Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 107

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 146 菩薩 púsà bodhisattva 若有眾生至菩薩邊者
2 146 菩薩 púsà bodhisattva 若有眾生至菩薩邊者
3 146 菩薩 púsà bodhisattva 若有眾生至菩薩邊者
4 80 to go; to 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
5 80 to rely on; to depend on 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
6 80 Yu 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
7 80 a crow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
8 60 to use; to grasp 以大慈悲自終不離薩婆若心
9 60 to rely on 以大慈悲自終不離薩婆若心
10 60 to regard 以大慈悲自終不離薩婆若心
11 60 to be able to 以大慈悲自終不離薩婆若心
12 60 to order; to command 以大慈悲自終不離薩婆若心
13 60 used after a verb 以大慈悲自終不離薩婆若心
14 60 a reason; a cause 以大慈悲自終不離薩婆若心
15 60 Israel 以大慈悲自終不離薩婆若心
16 60 Yi 以大慈悲自終不離薩婆若心
17 60 use; yogena 以大慈悲自終不離薩婆若心
18 53 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切悉皆同一薩婆若色
19 44 善男子 shàn nánzi good men 善男子
20 44 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
21 44 self 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
22 44 [my] dear 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
23 44 Wo 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
24 44 self; atman; attan 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
25 44 ga 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
26 43 zhě ca 若諸雜色至其邊者同一金色
27 42 xíng to walk 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
28 42 xíng capable; competent 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
29 42 háng profession 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
30 42 xíng Kangxi radical 144 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
31 42 xíng to travel 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
32 42 xìng actions; conduct 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
33 42 xíng to do; to act; to practice 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
34 42 xíng all right; OK; okay 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
35 42 háng horizontal line 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
36 42 héng virtuous deeds 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
37 42 hàng a line of trees 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
38 42 hàng bold; steadfast 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
39 42 xíng to move 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
40 42 xíng to put into effect; to implement 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
41 42 xíng travel 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
42 42 xíng to circulate 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
43 42 xíng running script; running script 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
44 42 xíng temporary 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
45 42 háng rank; order 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
46 42 háng a business; a shop 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
47 42 xíng to depart; to leave 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
48 42 xíng to experience 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
49 42 xíng path; way 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
50 42 xíng xing; ballad 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
51 42 xíng Xing 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
52 42 xíng Practice 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
53 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
54 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
55 42 方便 fāngbiàn convenient 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
56 42 方便 fāngbiàn to to the toilet 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
57 42 方便 fāngbiàn to have money to lend 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
58 42 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
59 42 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
60 42 方便 fāngbiàn appropriate 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
61 42 方便 fāngbiàn Convenience 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
62 42 方便 fāngbiàn expedient means 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
63 42 方便 fāngbiàn Skillful Means 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
64 42 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
65 41 desire 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
66 41 to desire; to wish 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
67 41 to desire; to intend 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
68 41 lust 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
69 41 desire; intention; wish; kāma 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
70 41 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩最尊第一
71 39 rén person; people; a human being 彼澤眾中有一智人
72 39 rén Kangxi radical 9 彼澤眾中有一智人
73 39 rén a kind of person 彼澤眾中有一智人
74 39 rén everybody 彼澤眾中有一智人
75 39 rén adult 彼澤眾中有一智人
76 39 rén somebody; others 彼澤眾中有一智人
77 39 rén an upright person 彼澤眾中有一智人
78 39 rén person; manuṣya 彼澤眾中有一智人
79 37 infix potential marker 以大慈悲自終不離薩婆若心
80 37 爾時 ěr shí at that time 爾時尊者阿難白佛言
81 37 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時尊者阿難白佛言
82 36 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生至菩薩邊者
83 36 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生至菩薩邊者
84 36 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生至菩薩邊者
85 36 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生至菩薩邊者
86 36 ér Kangxi radical 126 而於其中無所愛著
87 36 ér as if; to seem like 而於其中無所愛著
88 36 néng can; able 而於其中無所愛著
89 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而於其中無所愛著
90 36 ér to arrive; up to 而於其中無所愛著
91 36 Kangxi radical 49 修禪定已還入欲界教化眾生
92 36 to bring to an end; to stop 修禪定已還入欲界教化眾生
93 36 to complete 修禪定已還入欲界教化眾生
94 36 to demote; to dismiss 修禪定已還入欲界教化眾生
95 36 to recover from an illness 修禪定已還入欲界教化眾生
96 36 former; pūrvaka 修禪定已還入欲界教化眾生
97 34 zuò to do 我與諸人作大導師
98 34 zuò to act as; to serve as 我與諸人作大導師
99 34 zuò to start 我與諸人作大導師
100 34 zuò a writing; a work 我與諸人作大導師
101 34 zuò to dress as; to be disguised as 我與諸人作大導師
102 34 zuō to create; to make 我與諸人作大導師
103 34 zuō a workshop 我與諸人作大導師
104 34 zuō to write; to compose 我與諸人作大導師
105 34 zuò to rise 我與諸人作大導師
106 34 zuò to be aroused 我與諸人作大導師
107 34 zuò activity; action; undertaking 我與諸人作大導師
108 34 zuò to regard as 我與諸人作大導師
109 34 zuò action; kāraṇa 我與諸人作大導師
110 33 wéi to act as; to serve 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
111 33 wéi to change into; to become 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
112 33 wéi to be; is 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
113 33 wéi to do 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
114 33 wèi to support; to help 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
115 33 wéi to govern 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
116 33 wèi to be; bhū 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
117 32 to carry on the shoulder 何有禿人能辦此事
118 32 what 何有禿人能辦此事
119 32 He 何有禿人能辦此事
120 30 míng fame; renown; reputation 有經名
121 30 míng a name; personal name; designation 有經名
122 30 míng rank; position 有經名
123 30 míng an excuse 有經名
124 30 míng life 有經名
125 30 míng to name; to call 有經名
126 30 míng to express; to describe 有經名
127 30 míng to be called; to have the name 有經名
128 30 míng to own; to possess 有經名
129 30 míng famous; renowned 有經名
130 30 míng moral 有經名
131 30 míng name; naman 有經名
132 30 míng fame; renown; yasas 有經名
133 30 shēng to be born; to give birth 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
134 30 shēng to live 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
135 30 shēng raw 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
136 30 shēng a student 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
137 30 shēng life 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
138 30 shēng to produce; to give rise 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
139 30 shēng alive 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
140 30 shēng a lifetime 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
141 30 shēng to initiate; to become 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
142 30 shēng to grow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
143 30 shēng unfamiliar 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
144 30 shēng not experienced 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
145 30 shēng hard; stiff; strong 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
146 30 shēng having academic or professional knowledge 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
147 30 shēng a male role in traditional theatre 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
148 30 shēng gender 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
149 30 shēng to develop; to grow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
150 30 shēng to set up 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
151 30 shēng a prostitute 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
152 30 shēng a captive 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
153 30 shēng a gentleman 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
154 30 shēng Kangxi radical 100 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
155 30 shēng unripe 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
156 30 shēng nature 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
157 30 shēng to inherit; to succeed 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
158 30 shēng destiny 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
159 30 shēng birth 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
160 30 shēng arise; produce; utpad 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
161 28 yán to speak; to say; said 爾時尊者阿難白佛言
162 28 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時尊者阿難白佛言
163 28 yán Kangxi radical 149 爾時尊者阿難白佛言
164 28 yán phrase; sentence 爾時尊者阿難白佛言
165 28 yán a word; a syllable 爾時尊者阿難白佛言
166 28 yán a theory; a doctrine 爾時尊者阿難白佛言
167 28 yán to regard as 爾時尊者阿難白佛言
168 28 yán to act as 爾時尊者阿難白佛言
169 28 yán word; vacana 爾時尊者阿難白佛言
170 28 yán speak; vad 爾時尊者阿難白佛言
171 28 xīn heart [organ] 若欲染心
172 28 xīn Kangxi radical 61 若欲染心
173 28 xīn mind; consciousness 若欲染心
174 28 xīn the center; the core; the middle 若欲染心
175 28 xīn one of the 28 star constellations 若欲染心
176 28 xīn heart 若欲染心
177 28 xīn emotion 若欲染心
178 28 xīn intention; consideration 若欲染心
179 28 xīn disposition; temperament 若欲染心
180 28 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若欲染心
181 28 xīn heart; hṛdaya 若欲染心
182 28 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若欲染心
183 27 zhī to go 大乘方便會第三十八之二
184 27 zhī to arrive; to go 大乘方便會第三十八之二
185 27 zhī is 大乘方便會第三十八之二
186 27 zhī to use 大乘方便會第三十八之二
187 27 zhī Zhi 大乘方便會第三十八之二
188 27 zhī winding 大乘方便會第三十八之二
189 27 ya 未曾有也
190 26 néng can; able 彼藥能除一切諸毒
191 26 néng ability; capacity 彼藥能除一切諸毒
192 26 néng a mythical bear-like beast 彼藥能除一切諸毒
193 26 néng energy 彼藥能除一切諸毒
194 26 néng function; use 彼藥能除一切諸毒
195 26 néng talent 彼藥能除一切諸毒
196 26 néng expert at 彼藥能除一切諸毒
197 26 néng to be in harmony 彼藥能除一切諸毒
198 26 néng to tend to; to care for 彼藥能除一切諸毒
199 26 néng to reach; to arrive at 彼藥能除一切諸毒
200 26 néng to be able; śak 彼藥能除一切諸毒
201 26 néng skilful; pravīṇa 彼藥能除一切諸毒
202 26 jiàn to see 如有藥王名曰悉見
203 26 jiàn opinion; view; understanding 如有藥王名曰悉見
204 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如有藥王名曰悉見
205 26 jiàn refer to; for details see 如有藥王名曰悉見
206 26 jiàn to listen to 如有藥王名曰悉見
207 26 jiàn to meet 如有藥王名曰悉見
208 26 jiàn to receive (a guest) 如有藥王名曰悉見
209 26 jiàn let me; kindly 如有藥王名曰悉見
210 26 jiàn Jian 如有藥王名曰悉見
211 26 xiàn to appear 如有藥王名曰悉見
212 26 xiàn to introduce 如有藥王名曰悉見
213 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如有藥王名曰悉見
214 26 jiàn seeing; observing; darśana 如有藥王名曰悉見
215 26 shí time; a point or period of time 何故昔於迦葉佛時
216 26 shí a season; a quarter of a year 何故昔於迦葉佛時
217 26 shí one of the 12 two-hour periods of the day 何故昔於迦葉佛時
218 26 shí fashionable 何故昔於迦葉佛時
219 26 shí fate; destiny; luck 何故昔於迦葉佛時
220 26 shí occasion; opportunity; chance 何故昔於迦葉佛時
221 26 shí tense 何故昔於迦葉佛時
222 26 shí particular; special 何故昔於迦葉佛時
223 26 shí to plant; to cultivate 何故昔於迦葉佛時
224 26 shí an era; a dynasty 何故昔於迦葉佛時
225 26 shí time [abstract] 何故昔於迦葉佛時
226 26 shí seasonal 何故昔於迦葉佛時
227 26 shí to wait upon 何故昔於迦葉佛時
228 26 shí hour 何故昔於迦葉佛時
229 26 shí appropriate; proper; timely 何故昔於迦葉佛時
230 26 shí Shi 何故昔於迦葉佛時
231 26 shí a present; currentlt 何故昔於迦葉佛時
232 26 shí time; kāla 何故昔於迦葉佛時
233 26 shí at that time; samaya 何故昔於迦葉佛時
234 24 緣故 yuángù reason; cause 以何緣故
235 24 緣故 yuángù accident 以何緣故
236 24 suǒ a few; various; some 若有瞋心淨心至菩薩所者
237 24 suǒ a place; a location 若有瞋心淨心至菩薩所者
238 24 suǒ indicates a passive voice 若有瞋心淨心至菩薩所者
239 24 suǒ an ordinal number 若有瞋心淨心至菩薩所者
240 24 suǒ meaning 若有瞋心淨心至菩薩所者
241 24 suǒ garrison 若有瞋心淨心至菩薩所者
242 24 suǒ place; pradeśa 若有瞋心淨心至菩薩所者
243 23 Yi 菩薩亦如是
244 22 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
245 22 děi to want to; to need to 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
246 22 děi must; ought to 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
247 22 de 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
248 22 de infix potential marker 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
249 22 to result in 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
250 22 to be proper; to fit; to suit 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
251 22 to be satisfied 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
252 22 to be finished 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
253 22 děi satisfying 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
254 22 to contract 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
255 22 to hear 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
256 22 to have; there is 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
257 22 marks time passed 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
258 22 obtain; attain; prāpta 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
259 21 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提之道甚為難得
260 21 菩提 pútí bodhi 菩提之道甚為難得
261 21 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提之道甚為難得
262 21 出家 chūjiā to become ordained as a monk or nun 出家苦行
263 21 出家 chūjiā to renounce 出家苦行
264 21 出家 chūjiā leaving home; to become a monk or nun 出家苦行
265 21 fēi Kangxi radical 175 非為不能
266 21 fēi wrong; bad; untruthful 非為不能
267 21 fēi different 非為不能
268 21 fēi to not be; to not have 非為不能
269 21 fēi to violate; to be contrary to 非為不能
270 21 fēi Africa 非為不能
271 21 fēi to slander 非為不能
272 21 fěi to avoid 非為不能
273 21 fēi must 非為不能
274 21 fēi an error 非為不能
275 21 fēi a problem; a question 非為不能
276 21 fēi evil 非為不能
277 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
278 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
279 20 Qi 若諸雜色至其邊者同一金色
280 20 to enter 修禪定已還入欲界教化眾生
281 20 Kangxi radical 11 修禪定已還入欲界教化眾生
282 20 radical 修禪定已還入欲界教化眾生
283 20 income 修禪定已還入欲界教化眾生
284 20 to conform with 修禪定已還入欲界教化眾生
285 20 to descend 修禪定已還入欲界教化眾生
286 20 the entering tone 修禪定已還入欲界教化眾生
287 20 to pay 修禪定已還入欲界教化眾生
288 20 to join 修禪定已還入欲界教化眾生
289 20 entering; praveśa 修禪定已還入欲界教化眾生
290 20 entered; attained; āpanna 修禪定已還入欲界教化眾生
291 20 five 有親友五人皆是大婆羅門子
292 20 fifth musical note 有親友五人皆是大婆羅門子
293 20 Wu 有親友五人皆是大婆羅門子
294 20 the five elements 有親友五人皆是大婆羅門子
295 20 five; pañca 有親友五人皆是大婆羅門子
296 19 zhōng middle 而此澤中多有眾生
297 19 zhōng medium; medium sized 而此澤中多有眾生
298 19 zhōng China 而此澤中多有眾生
299 19 zhòng to hit the mark 而此澤中多有眾生
300 19 zhōng midday 而此澤中多有眾生
301 19 zhōng inside 而此澤中多有眾生
302 19 zhōng during 而此澤中多有眾生
303 19 zhōng Zhong 而此澤中多有眾生
304 19 zhōng intermediary 而此澤中多有眾生
305 19 zhōng half 而此澤中多有眾生
306 19 zhòng to reach; to attain 而此澤中多有眾生
307 19 zhòng to suffer; to infect 而此澤中多有眾生
308 19 zhòng to obtain 而此澤中多有眾生
309 19 zhòng to pass an exam 而此澤中多有眾生
310 19 zhōng middle 而此澤中多有眾生
311 19 lìng to make; to cause to be; to lead 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
312 19 lìng to issue a command 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
313 19 lìng rules of behavior; customs 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
314 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
315 19 lìng a season 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
316 19 lìng respected; good reputation 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
317 19 lìng good 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
318 19 lìng pretentious 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
319 19 lìng a transcending state of existence 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
320 19 lìng a commander 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
321 19 lìng a commanding quality; an impressive character 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
322 19 lìng lyrics 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
323 19 lìng Ling 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
324 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
325 19 chù a place; location; a spot; a point 多有天人所居止處
326 19 chǔ to reside; to live; to dwell 多有天人所居止處
327 19 chù an office; a department; a bureau 多有天人所居止處
328 19 chù a part; an aspect 多有天人所居止處
329 19 chǔ to be in; to be in a position of 多有天人所居止處
330 19 chǔ to get along with 多有天人所居止處
331 19 chǔ to deal with; to manage 多有天人所居止處
332 19 chǔ to punish; to sentence 多有天人所居止處
333 19 chǔ to stop; to pause 多有天人所居止處
334 19 chǔ to be associated with 多有天人所居止處
335 19 chǔ to situate; to fix a place for 多有天人所居止處
336 19 chǔ to occupy; to control 多有天人所居止處
337 19 chù circumstances; situation 多有天人所居止處
338 19 chù an occasion; a time 多有天人所居止處
339 19 chù position; sthāna 多有天人所居止處
340 18 樹提 shùtí jyotisa; Indian astrology 作大梵志名曰樹提
341 17 zhì Kangxi radical 133 若諸雜色至其邊者同一金色
342 17 zhì to arrive 若諸雜色至其邊者同一金色
343 17 zhì approach; upagama 若諸雜色至其邊者同一金色
344 16 to reach 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
345 16 to attain 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
346 16 to understand 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
347 16 able to be compared to; to catch up with 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
348 16 to be involved with; to associate with 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
349 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
350 16 and; ca; api 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
351 16 jīn today; present; now 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德
352 16 jīn Jin 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德
353 16 jīn modern 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德
354 16 jīn now; adhunā 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德
355 16 Buddha; Awakened One 佛告迦葉
356 16 relating to Buddhism 佛告迦葉
357 16 a statue or image of a Buddha 佛告迦葉
358 16 a Buddhist text 佛告迦葉
359 16 to touch; to stroke 佛告迦葉
360 16 Buddha 佛告迦葉
361 16 Buddha; Awakened One 佛告迦葉
362 16 pond; pool; marsh; swamp 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
363 16 grace; favor 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
364 16 brilliant; glossy 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
365 16 to dampen; moisten 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
366 16 to be fertile; to enrich 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
367 16 to be embellish [of writing] 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
368 16 sweat; saliva 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
369 16 grassland; open land 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
370 16 traces; vestiages 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
371 16 undershirt 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
372 16 farmland contaminated with salt 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
373 16 Ze 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
374 16 to rub against 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
375 16 valley; kandara 譬如大餓空澤有大高牆至無色界
376 16 shòu to suffer; to be subjected to 如是雖受色聲香味觸縛
377 16 shòu to transfer; to confer 如是雖受色聲香味觸縛
378 16 shòu to receive; to accept 如是雖受色聲香味觸縛
379 16 shòu to tolerate 如是雖受色聲香味觸縛
380 16 shòu feelings; sensations 如是雖受色聲香味觸縛
381 15 諸天 zhū tiān devas 於其中間常有諸天來在母邊禮敬圍遶
382 15 seven 大寶積經卷第一百七
383 15 a genre of poetry 大寶積經卷第一百七
384 15 seventh day memorial ceremony 大寶積經卷第一百七
385 15 seven; sapta 大寶積經卷第一百七
386 15 extra; surplus 是餘菩薩也
387 15 odd; surplus over a round number 是餘菩薩也
388 15 to remain 是餘菩薩也
389 15 other 是餘菩薩也
390 15 additional; complementary 是餘菩薩也
391 15 remaining 是餘菩薩也
392 15 incomplete 是餘菩薩也
393 15 Yu 是餘菩薩也
394 15 other; anya 是餘菩薩也
395 15 dào way; road; path 向城之道唯廣一尺
396 15 dào principle; a moral; morality 向城之道唯廣一尺
397 15 dào Tao; the Way 向城之道唯廣一尺
398 15 dào to say; to speak; to talk 向城之道唯廣一尺
399 15 dào to think 向城之道唯廣一尺
400 15 dào circuit; a province 向城之道唯廣一尺
401 15 dào a course; a channel 向城之道唯廣一尺
402 15 dào a method; a way of doing something 向城之道唯廣一尺
403 15 dào a doctrine 向城之道唯廣一尺
404 15 dào Taoism; Daoism 向城之道唯廣一尺
405 15 dào a skill 向城之道唯廣一尺
406 15 dào a sect 向城之道唯廣一尺
407 15 dào a line 向城之道唯廣一尺
408 15 dào Way 向城之道唯廣一尺
409 15 dào way; path; marga 向城之道唯廣一尺
410 14 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
411 14 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
412 14 shuì to persuade 如汝所說
413 14 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
414 14 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
415 14 shuō to claim; to assert 如汝所說
416 14 shuō allocution 如汝所說
417 14 shuō to criticize; to scold 如汝所說
418 14 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
419 14 shuō speach; vāda 如汝所說
420 14 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
421 14 shuō to instruct 如汝所說
422 14 眷屬 juànshǔ family members; family dependents 菩薩納妃婇女眷屬
423 14 眷屬 juànshǔ husband and wife 菩薩納妃婇女眷屬
424 14 lái to come 仁等可來當共詣彼
425 14 lái please 仁等可來當共詣彼
426 14 lái used to substitute for another verb 仁等可來當共詣彼
427 14 lái used between two word groups to express purpose and effect 仁等可來當共詣彼
428 14 lái wheat 仁等可來當共詣彼
429 14 lái next; future 仁等可來當共詣彼
430 14 lái a simple complement of direction 仁等可來當共詣彼
431 14 lái to occur; to arise 仁等可來當共詣彼
432 14 lái to earn 仁等可來當共詣彼
433 14 lái to come; āgata 仁等可來當共詣彼
434 14 cóng to follow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
435 14 cóng to comply; to submit; to defer 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
436 14 cóng to participate in something 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
437 14 cóng to use a certain method or principle 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
438 14 cóng something secondary 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
439 14 cóng remote relatives 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
440 14 cóng secondary 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
441 14 cóng to go on; to advance 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
442 14 cōng at ease; informal 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
443 14 zòng a follower; a supporter 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
444 14 zòng to release 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
445 14 zòng perpendicular; longitudinal 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
446 13 to leave; to depart; to go away; to part 以大慈悲自終不離薩婆若心
447 13 a mythical bird 以大慈悲自終不離薩婆若心
448 13 li; one of the eight divinatory trigrams 以大慈悲自終不離薩婆若心
449 13 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 以大慈悲自終不離薩婆若心
450 13 chī a dragon with horns not yet grown 以大慈悲自終不離薩婆若心
451 13 a mountain ash 以大慈悲自終不離薩婆若心
452 13 vanilla; a vanilla-like herb 以大慈悲自終不離薩婆若心
453 13 to be scattered; to be separated 以大慈悲自終不離薩婆若心
454 13 to cut off 以大慈悲自終不離薩婆若心
455 13 to violate; to be contrary to 以大慈悲自終不離薩婆若心
456 13 to be distant from 以大慈悲自終不離薩婆若心
457 13 two 以大慈悲自終不離薩婆若心
458 13 to array; to align 以大慈悲自終不離薩婆若心
459 13 to pass through; to experience 以大慈悲自終不離薩婆若心
460 13 transcendence 以大慈悲自終不離薩婆若心
461 13 to avoid; to abstain from; viramaṇa 以大慈悲自終不離薩婆若心
462 13 梵志 fànzhì Brahmin; Brahman; brahmacārin 願為此梵志乃至一生補處
463 13 一切 yīqiè temporary 如是一切悉皆同一薩婆若色
464 13 一切 yīqiè the same 如是一切悉皆同一薩婆若色
465 12 chéng a city; a town 向城之道唯廣一尺
466 12 chéng a city wall 向城之道唯廣一尺
467 12 chéng to fortify 向城之道唯廣一尺
468 12 chéng a fort; a citadel 向城之道唯廣一尺
469 12 chéng city; nagara 向城之道唯廣一尺
470 12 老病 lǎo bìng old age and sickness 若有眾生入彼城中無老病死
471 12 Ru River 如汝所說
472 12 Ru 如汝所說
473 12 無有 wú yǒu there is not 方便漸漸隨宜附近一切眾生無有疑難也
474 12 無有 wú yǒu non-existence 方便漸漸隨宜附近一切眾生無有疑難也
475 12 示現 shìxiàn Manifestation 是一生菩薩示現如是
476 12 示現 shìxiàn to manifest 是一生菩薩示現如是
477 12 示現 shìxiàn to manifest; to display 是一生菩薩示現如是
478 11 zài in; at 行菩薩道餘一生在
479 11 zài to exist; to be living 行菩薩道餘一生在
480 11 zài to consist of 行菩薩道餘一生在
481 11 zài to be at a post 行菩薩道餘一生在
482 11 zài in; bhū 行菩薩道餘一生在
483 11 兜術天 dōushùtiān Tusita 菩薩如其本願處兜術天宮
484 11 to be near by; to be close to 此人即於空澤之中高聲唱言
485 11 at that time 此人即於空澤之中高聲唱言
486 11 to be exactly the same as; to be thus 此人即於空澤之中高聲唱言
487 11 supposed; so-called 此人即於空澤之中高聲唱言
488 11 to arrive at; to ascend 此人即於空澤之中高聲唱言
489 11 五欲 wǔ yù the five desires 受於五欲
490 11 迦葉佛 jiāyè fó Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha 何故昔於迦葉佛時
491 10 外道 wàidào an outsider 是一切邪見外道及其弟子也
492 10 外道 wàidao emphasis on formal politeness with lack of sincerity 是一切邪見外道及其弟子也
493 10 外道 wàidào Heretics 是一切邪見外道及其弟子也
494 10 外道 wàidào non-Buddhist 是一切邪見外道及其弟子也
495 10 mother 菩薩如其本願從兜術天來不入母胎
496 10 Kangxi radical 80 菩薩如其本願從兜術天來不入母胎
497 10 female 菩薩如其本願從兜術天來不入母胎
498 10 female elders; older female relatives 菩薩如其本願從兜術天來不入母胎
499 10 parent; source; origin 菩薩如其本願從兜術天來不入母胎
500 10 all women 菩薩如其本願從兜術天來不入母胎

Frequencies of all Words

Top 1073

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 146 菩薩 púsà bodhisattva 若有眾生至菩薩邊者
2 146 菩薩 púsà bodhisattva 若有眾生至菩薩邊者
3 146 菩薩 púsà bodhisattva 若有眾生至菩薩邊者
4 82 shì is; are; am; to be 是生死餓也
5 82 shì is exactly 是生死餓也
6 82 shì is suitable; is in contrast 是生死餓也
7 82 shì this; that; those 是生死餓也
8 82 shì really; certainly 是生死餓也
9 82 shì correct; yes; affirmative 是生死餓也
10 82 shì true 是生死餓也
11 82 shì is; has; exists 是生死餓也
12 82 shì used between repetitions of a word 是生死餓也
13 82 shì a matter; an affair 是生死餓也
14 82 shì Shi 是生死餓也
15 82 shì is; bhū 是生死餓也
16 82 shì this; idam 是生死餓也
17 80 in; at 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
18 80 in; at 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
19 80 in; at; to; from 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
20 80 to go; to 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
21 80 to rely on; to depend on 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
22 80 to go to; to arrive at 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
23 80 from 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
24 80 give 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
25 80 oppposing 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
26 80 and 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
27 80 compared to 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
28 80 by 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
29 80 and; as well as 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
30 80 for 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
31 80 Yu 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
32 80 a crow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
33 80 whew; wow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
34 80 near to; antike 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
35 60 so as to; in order to 以大慈悲自終不離薩婆若心
36 60 to use; to regard as 以大慈悲自終不離薩婆若心
37 60 to use; to grasp 以大慈悲自終不離薩婆若心
38 60 according to 以大慈悲自終不離薩婆若心
39 60 because of 以大慈悲自終不離薩婆若心
40 60 on a certain date 以大慈悲自終不離薩婆若心
41 60 and; as well as 以大慈悲自終不離薩婆若心
42 60 to rely on 以大慈悲自終不離薩婆若心
43 60 to regard 以大慈悲自終不離薩婆若心
44 60 to be able to 以大慈悲自終不離薩婆若心
45 60 to order; to command 以大慈悲自終不離薩婆若心
46 60 further; moreover 以大慈悲自終不離薩婆若心
47 60 used after a verb 以大慈悲自終不離薩婆若心
48 60 very 以大慈悲自終不離薩婆若心
49 60 already 以大慈悲自終不離薩婆若心
50 60 increasingly 以大慈悲自終不離薩婆若心
51 60 a reason; a cause 以大慈悲自終不離薩婆若心
52 60 Israel 以大慈悲自終不離薩婆若心
53 60 Yi 以大慈悲自終不離薩婆若心
54 60 use; yogena 以大慈悲自終不離薩婆若心
55 58 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
56 58 old; ancient; former; past 何以故
57 58 reason; cause; purpose 何以故
58 58 to die 何以故
59 58 so; therefore; hence 何以故
60 58 original 何以故
61 58 accident; happening; instance 何以故
62 58 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
63 58 something in the past 何以故
64 58 deceased; dead 何以故
65 58 still; yet 何以故
66 58 therefore; tasmāt 何以故
67 55 ruò to seem; to be like; as 若諸雜色至其邊者同一金色
68 55 ruò seemingly 若諸雜色至其邊者同一金色
69 55 ruò if 若諸雜色至其邊者同一金色
70 55 ruò you 若諸雜色至其邊者同一金色
71 55 ruò this; that 若諸雜色至其邊者同一金色
72 55 ruò and; or 若諸雜色至其邊者同一金色
73 55 ruò as for; pertaining to 若諸雜色至其邊者同一金色
74 55 pomegranite 若諸雜色至其邊者同一金色
75 55 ruò to choose 若諸雜色至其邊者同一金色
76 55 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸雜色至其邊者同一金色
77 55 ruò thus 若諸雜色至其邊者同一金色
78 55 ruò pollia 若諸雜色至其邊者同一金色
79 55 ruò Ruo 若諸雜色至其邊者同一金色
80 55 ruò only then 若諸雜色至其邊者同一金色
81 55 ja 若諸雜色至其邊者同一金色
82 55 jñā 若諸雜色至其邊者同一金色
83 55 ruò if; yadi 若諸雜色至其邊者同一金色
84 53 如是 rúshì thus; so 如是一切悉皆同一薩婆若色
85 53 如是 rúshì thus, so 如是一切悉皆同一薩婆若色
86 53 如是 rúshì thus; evam 如是一切悉皆同一薩婆若色
87 53 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切悉皆同一薩婆若色
88 46 yǒu is; are; to exist 若有眾生至菩薩邊者
89 46 yǒu to have; to possess 若有眾生至菩薩邊者
90 46 yǒu indicates an estimate 若有眾生至菩薩邊者
91 46 yǒu indicates a large quantity 若有眾生至菩薩邊者
92 46 yǒu indicates an affirmative response 若有眾生至菩薩邊者
93 46 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有眾生至菩薩邊者
94 46 yǒu used to compare two things 若有眾生至菩薩邊者
95 46 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有眾生至菩薩邊者
96 46 yǒu used before the names of dynasties 若有眾生至菩薩邊者
97 46 yǒu a certain thing; what exists 若有眾生至菩薩邊者
98 46 yǒu multiple of ten and ... 若有眾生至菩薩邊者
99 46 yǒu abundant 若有眾生至菩薩邊者
100 46 yǒu purposeful 若有眾生至菩薩邊者
101 46 yǒu You 若有眾生至菩薩邊者
102 46 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有眾生至菩薩邊者
103 46 yǒu becoming; bhava 若有眾生至菩薩邊者
104 44 善男子 shàn nánzi good men 善男子
105 44 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
106 44 I; me; my 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
107 44 self 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
108 44 we; our 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
109 44 [my] dear 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
110 44 Wo 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
111 44 self; atman; attan 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
112 44 ga 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
113 44 I; aham 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
114 43 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若諸雜色至其邊者同一金色
115 43 zhě that 若諸雜色至其邊者同一金色
116 43 zhě nominalizing function word 若諸雜色至其邊者同一金色
117 43 zhě used to mark a definition 若諸雜色至其邊者同一金色
118 43 zhě used to mark a pause 若諸雜色至其邊者同一金色
119 43 zhě topic marker; that; it 若諸雜色至其邊者同一金色
120 43 zhuó according to 若諸雜色至其邊者同一金色
121 43 zhě ca 若諸雜色至其邊者同一金色
122 42 xíng to walk 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
123 42 xíng capable; competent 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
124 42 háng profession 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
125 42 háng line; row 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
126 42 xíng Kangxi radical 144 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
127 42 xíng to travel 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
128 42 xìng actions; conduct 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
129 42 xíng to do; to act; to practice 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
130 42 xíng all right; OK; okay 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
131 42 háng horizontal line 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
132 42 héng virtuous deeds 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
133 42 hàng a line of trees 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
134 42 hàng bold; steadfast 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
135 42 xíng to move 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
136 42 xíng to put into effect; to implement 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
137 42 xíng travel 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
138 42 xíng to circulate 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
139 42 xíng running script; running script 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
140 42 xíng temporary 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
141 42 xíng soon 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
142 42 háng rank; order 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
143 42 háng a business; a shop 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
144 42 xíng to depart; to leave 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
145 42 xíng to experience 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
146 42 xíng path; way 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
147 42 xíng xing; ballad 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
148 42 xíng a round [of drinks] 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
149 42 xíng Xing 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
150 42 xíng moreover; also 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
151 42 xíng Practice 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
152 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
153 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺
154 42 方便 fāngbiàn convenient 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
155 42 方便 fāngbiàn to to the toilet 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
156 42 方便 fāngbiàn to have money to lend 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
157 42 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
158 42 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
159 42 方便 fāngbiàn appropriate 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
160 42 方便 fāngbiàn Convenience 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
161 42 方便 fāngbiàn expedient means 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
162 42 方便 fāngbiàn Skillful Means 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
163 42 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 菩薩摩訶薩所行方便不可思議
164 41 desire 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
165 41 to desire; to wish 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
166 41 almost; nearly; about to occur 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
167 41 to desire; to intend 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
168 41 lust 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
169 41 desire; intention; wish; kāma 以大慈悲欲利益安樂一切眾生
170 41 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩最尊第一
171 39 that; those 彼藥能除一切諸毒
172 39 another; the other 彼藥能除一切諸毒
173 39 that; tad 彼藥能除一切諸毒
174 39 rén person; people; a human being 彼澤眾中有一智人
175 39 rén Kangxi radical 9 彼澤眾中有一智人
176 39 rén a kind of person 彼澤眾中有一智人
177 39 rén everybody 彼澤眾中有一智人
178 39 rén adult 彼澤眾中有一智人
179 39 rén somebody; others 彼澤眾中有一智人
180 39 rén an upright person 彼澤眾中有一智人
181 39 rén person; manuṣya 彼澤眾中有一智人
182 37 not; no 以大慈悲自終不離薩婆若心
183 37 expresses that a certain condition cannot be acheived 以大慈悲自終不離薩婆若心
184 37 as a correlative 以大慈悲自終不離薩婆若心
185 37 no (answering a question) 以大慈悲自終不離薩婆若心
186 37 forms a negative adjective from a noun 以大慈悲自終不離薩婆若心
187 37 at the end of a sentence to form a question 以大慈悲自終不離薩婆若心
188 37 to form a yes or no question 以大慈悲自終不離薩婆若心
189 37 infix potential marker 以大慈悲自終不離薩婆若心
190 37 no; na 以大慈悲自終不離薩婆若心
191 37 爾時 ěr shí at that time 爾時尊者阿難白佛言
192 37 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時尊者阿難白佛言
193 36 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生至菩薩邊者
194 36 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生至菩薩邊者
195 36 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生至菩薩邊者
196 36 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生至菩薩邊者
197 36 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而於其中無所愛著
198 36 ér Kangxi radical 126 而於其中無所愛著
199 36 ér you 而於其中無所愛著
200 36 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而於其中無所愛著
201 36 ér right away; then 而於其中無所愛著
202 36 ér but; yet; however; while; nevertheless 而於其中無所愛著
203 36 ér if; in case; in the event that 而於其中無所愛著
204 36 ér therefore; as a result; thus 而於其中無所愛著
205 36 ér how can it be that? 而於其中無所愛著
206 36 ér so as to 而於其中無所愛著
207 36 ér only then 而於其中無所愛著
208 36 ér as if; to seem like 而於其中無所愛著
209 36 néng can; able 而於其中無所愛著
210 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而於其中無所愛著
211 36 ér me 而於其中無所愛著
212 36 ér to arrive; up to 而於其中無所愛著
213 36 ér possessive 而於其中無所愛著
214 36 ér and; ca 而於其中無所愛著
215 36 already 修禪定已還入欲界教化眾生
216 36 Kangxi radical 49 修禪定已還入欲界教化眾生
217 36 from 修禪定已還入欲界教化眾生
218 36 to bring to an end; to stop 修禪定已還入欲界教化眾生
219 36 final aspectual particle 修禪定已還入欲界教化眾生
220 36 afterwards; thereafter 修禪定已還入欲界教化眾生
221 36 too; very; excessively 修禪定已還入欲界教化眾生
222 36 to complete 修禪定已還入欲界教化眾生
223 36 to demote; to dismiss 修禪定已還入欲界教化眾生
224 36 to recover from an illness 修禪定已還入欲界教化眾生
225 36 certainly 修禪定已還入欲界教化眾生
226 36 an interjection of surprise 修禪定已還入欲界教化眾生
227 36 this 修禪定已還入欲界教化眾生
228 36 former; pūrvaka 修禪定已還入欲界教化眾生
229 36 former; pūrvaka 修禪定已還入欲界教化眾生
230 34 zuò to do 我與諸人作大導師
231 34 zuò to act as; to serve as 我與諸人作大導師
232 34 zuò to start 我與諸人作大導師
233 34 zuò a writing; a work 我與諸人作大導師
234 34 zuò to dress as; to be disguised as 我與諸人作大導師
235 34 zuō to create; to make 我與諸人作大導師
236 34 zuō a workshop 我與諸人作大導師
237 34 zuō to write; to compose 我與諸人作大導師
238 34 zuò to rise 我與諸人作大導師
239 34 zuò to be aroused 我與諸人作大導師
240 34 zuò activity; action; undertaking 我與諸人作大導師
241 34 zuò to regard as 我與諸人作大導師
242 34 zuò action; kāraṇa 我與諸人作大導師
243 33 wèi for; to 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
244 33 wèi because of 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
245 33 wéi to act as; to serve 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
246 33 wéi to change into; to become 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
247 33 wéi to be; is 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
248 33 wéi to do 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
249 33 wèi for 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
250 33 wèi because of; for; to 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
251 33 wèi to 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
252 33 wéi in a passive construction 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
253 33 wéi forming a rehetorical question 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
254 33 wéi forming an adverb 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
255 33 wéi to add emphasis 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
256 33 wèi to support; to help 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
257 33 wéi to govern 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
258 33 wèi to be; bhū 菩薩悉能為除一切貪恚癡病
259 32 what; where; which 何有禿人能辦此事
260 32 to carry on the shoulder 何有禿人能辦此事
261 32 who 何有禿人能辦此事
262 32 what 何有禿人能辦此事
263 32 why 何有禿人能辦此事
264 32 how 何有禿人能辦此事
265 32 how much 何有禿人能辦此事
266 32 He 何有禿人能辦此事
267 32 what; kim 何有禿人能辦此事
268 30 míng measure word for people 有經名
269 30 míng fame; renown; reputation 有經名
270 30 míng a name; personal name; designation 有經名
271 30 míng rank; position 有經名
272 30 míng an excuse 有經名
273 30 míng life 有經名
274 30 míng to name; to call 有經名
275 30 míng to express; to describe 有經名
276 30 míng to be called; to have the name 有經名
277 30 míng to own; to possess 有經名
278 30 míng famous; renowned 有經名
279 30 míng moral 有經名
280 30 míng name; naman 有經名
281 30 míng fame; renown; yasas 有經名
282 30 shēng to be born; to give birth 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
283 30 shēng to live 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
284 30 shēng raw 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
285 30 shēng a student 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
286 30 shēng life 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
287 30 shēng to produce; to give rise 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
288 30 shēng alive 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
289 30 shēng a lifetime 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
290 30 shēng to initiate; to become 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
291 30 shēng to grow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
292 30 shēng unfamiliar 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
293 30 shēng not experienced 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
294 30 shēng hard; stiff; strong 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
295 30 shēng very; extremely 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
296 30 shēng having academic or professional knowledge 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
297 30 shēng a male role in traditional theatre 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
298 30 shēng gender 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
299 30 shēng to develop; to grow 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
300 30 shēng to set up 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
301 30 shēng a prostitute 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
302 30 shēng a captive 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
303 30 shēng a gentleman 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
304 30 shēng Kangxi radical 100 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
305 30 shēng unripe 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
306 30 shēng nature 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
307 30 shēng to inherit; to succeed 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
308 30 shēng destiny 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
309 30 shēng birth 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
310 30 shēng arise; produce; utpad 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山
311 28 yán to speak; to say; said 爾時尊者阿難白佛言
312 28 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時尊者阿難白佛言
313 28 yán Kangxi radical 149 爾時尊者阿難白佛言
314 28 yán a particle with no meaning 爾時尊者阿難白佛言
315 28 yán phrase; sentence 爾時尊者阿難白佛言
316 28 yán a word; a syllable 爾時尊者阿難白佛言
317 28 yán a theory; a doctrine 爾時尊者阿難白佛言
318 28 yán to regard as 爾時尊者阿難白佛言
319 28 yán to act as 爾時尊者阿難白佛言
320 28 yán word; vacana 爾時尊者阿難白佛言
321 28 yán speak; vad 爾時尊者阿難白佛言
322 28 xīn heart [organ] 若欲染心
323 28 xīn Kangxi radical 61 若欲染心
324 28 xīn mind; consciousness 若欲染心
325 28 xīn the center; the core; the middle 若欲染心
326 28 xīn one of the 28 star constellations 若欲染心
327 28 xīn heart 若欲染心
328 28 xīn emotion 若欲染心
329 28 xīn intention; consideration 若欲染心
330 28 xīn disposition; temperament 若欲染心
331 28 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若欲染心
332 28 xīn heart; hṛdaya 若欲染心
333 28 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若欲染心
334 28 this; these 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
335 28 in this way 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
336 28 otherwise; but; however; so 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
337 28 at this time; now; here 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
338 28 this; here; etad 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
339 27 zhī him; her; them; that 大乘方便會第三十八之二
340 27 zhī used between a modifier and a word to form a word group 大乘方便會第三十八之二
341 27 zhī to go 大乘方便會第三十八之二
342 27 zhī this; that 大乘方便會第三十八之二
343 27 zhī genetive marker 大乘方便會第三十八之二
344 27 zhī it 大乘方便會第三十八之二
345 27 zhī in; in regards to 大乘方便會第三十八之二
346 27 zhī all 大乘方便會第三十八之二
347 27 zhī and 大乘方便會第三十八之二
348 27 zhī however 大乘方便會第三十八之二
349 27 zhī if 大乘方便會第三十八之二
350 27 zhī then 大乘方便會第三十八之二
351 27 zhī to arrive; to go 大乘方便會第三十八之二
352 27 zhī is 大乘方便會第三十八之二
353 27 zhī to use 大乘方便會第三十八之二
354 27 zhī Zhi 大乘方便會第三十八之二
355 27 zhī winding 大乘方便會第三十八之二
356 27 also; too 未曾有也
357 27 a final modal particle indicating certainy or decision 未曾有也
358 27 either 未曾有也
359 27 even 未曾有也
360 27 used to soften the tone 未曾有也
361 27 used for emphasis 未曾有也
362 27 used to mark contrast 未曾有也
363 27 used to mark compromise 未曾有也
364 27 ya 未曾有也
365 26 néng can; able 彼藥能除一切諸毒
366 26 néng ability; capacity 彼藥能除一切諸毒
367 26 néng a mythical bear-like beast 彼藥能除一切諸毒
368 26 néng energy 彼藥能除一切諸毒
369 26 néng function; use 彼藥能除一切諸毒
370 26 néng may; should; permitted to 彼藥能除一切諸毒
371 26 néng talent 彼藥能除一切諸毒
372 26 néng expert at 彼藥能除一切諸毒
373 26 néng to be in harmony 彼藥能除一切諸毒
374 26 néng to tend to; to care for 彼藥能除一切諸毒
375 26 néng to reach; to arrive at 彼藥能除一切諸毒
376 26 néng as long as; only 彼藥能除一切諸毒
377 26 néng even if 彼藥能除一切諸毒
378 26 néng but 彼藥能除一切諸毒
379 26 néng in this way 彼藥能除一切諸毒
380 26 néng to be able; śak 彼藥能除一切諸毒
381 26 néng skilful; pravīṇa 彼藥能除一切諸毒
382 26 jiàn to see 如有藥王名曰悉見
383 26 jiàn opinion; view; understanding 如有藥王名曰悉見
384 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如有藥王名曰悉見
385 26 jiàn refer to; for details see 如有藥王名曰悉見
386 26 jiàn passive marker 如有藥王名曰悉見
387 26 jiàn to listen to 如有藥王名曰悉見
388 26 jiàn to meet 如有藥王名曰悉見
389 26 jiàn to receive (a guest) 如有藥王名曰悉見
390 26 jiàn let me; kindly 如有藥王名曰悉見
391 26 jiàn Jian 如有藥王名曰悉見
392 26 xiàn to appear 如有藥王名曰悉見
393 26 xiàn to introduce 如有藥王名曰悉見
394 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如有藥王名曰悉見
395 26 jiàn seeing; observing; darśana 如有藥王名曰悉見
396 26 shí time; a point or period of time 何故昔於迦葉佛時
397 26 shí a season; a quarter of a year 何故昔於迦葉佛時
398 26 shí one of the 12 two-hour periods of the day 何故昔於迦葉佛時
399 26 shí at that time 何故昔於迦葉佛時
400 26 shí fashionable 何故昔於迦葉佛時
401 26 shí fate; destiny; luck 何故昔於迦葉佛時
402 26 shí occasion; opportunity; chance 何故昔於迦葉佛時
403 26 shí tense 何故昔於迦葉佛時
404 26 shí particular; special 何故昔於迦葉佛時
405 26 shí to plant; to cultivate 何故昔於迦葉佛時
406 26 shí hour (measure word) 何故昔於迦葉佛時
407 26 shí an era; a dynasty 何故昔於迦葉佛時
408 26 shí time [abstract] 何故昔於迦葉佛時
409 26 shí seasonal 何故昔於迦葉佛時
410 26 shí frequently; often 何故昔於迦葉佛時
411 26 shí occasionally; sometimes 何故昔於迦葉佛時
412 26 shí on time 何故昔於迦葉佛時
413 26 shí this; that 何故昔於迦葉佛時
414 26 shí to wait upon 何故昔於迦葉佛時
415 26 shí hour 何故昔於迦葉佛時
416 26 shí appropriate; proper; timely 何故昔於迦葉佛時
417 26 shí Shi 何故昔於迦葉佛時
418 26 shí a present; currentlt 何故昔於迦葉佛時
419 26 shí time; kāla 何故昔於迦葉佛時
420 26 shí at that time; samaya 何故昔於迦葉佛時
421 26 shí then; atha 何故昔於迦葉佛時
422 24 緣故 yuángù reason; cause 以何緣故
423 24 緣故 yuángù accident 以何緣故
424 24 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若有瞋心淨心至菩薩所者
425 24 suǒ an office; an institute 若有瞋心淨心至菩薩所者
426 24 suǒ introduces a relative clause 若有瞋心淨心至菩薩所者
427 24 suǒ it 若有瞋心淨心至菩薩所者
428 24 suǒ if; supposing 若有瞋心淨心至菩薩所者
429 24 suǒ a few; various; some 若有瞋心淨心至菩薩所者
430 24 suǒ a place; a location 若有瞋心淨心至菩薩所者
431 24 suǒ indicates a passive voice 若有瞋心淨心至菩薩所者
432 24 suǒ that which 若有瞋心淨心至菩薩所者
433 24 suǒ an ordinal number 若有瞋心淨心至菩薩所者
434 24 suǒ meaning 若有瞋心淨心至菩薩所者
435 24 suǒ garrison 若有瞋心淨心至菩薩所者
436 24 suǒ place; pradeśa 若有瞋心淨心至菩薩所者
437 24 suǒ that which; yad 若有瞋心淨心至菩薩所者
438 24 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故菩薩捨兜術天
439 23 also; too 菩薩亦如是
440 23 but 菩薩亦如是
441 23 this; he; she 菩薩亦如是
442 23 although; even though 菩薩亦如是
443 23 already 菩薩亦如是
444 23 particle with no meaning 菩薩亦如是
445 23 Yi 菩薩亦如是
446 22 de potential marker 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
447 22 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
448 22 děi must; ought to 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
449 22 děi to want to; to need to 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
450 22 děi must; ought to 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
451 22 de 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
452 22 de infix potential marker 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
453 22 to result in 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
454 22 to be proper; to fit; to suit 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
455 22 to be satisfied 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
456 22 to be finished 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
457 22 de result of degree 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
458 22 de marks completion of an action 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
459 22 děi satisfying 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
460 22 to contract 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
461 22 marks permission or possibility 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
462 22 expressing frustration 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
463 22 to hear 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
464 22 to have; there is 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
465 22 marks time passed 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
466 22 obtain; attain; prāpta 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈
467 21 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提之道甚為難得
468 21 菩提 pútí bodhi 菩提之道甚為難得
469 21 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提之道甚為難得
470 21 出家 chūjiā to become ordained as a monk or nun 出家苦行
471 21 出家 chūjiā to renounce 出家苦行
472 21 出家 chūjiā leaving home; to become a monk or nun 出家苦行
473 21 fēi not; non-; un- 非為不能
474 21 fēi Kangxi radical 175 非為不能
475 21 fēi wrong; bad; untruthful 非為不能
476 21 fēi different 非為不能
477 21 fēi to not be; to not have 非為不能
478 21 fēi to violate; to be contrary to 非為不能
479 21 fēi Africa 非為不能
480 21 fēi to slander 非為不能
481 21 fěi to avoid 非為不能
482 21 fēi must 非為不能
483 21 fēi an error 非為不能
484 21 fēi a problem; a question 非為不能
485 21 fēi evil 非為不能
486 21 fēi besides; except; unless 非為不能
487 21 fēi not 非為不能
488 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
489 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
490 20 his; hers; its; theirs 若諸雜色至其邊者同一金色
491 20 to add emphasis 若諸雜色至其邊者同一金色
492 20 used when asking a question in reply to a question 若諸雜色至其邊者同一金色
493 20 used when making a request or giving an order 若諸雜色至其邊者同一金色
494 20 he; her; it; them 若諸雜色至其邊者同一金色
495 20 probably; likely 若諸雜色至其邊者同一金色
496 20 will 若諸雜色至其邊者同一金色
497 20 may 若諸雜色至其邊者同一金色
498 20 if 若諸雜色至其邊者同一金色
499 20 or 若諸雜色至其邊者同一金色
500 20 Qi 若諸雜色至其邊者同一金色

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
use; yogena
therefore; tasmāt
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八步 98 Babu
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
车匿 車匿 99 Channa; Chandaka
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘方便会 大乘方便會 100 Upāyakauśalyajñānottarabodhisattvaparipṛcchā; Dasheng Fangbian Hui
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
兜术天 兜術天 100 Tusita
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
瞿夷 106 Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩耶夫人 77
  1. Queen Maya
  2. Queen Maya
难提 難提 110 Nandi; Nanda
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
深坑 115 Shenkeng
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天竺 116 India; Indian subcontinent
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
智人 122 Homo sapiens
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 169.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
白佛 98 to address the Buddha
薄福 98 little merit
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本无 本無 98 suchness
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不信佛法 98 [they] do not believe in the law of the Buddha
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除愈 99 to heal and recover completely
聪利 聰利 99 sharp listening skills; clever
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大丈夫相 100 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
大悲心 100 a mind with great compassion
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
道果 100 the fruit of the path
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
方便力 102 the power of skillful means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
果报 果報 103 fruition; the result of karma
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
伎乐 伎樂 106 music
卷第一 106 scroll 1
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦行六年 107 six years practicing ascetism
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
离欲 離欲 108 free of desire
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
妙色 109 wonderful form
名曰 109 to be named; to be called
魔民 109 Mara's retinue
末香 109 powdered incense
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
女根 110 female sex-organ
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净心 清淨心 113 pure mind
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝发 勸發 113 encouragement
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色界天 115 Form Realm heaven
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生忍 115 Ordinary Patience
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
师承 師承 115 succeed one's teacher
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
樹下思惟 115 reflections on the farming process
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
死苦 115 death
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四天下 115 the four continents
宿业 宿業 115 past karma
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
剃除 116 to severe
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
我是佛 119
  1. I am a buddha
  2. I am a buddha
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一麻一米 121 one hempseed and one grain of rice per day
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
一生补处菩萨 一生補處菩薩 121 a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
婬欲 121 sexual desire
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有 121 all things or beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智心 121 omniscient mind
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有法 121 something that exists
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
欲染 121 the poluting influence of desire
赞歎 讚歎 122 praise
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自言 122 to admit by oneself
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara