zhū interrogative particle 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
62 63 zhū him; her; them; it 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
63 63 zhū of; in 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
64 63 zhū all; many; sarva 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
65 55 xīn heart [organ] 無慳悋心修行布施
66 55 xīn Kangxi radical 61 無慳悋心修行布施
67 55 xīn mind; consciousness 無慳悋心修行布施
68 55 xīn the center; the core; the middle 無慳悋心修行布施
69 55 xīn one of the 28 star constellations 無慳悋心修行布施
70 55 xīn heart 無慳悋心修行布施
71 55 xīn emotion 無慳悋心修行布施
72 55 xīn intention; consideration 無慳悋心修行布施
73 55 xīn disposition; temperament 無慳悋心修行布施
74 55 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 無慳悋心修行布施
75 55 xīn heart; hṛdaya 無慳悋心修行布施
76 55 xīn Rohiṇī; Jyesthā 無慳悋心修行布施
77 53 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒波羅蜜多
78 53 in; at 於諸有情住慈身業
79 53 in; at 於諸有情住慈身業
80 53 in; at; to; from 於諸有情住慈身業
81 53 to go; to 於諸有情住慈身業
82 53 to rely on; to depend on 於諸有情住慈身業
83 53 to go to; to arrive at 於諸有情住慈身業
84 53 from 於諸有情住慈身業
85 53 give 於諸有情住慈身業
86 53 oppposing 於諸有情住慈身業
87 53 and 於諸有情住慈身業
88 53 compared to 於諸有情住慈身業
89 53 by 於諸有情住慈身業
90 53 and; as well as 於諸有情住慈身業
91 53 for 於諸有情住慈身業
92 53 Yu 於諸有情住慈身業
93 53 a crow 於諸有情住慈身業
94 53 whew; wow 於諸有情住慈身業
95 53 near to; antike 於諸有情住慈身業
96 53 有情 yǒuqíng having feelings for 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
97 53 有情 yǒuqíng friends with 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
98 53 有情 yǒuqíng having emotional appeal 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
99 53 有情 yǒuqíng sentient being 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
100 53 有情 yǒuqíng sentient beings 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
101 52 不可得 bù kě dé cannot be obtained 此真如等亦不可得
102 52 不可得 bù kě dé unobtainable 此真如等亦不可得
103 52 不可得 bù kě dé unattainable 此真如等亦不可得
104 51 to arise; to get up 唯起憐愍慈悲之心
105 51 case; instance; batch; group 唯起憐愍慈悲之心
106 51 to rise; to raise 唯起憐愍慈悲之心
107 51 to grow out of; to bring forth; to emerge 唯起憐愍慈悲之心
108 51 to appoint (to an official post); to take up a post 唯起憐愍慈悲之心
109 51 to start 唯起憐愍慈悲之心
110 51 to establish; to build 唯起憐愍慈悲之心
111 51 to draft; to draw up (a plan) 唯起憐愍慈悲之心
112 51 opening sentence; opening verse 唯起憐愍慈悲之心
113 51 to get out of bed 唯起憐愍慈悲之心
114 51 to recover; to heal 唯起憐愍慈悲之心
115 51 to take out; to extract 唯起憐愍慈悲之心
116 51 marks the beginning of an action 唯起憐愍慈悲之心
117 51 marks the sufficiency of an action 唯起憐愍慈悲之心
118 51 to call back from mourning 唯起憐愍慈悲之心
119 51 to take place; to occur 唯起憐愍慈悲之心
120 51 from 唯起憐愍慈悲之心
121 51 to conjecture 唯起憐愍慈悲之心
122 51 stand up; utthāna 唯起憐愍慈悲之心
123 51 arising; utpāda 唯起憐愍慈悲之心
124 49 guān to look at; to watch; to observe 觀諸受者
125 49 guàn Taoist monastery; monastery 觀諸受者
126 49 guān to display; to show; to make visible 觀諸受者
127 49 guān Guan 觀諸受者
128 49 guān appearance; looks 觀諸受者
129 49 guān a sight; a view; a vista 觀諸受者
130 49 guān a concept; a viewpoint; a perspective 觀諸受者
131 49 guān to appreciate; to enjoy; to admire 觀諸受者
132 49 guàn an announcement 觀諸受者
133 49 guàn a high tower; a watchtower 觀諸受者
134 49 guān Surview 觀諸受者
135 49 guān Observe 觀諸受者
136 49 guàn insight; vipasyana; vipassana 觀諸受者
137 49 guān mindfulness; contemplation; smrti 觀諸受者
138 49 guān recollection; anusmrti 觀諸受者
139 49 guān viewing; avaloka 觀諸受者
140 49 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
141 49 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
142 47 dìng to decide 廣說乃至入滅想受定
143 47 dìng certainly; definitely 廣說乃至入滅想受定
144 47 dìng to determine 廣說乃至入滅想受定
145 47 dìng to calm down 廣說乃至入滅想受定
146 47 dìng to set; to fix 廣說乃至入滅想受定
147 47 dìng to book; to subscribe to; to order 廣說乃至入滅想受定
148 47 dìng still 廣說乃至入滅想受定
149 47 dìng Concentration 廣說乃至入滅想受定
150 47 dìng meditative concentration; meditation 廣說乃至入滅想受定
151 47 dìng real; sadbhūta 廣說乃至入滅想受定
152 47 to enter 雖入四靜慮或四無量
153 47 Kangxi radical 11 雖入四靜慮或四無量
154 47 radical 雖入四靜慮或四無量
155 47 income 雖入四靜慮或四無量
156 47 to conform with 雖入四靜慮或四無量
157 47 to descend 雖入四靜慮或四無量
158 47 the entering tone 雖入四靜慮或四無量
159 47 to pay 雖入四靜慮或四無量
160 47 to join 雖入四靜慮或四無量
161 47 entering; praveśa 雖入四靜慮或四無量
162 47 entered; attained; āpanna 雖入四靜慮或四無量
163 45 shòu to suffer; to be subjected to 廣說乃至入滅想受定
164 45 shòu to transfer; to confer 廣說乃至入滅想受定
165 45 shòu to receive; to accept 廣說乃至入滅想受定
166 45 shòu to tolerate 廣說乃至入滅想受定
167 45 shòu suitably 廣說乃至入滅想受定
168 45 shòu feelings; sensations 廣說乃至入滅想受定
169 44 no 無慳悋心修行布施
170 44 Kangxi radical 71 無慳悋心修行布施
171 44 to not have; without 無慳悋心修行布施
172 44 has not yet 無慳悋心修行布施
173 44 mo 無慳悋心修行布施
174 44 do not 無慳悋心修行布施
175 44 not; -less; un- 無慳悋心修行布施
176 44 regardless of 無慳悋心修行布施
177 44 to not have 無慳悋心修行布施
178 44 um 無慳悋心修行布施
179 44 Wu 無慳悋心修行布施
180 44 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無慳悋心修行布施
181 44 not; non- 無慳悋心修行布施
182 44 mo 無慳悋心修行布施
183 43 kōng empty; void; hollow 諸法皆空非我
184 43 kòng free time 諸法皆空非我
185 43 kòng to empty; to clean out 諸法皆空非我
186 43 kōng the sky; the air 諸法皆空非我
187 43 kōng in vain; for nothing 諸法皆空非我
188 43 kòng vacant; unoccupied 諸法皆空非我
189 43 kòng empty space 諸法皆空非我
190 43 kōng without substance 諸法皆空非我
191 43 kōng to not have 諸法皆空非我
192 43 kòng opportunity; chance 諸法皆空非我
193 43 kōng vast and high 諸法皆空非我
194 43 kōng impractical; ficticious 諸法皆空非我
195 43 kòng blank 諸法皆空非我
196 43 kòng expansive 諸法皆空非我
197 43 kòng lacking 諸法皆空非我
198 43 kōng plain; nothing else 諸法皆空非我
199 43 kōng Emptiness 諸法皆空非我
200 43 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 諸法皆空非我
201 41 xiǎng to think 廣說乃至入滅想受定
202 41 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 廣說乃至入滅想受定
203 41 xiǎng to want 廣說乃至入滅想受定
204 41 xiǎng to remember; to miss; to long for 廣說乃至入滅想受定
205 41 xiǎng to plan 廣說乃至入滅想受定
206 41 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 廣說乃至入滅想受定
207 38 攝取 shèqǔ to absorb 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
208 38 攝取 shèqǔ grasping 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
209 38 cóng from 從初發心乃至安坐妙菩提座
210 38 cóng to follow 從初發心乃至安坐妙菩提座
211 38 cóng past; through 從初發心乃至安坐妙菩提座
212 38 cóng to comply; to submit; to defer 從初發心乃至安坐妙菩提座
213 38 cóng to participate in something 從初發心乃至安坐妙菩提座
214 38 cóng to use a certain method or principle 從初發心乃至安坐妙菩提座
215 38 cóng usually 從初發心乃至安坐妙菩提座
216 38 cóng something secondary 從初發心乃至安坐妙菩提座
217 38 cóng remote relatives 從初發心乃至安坐妙菩提座
218 38 cóng secondary 從初發心乃至安坐妙菩提座
219 38 cóng to go on; to advance 從初發心乃至安坐妙菩提座
220 38 cōng at ease; informal 從初發心乃至安坐妙菩提座
221 38 zòng a follower; a supporter 從初發心乃至安坐妙菩提座
222 38 zòng to release 從初發心乃至安坐妙菩提座
223 38 zòng perpendicular; longitudinal 從初發心乃至安坐妙菩提座
224 38 cóng receiving; upādāya 從初發心乃至安坐妙菩提座
225 37 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 煩惱鬼病擾亂身心不得自在
226 37 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 煩惱鬼病擾亂身心不得自在
227 37 xìng gender 若性
228 37 xìng suffix corresponding to -ness 若性
229 37 xìng nature; disposition 若性
230 37 xìng a suffix corresponding to -ness 若性
231 37 xìng grammatical gender 若性
232 37 xìng a property; a quality 若性
233 37 xìng life; destiny 若性
234 37 xìng sexual desire 若性
235 37 xìng scope 若性
236 37 xìng nature 若性
237 34 不空 bù kōng unerring; amogha 不得色若空若不空
238 34 不空 bù kōng Amoghavajra 不得色若空若不空
239 34 huò or; either; else 雖入四靜慮或四無量
240 34 huò maybe; perhaps; might; possibly 雖入四靜慮或四無量
241 34 huò some; someone 雖入四靜慮或四無量
242 34 míngnián suddenly 雖入四靜慮或四無量
243 34 huò or; vā 雖入四靜慮或四無量
244 34 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
245 33 shéi who; whoever 謂誰迴向
246 33 shéi who (forming a question) 謂誰迴向
247 33 shéi don't tell me ... 謂誰迴向
248 33 shéi who; kaḥ 謂誰迴向
249 33 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
250 32 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不墮聲聞
251 32 ér Kangxi radical 126 而不墮聲聞
252 32 ér you 而不墮聲聞
253 32 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不墮聲聞
254 32 ér right away; then 而不墮聲聞
255 32 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不墮聲聞
256 32 ér if; in case; in the event that 而不墮聲聞
257 32 ér therefore; as a result; thus 而不墮聲聞
258 32 ér how can it be that? 而不墮聲聞
259 32 ér so as to 而不墮聲聞
260 32 ér only then 而不墮聲聞
261 32 ér as if; to seem like 而不墮聲聞
262 32 néng can; able 而不墮聲聞
263 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不墮聲聞
264 32 ér me 而不墮聲聞
265 32 ér to arrive; up to 而不墮聲聞
266 32 ér possessive 而不墮聲聞
267 32 ér and; ca 而不墮聲聞
268 31 so as to; in order to 若菩薩摩訶薩以無貪著
269 31 to use; to regard as 若菩薩摩訶薩以無貪著
270 31 to use; to grasp 若菩薩摩訶薩以無貪著
271 31 according to 若菩薩摩訶薩以無貪著
272 31 because of 若菩薩摩訶薩以無貪著
273 31 on a certain date 若菩薩摩訶薩以無貪著
274 31 and; as well as 若菩薩摩訶薩以無貪著
275 31 to rely on 若菩薩摩訶薩以無貪著
276 31 to regard 若菩薩摩訶薩以無貪著
277 31 to be able to 若菩薩摩訶薩以無貪著
278 31 to order; to command 若菩薩摩訶薩以無貪著
279 31 further; moreover 若菩薩摩訶薩以無貪著
280 31 used after a verb 若菩薩摩訶薩以無貪著
281 31 very 若菩薩摩訶薩以無貪著
282 31 already 若菩薩摩訶薩以無貪著
283 31 increasingly 若菩薩摩訶薩以無貪著
284 31 a reason; a cause 若菩薩摩訶薩以無貪著
285 31 Israel 若菩薩摩訶薩以無貪著
286 31 Yi 若菩薩摩訶薩以無貪著
287 31 use; yogena 若菩薩摩訶薩以無貪著
288 30 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
289 30 淨戒 jìngjiè perfect observance 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
290 30 淨戒 jìngjiè Jing Jie 云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多攝取淨戒
291 30 如是 rúshì thus; so 諸有造作如是類業
292 30 如是 rúshì thus, so 諸有造作如是類業
293 30 如是 rúshì thus; evam 諸有造作如是類業
294 30 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸有造作如是類業
295 28 chí to grasp; to hold 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
296 28 chí to resist; to oppose 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
297 28 chí to uphold 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
298 28 chí to sustain; to keep; to uphold 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
299 28 chí to administer; to manage 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
300 28 chí to control 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
301 28 chí to be cautious 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
302 28 chí to remember 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
303 28 chí to assist 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
304 28 chí with; using 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
305 28 chí dhara 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
306 28 and 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
307 28 to give 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
308 28 together with 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
309 28 interrogative particle 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
310 28 to accompany 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
311 28 to particate in 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
312 28 of the same kind 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
313 28 to help 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
314 28 for 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
315 28 and; ca 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
316 28 not; no 我今不應計彼所作
317 28 expresses that a certain condition cannot be acheived 我今不應計彼所作
318 28 as a correlative 我今不應計彼所作
319 28 no (answering a question) 我今不應計彼所作
320 28 forms a negative adjective from a noun 我今不應計彼所作
321 28 at the end of a sentence to form a question 我今不應計彼所作
322 28 to form a yes or no question 我今不應計彼所作
323 28 infix potential marker 我今不應計彼所作
324 28 no; na 我今不應計彼所作
325 26 again; more; repeatedly 復作是念
326 26 to go back; to return 復作是念
327 26 to resume; to restart 復作是念
328 26 to do in detail 復作是念
329 26 to restore 復作是念
330 26 to respond; to reply to 復作是念
331 26 after all; and then 復作是念
332 26 even if; although 復作是念
333 26 Fu; Return 復作是念
334 26 to retaliate; to reciprocate 復作是念
335 26 to avoid forced labor or tax 復作是念
336 26 particle without meaing 復作是念
337 26 Fu 復作是念
338 26 repeated; again 復作是念
339 26 doubled; to overlapping; folded 復作是念
340 26 a lined garment with doubled thickness 復作是念
341 26 again; punar 復作是念
342 26 gòng together 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
343 26 gòng to share 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
344 26 gòng Communist 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
345 26 gòng to connect; to join; to combine 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
346 26 gòng to include 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
347 26 gòng all together; in total 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
348 26 gòng same; in common 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
349 26 gòng and 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
350 26 gǒng to cup one fist in the other hand 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
351 26 gǒng to surround; to circle 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
352 26 gōng to provide 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
353 26 gōng respectfully 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
354 26 gōng Gong 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
355 26 gòng together; saha 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
356 26 wèi to call 謂捨臭穢危脆之身
357 26 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂捨臭穢危脆之身
358 26 wèi to speak to; to address 謂捨臭穢危脆之身
359 26 wèi to treat as; to regard as 謂捨臭穢危脆之身
360 26 wèi introducing a condition situation 謂捨臭穢危脆之身
361 26 wèi to speak to; to address 謂捨臭穢危脆之身
362 26 wèi to think 謂捨臭穢危脆之身
363 26 wèi for; is to be 謂捨臭穢危脆之身
364 26 wèi to make; to cause 謂捨臭穢危脆之身
365 26 wèi and 謂捨臭穢危脆之身
366 26 wèi principle; reason 謂捨臭穢危脆之身
367 26 wèi Wei 謂捨臭穢危脆之身
368 26 wèi which; what; yad 謂捨臭穢危脆之身
369 26 wèi to say; iti 謂捨臭穢危脆之身
370 26 tóng like; same; similar 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
371 26 tóng simultaneously; coincide 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
372 26 tóng together 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
373 26 tóng together 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
374 26 tóng to be the same 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
375 26 tòng an alley; a lane 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
376 26 tóng same- 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
377 26 tóng to do something for somebody 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
378 26 tóng Tong 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
379 26 tóng to meet; to gather together; to join with 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
380 26 tóng to be unified 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
381 26 tóng to approve; to endorse 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
382 26 tóng peace; harmony 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
383 26 tóng an agreement 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
384 26 tóng same; sama 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
385 26 tóng together; saha 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
386 25 zhù to dwell; to live; to reside 於諸有情住慈身業
387 25 zhù to stop; to halt 於諸有情住慈身業
388 25 zhù to retain; to remain 於諸有情住慈身業
389 25 zhù to lodge at [temporarily] 於諸有情住慈身業
390 25 zhù firmly; securely 於諸有情住慈身業
391 25 zhù verb complement 於諸有情住慈身業
392 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 於諸有情住慈身業
393 25 shì matter; thing; item 施物皆如幻事
394 25 shì to serve 施物皆如幻事
395 25 shì a government post 施物皆如幻事
396 25 shì duty; post; work 施物皆如幻事
397 25 shì occupation 施物皆如幻事
398 25 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 施物皆如幻事
399 25 shì an accident 施物皆如幻事
400 25 shì to attend 施物皆如幻事
401 25 shì an allusion 施物皆如幻事
402 25 shì a condition; a state; a situation 施物皆如幻事
403 25 shì to engage in 施物皆如幻事
404 25 shì to enslave 施物皆如幻事
405 25 shì to pursue 施物皆如幻事
406 25 shì to administer 施物皆如幻事
407 25 shì to appoint 施物皆如幻事
408 25 shì a piece 施物皆如幻事
409 25 shì thing; phenomena 施物皆如幻事
410 25 shì actions; karma 施物皆如幻事
411 25 shí time; a point or period of time 於迴向時無二心轉
412 25 shí a season; a quarter of a year 於迴向時無二心轉
413 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於迴向時無二心轉
414 25 shí at that time 於迴向時無二心轉
415 25 shí fashionable 於迴向時無二心轉
416 25 shí fate; destiny; luck 於迴向時無二心轉
417 25 shí occasion; opportunity; chance 於迴向時無二心轉
418 25 shí tense 於迴向時無二心轉
419 25 shí particular; special 於迴向時無二心轉
420 25 shí to plant; to cultivate 於迴向時無二心轉
421 25 shí hour (measure word) 於迴向時無二心轉
422 25 shí an era; a dynasty 於迴向時無二心轉
423 25 shí time [abstract] 於迴向時無二心轉
424 25 shí seasonal 於迴向時無二心轉
425 25 shí frequently; often 於迴向時無二心轉
426 25 shí occasionally; sometimes 於迴向時無二心轉
427 25 shí on time 於迴向時無二心轉
428 25 shí this; that 於迴向時無二心轉
429 25 shí to wait upon 於迴向時無二心轉
430 25 shí hour 於迴向時無二心轉
431 25 shí appropriate; proper; timely 於迴向時無二心轉
432 25 shí Shi 於迴向時無二心轉
433 25 shí a present; currentlt 於迴向時無二心轉
434 25 shí time; kāla 於迴向時無二心轉
435 25 shí at that time; samaya 於迴向時無二心轉
436 25 shí then; atha 於迴向時無二心轉
437 25 安忍 ānrěn Patience 安忍
438 25 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
439 25 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
440 25 安忍 ānrěn tolerance 安忍
441 25 方便 fāngbiàn convenient 方便引發清淨靜慮
442 25 方便 fāngbiàn to to the toilet 方便引發清淨靜慮
443 25 方便 fāngbiàn to have money to lend 方便引發清淨靜慮
444 25 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 方便引發清淨靜慮
445 25 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 方便引發清淨靜慮
446 25 方便 fāngbiàn appropriate 方便引發清淨靜慮
447 25 方便 fāngbiàn Convenience 方便引發清淨靜慮
448 25 方便 fāngbiàn expedient means 方便引發清淨靜慮
449 25 方便 fāngbiàn Skillful Means 方便引發清淨靜慮
450 25 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 方便引發清淨靜慮
451 24 xiāng each other; one another; mutually 若相
452 24 xiàng to observe; to assess 若相
453 24 xiàng appearance; portrait; picture 若相
454 24 xiàng countenance; personage; character; disposition 若相
455 24 xiàng to aid; to help 若相
456 24 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 若相
457 24 xiàng a sign; a mark; appearance 若相
458 24 xiāng alternately; in turn 若相
459 24 xiāng Xiang 若相
460 24 xiāng form substance 若相
461 24 xiāng to express 若相
462 24 xiàng to choose 若相
463 24 xiāng Xiang 若相
464 24 xiāng an ancient musical instrument 若相
465 24 xiāng the seventh lunar month 若相
466 24 xiāng to compare 若相
467 24 xiàng to divine 若相
468 24 xiàng to administer 若相
469 24 xiàng helper for a blind person 若相
470 24 xiāng rhythm [music] 若相
471 24 xiāng the upper frets of a pipa 若相
472 24 xiāng coralwood 若相
473 24 xiàng ministry 若相
474 24 xiàng to supplement; to enhance 若相
475 24 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 若相
476 24 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 若相
477 24 xiàng sign; mark; liṅga 若相
478 24 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 若相
479 22 布施 bùshī generosity 無慳悋心修行布施
480 22 布施 bùshī dana; giving; generosity 無慳悋心修行布施
481 22 this; these 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
482 22 in this way 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
483 22 otherwise; but; however; so 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
484 22 at this time; now; here 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
485 22 this; here; etad 持此布施與諸有情同共迴向一切智智
486 22 děng et cetera; and so on 獨覺乘等
487 22 děng to wait 獨覺乘等
488 22 děng degree; kind 獨覺乘等
489 22 děng plural 獨覺乘等
490 22 děng to be equal 獨覺乘等
491 22 děng degree; level 獨覺乘等
492 22 děng to compare 獨覺乘等
493 22 děng same; equal; sama 獨覺乘等
494 22 xíng to walk 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
495 22 xíng capable; competent 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
496 22 háng profession 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
497 22 háng line; row 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
498 22 xíng Kangxi radical 144 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
499 22 xíng to travel 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與
500 22 xìng actions; conduct 廣行布施隨諸有情所須之物盡皆施與

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
安住
  1. ānzhù
  2. ānzhù
  3. ānzhù
  4. ānzhù
  5. ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
  4. standing firm; supratiṣṭhita
  5. condition of ease; sparśavihāra
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
wèi to be; bhū
zhū all; many; sarva
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
智通 122 Zhi Tong
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 218.

Simplified Traditional Pinyin English
爱言 愛言 195 kind words
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
安坐 196 steady meditation
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
八学处 八學處 98 eight rules of conduct
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
必应 必應 98 must
必当 必當 98 must
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
瞋忿 99 rage
瞋恨 99 to be angry; to hate
臭秽 臭穢 99 foul
初发心 初發心 99 initial determination
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等至 100 samāpatti; meditative attainment
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非情 102 non-sentient object
非想 102 non-perection
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛土 102 Buddha land
福业 福業 102 virtuous actions
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观行 觀行 103 contemplation and action
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
鬼病 103 illness caused by a demon
弘誓 104 great vows
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第四 106 scroll 4
聚沫 106 foam; phena
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离欲 離欲 108 free of desire
六神通 108 the six supernatural powers
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念言 110 words from memory
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
悭心 慳心 113 a miserly mind
勤修 113 cultivated; caritāvin
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色想 115 form-perceptions
色处 色處 115 the visible realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
摄品 攝品 115 Chapter on Inclusion
身受 115 the sense of touch; physical perception
身业 身業 115 physical karma
神变事 神變事 115 wonderous apparitions
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
神境智通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
摄心 攝心 115 to concentrate
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施物 115 gift
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十方世界 115 the worlds in all ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死苦 115 death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
他心智通 116 reading other people's minds
贪着 貪著 116 attachment to desire
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我事 119 myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有处定 無所有處定 119 akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意处 意處 121 mental basis of cognition
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
有相 121 having form
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
语业 語業 121 verbal karma
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature