Glossary and Vocabulary for Tathāgatamahākaruṇānirdeśa / Da Ai Jing 大哀經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 119 suǒ a few; various; some 所觀察者悉見根源不復思惟
2 119 suǒ a place; a location 所觀察者悉見根源不復思惟
3 119 suǒ indicates a passive voice 所觀察者悉見根源不復思惟
4 119 suǒ an ordinal number 所觀察者悉見根源不復思惟
5 119 suǒ meaning 所觀察者悉見根源不復思惟
6 119 suǒ garrison 所觀察者悉見根源不復思惟
7 119 suǒ place; pradeśa 所觀察者悉見根源不復思惟
8 102 Qi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
9 98 如來 rúlái Tathagata 如來至真無若干想
10 98 如來 Rúlái Tathagata 如來至真無若干想
11 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來至真無若干想
12 81 ér Kangxi radical 126 亦無眾念而令其心迷惑忘也
13 81 ér as if; to seem like 亦無眾念而令其心迷惑忘也
14 81 néng can; able 亦無眾念而令其心迷惑忘也
15 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦無眾念而令其心迷惑忘也
16 81 ér to arrive; up to 亦無眾念而令其心迷惑忘也
17 77 zhī to go 十八不共法品第二十一之餘
18 77 zhī to arrive; to go 十八不共法品第二十一之餘
19 77 zhī is 十八不共法品第二十一之餘
20 77 zhī to use 十八不共法品第二十一之餘
21 77 zhī Zhi 十八不共法品第二十一之餘
22 77 zhī winding 十八不共法品第二十一之餘
23 72 to go; to 察於諸佛無若干種
24 72 to rely on; to depend on 察於諸佛無若干種
25 72 Yu 察於諸佛無若干種
26 72 a crow 察於諸佛無若干種
27 68 infix potential marker 不察眾生而各各異
28 67 wéi to act as; to serve 眾想消除而為說法
29 67 wéi to change into; to become 眾想消除而為說法
30 67 wéi to be; is 眾想消除而為說法
31 67 wéi to do 眾想消除而為說法
32 67 wèi to support; to help 眾想消除而為說法
33 67 wéi to govern 眾想消除而為說法
34 67 wèi to be; bhū 眾想消除而為說法
35 59 Kangxi radical 71 如來至真無若干想
36 59 to not have; without 如來至真無若干想
37 59 mo 如來至真無若干想
38 59 to not have 如來至真無若干想
39 59 Wu 如來至真無若干想
40 59 mo 如來至真無若干想
41 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
42 45 relating to Buddhism 佛復告族姓子
43 45 a statue or image of a Buddha 佛復告族姓子
44 45 a Buddhist text 佛復告族姓子
45 45 to touch; to stroke 佛復告族姓子
46 45 Buddha 佛復告族姓子
47 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
48 39 眾生 zhòngshēng all living things 不察眾生而各各異
49 39 眾生 zhòngshēng living things other than people 不察眾生而各各異
50 39 眾生 zhòngshēng sentient beings 不察眾生而各各異
51 39 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 不察眾生而各各異
52 36 Yi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
53 32 to go back; to return 佛復告族姓子
54 32 to resume; to restart 佛復告族姓子
55 32 to do in detail 佛復告族姓子
56 32 to restore 佛復告族姓子
57 32 to respond; to reply to 佛復告族姓子
58 32 Fu; Return 佛復告族姓子
59 32 to retaliate; to reciprocate 佛復告族姓子
60 32 to avoid forced labor or tax 佛復告族姓子
61 32 Fu 佛復告族姓子
62 32 doubled; to overlapping; folded 佛復告族姓子
63 32 a lined garment with doubled thickness 佛復告族姓子
64 30 business; industry 是為如來十九之業
65 30 activity; actions 是為如來十九之業
66 30 order; sequence 是為如來十九之業
67 30 to continue 是為如來十九之業
68 30 to start; to create 是為如來十九之業
69 30 karma 是為如來十九之業
70 30 hereditary trade; legacy 是為如來十九之業
71 30 a course of study; training 是為如來十九之業
72 30 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 是為如來十九之業
73 30 an estate; a property 是為如來十九之業
74 30 an achievement 是為如來十九之業
75 30 to engage in 是為如來十九之業
76 30 Ye 是為如來十九之業
77 30 a horizontal board 是為如來十九之業
78 30 an occupation 是為如來十九之業
79 30 a kind of musical instrument 是為如來十九之業
80 30 a book 是為如來十九之業
81 30 actions; karma; karman 是為如來十九之業
82 30 activity; kriyā 是為如來十九之業
83 28 至真 zhìzhēn most-true-one; arhat 如來至真無若干想
84 27 to use; to grasp 佛以智慮常察普護
85 27 to rely on 佛以智慮常察普護
86 27 to regard 佛以智慮常察普護
87 27 to be able to 佛以智慮常察普護
88 27 to order; to command 佛以智慮常察普護
89 27 used after a verb 佛以智慮常察普護
90 27 a reason; a cause 佛以智慮常察普護
91 27 Israel 佛以智慮常察普護
92 27 Yi 佛以智慮常察普護
93 27 use; yogena 佛以智慮常察普護
94 26 to know; to learn about; to comprehend 所觀察者悉見根源不復思惟
95 26 detailed 所觀察者悉見根源不復思惟
96 26 to elaborate; to expound 所觀察者悉見根源不復思惟
97 26 to exhaust; to use up 所觀察者悉見根源不復思惟
98 26 strongly 所觀察者悉見根源不復思惟
99 26 Xi 所觀察者悉見根源不復思惟
100 26 all; kṛtsna 所觀察者悉見根源不復思惟
101 25 族姓子 zú xìng zǐ son of good family 佛復告族姓子
102 24 huì intelligent; clever 慧平等故
103 24 huì mental ability; intellect 慧平等故
104 24 huì wisdom; understanding 慧平等故
105 24 huì Wisdom 慧平等故
106 24 huì wisdom; prajna 慧平等故
107 24 huì intellect; mati 慧平等故
108 23 一切 yīqiè temporary 一切最後
109 23 一切 yīqiè the same 一切最後
110 23 xīn heart [organ] 亦無眾念而令其心迷惑忘也
111 23 xīn Kangxi radical 61 亦無眾念而令其心迷惑忘也
112 23 xīn mind; consciousness 亦無眾念而令其心迷惑忘也
113 23 xīn the center; the core; the middle 亦無眾念而令其心迷惑忘也
114 23 xīn one of the 28 star constellations 亦無眾念而令其心迷惑忘也
115 23 xīn heart 亦無眾念而令其心迷惑忘也
116 23 xīn emotion 亦無眾念而令其心迷惑忘也
117 23 xīn intention; consideration 亦無眾念而令其心迷惑忘也
118 23 xīn disposition; temperament 亦無眾念而令其心迷惑忘也
119 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 亦無眾念而令其心迷惑忘也
120 23 xīn heart; hṛdaya 亦無眾念而令其心迷惑忘也
121 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 亦無眾念而令其心迷惑忘也
122 23 zhī to know 知過去念無所嬈觸
123 23 zhī to comprehend 知過去念無所嬈觸
124 23 zhī to inform; to tell 知過去念無所嬈觸
125 23 zhī to administer 知過去念無所嬈觸
126 23 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知過去念無所嬈觸
127 23 zhī to be close friends 知過去念無所嬈觸
128 23 zhī to feel; to sense; to perceive 知過去念無所嬈觸
129 23 zhī to receive; to entertain 知過去念無所嬈觸
130 23 zhī knowledge 知過去念無所嬈觸
131 23 zhī consciousness; perception 知過去念無所嬈觸
132 23 zhī a close friend 知過去念無所嬈觸
133 23 zhì wisdom 知過去念無所嬈觸
134 23 zhì Zhi 知過去念無所嬈觸
135 23 zhī to appreciate 知過去念無所嬈觸
136 23 zhī to make known 知過去念無所嬈觸
137 23 zhī to have control over 知過去念無所嬈觸
138 23 zhī to expect; to foresee 知過去念無所嬈觸
139 23 zhī Understanding 知過去念無所嬈觸
140 23 zhī know; jña 知過去念無所嬈觸
141 22 niàn to read aloud 亦無眾念而令其心迷惑忘也
142 22 niàn to remember; to expect 亦無眾念而令其心迷惑忘也
143 22 niàn to miss 亦無眾念而令其心迷惑忘也
144 22 niàn to consider 亦無眾念而令其心迷惑忘也
145 22 niàn to recite; to chant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
146 22 niàn to show affection for 亦無眾念而令其心迷惑忘也
147 22 niàn a thought; an idea 亦無眾念而令其心迷惑忘也
148 22 niàn twenty 亦無眾念而令其心迷惑忘也
149 22 niàn memory 亦無眾念而令其心迷惑忘也
150 22 niàn an instant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
151 22 niàn Nian 亦無眾念而令其心迷惑忘也
152 22 niàn mindfulness; smrti 亦無眾念而令其心迷惑忘也
153 22 niàn a thought; citta 亦無眾念而令其心迷惑忘也
154 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 察於諸佛無若干種
155 20 jiàn to see 見諸佛土
156 20 jiàn opinion; view; understanding 見諸佛土
157 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸佛土
158 20 jiàn refer to; for details see 見諸佛土
159 20 jiàn to listen to 見諸佛土
160 20 jiàn to meet 見諸佛土
161 20 jiàn to receive (a guest) 見諸佛土
162 20 jiàn let me; kindly 見諸佛土
163 20 jiàn Jian 見諸佛土
164 20 xiàn to appear 見諸佛土
165 20 xiàn to introduce 見諸佛土
166 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸佛土
167 20 jiàn seeing; observing; darśana 見諸佛土
168 20 zhě ca 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
169 19 無有 wú yǒu there is not 如來至真無有猶豫
170 19 無有 wú yǒu non-existence 如來至真無有猶豫
171 19 yuē to speak; to say 佛於是頌曰
172 19 yuē Kangxi radical 73 佛於是頌曰
173 19 yuē to be called 佛於是頌曰
174 19 yuē said; ukta 佛於是頌曰
175 19 lìng to make; to cause to be; to lead 亦無眾念而令其心迷惑忘也
176 19 lìng to issue a command 亦無眾念而令其心迷惑忘也
177 19 lìng rules of behavior; customs 亦無眾念而令其心迷惑忘也
178 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 亦無眾念而令其心迷惑忘也
179 19 lìng a season 亦無眾念而令其心迷惑忘也
180 19 lìng respected; good reputation 亦無眾念而令其心迷惑忘也
181 19 lìng good 亦無眾念而令其心迷惑忘也
182 19 lìng pretentious 亦無眾念而令其心迷惑忘也
183 19 lìng a transcending state of existence 亦無眾念而令其心迷惑忘也
184 19 lìng a commander 亦無眾念而令其心迷惑忘也
185 19 lìng a commanding quality; an impressive character 亦無眾念而令其心迷惑忘也
186 19 lìng lyrics 亦無眾念而令其心迷惑忘也
187 19 lìng Ling 亦無眾念而令其心迷惑忘也
188 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 亦無眾念而令其心迷惑忘也
189 18 to enter 入於眾生三處諸性
190 18 Kangxi radical 11 入於眾生三處諸性
191 18 radical 入於眾生三處諸性
192 18 income 入於眾生三處諸性
193 18 to conform with 入於眾生三處諸性
194 18 to descend 入於眾生三處諸性
195 18 the entering tone 入於眾生三處諸性
196 18 to pay 入於眾生三處諸性
197 18 to join 入於眾生三處諸性
198 18 entering; praveśa 入於眾生三處諸性
199 18 entered; attained; āpanna 入於眾生三處諸性
200 17 gào to tell; to say; said; told 佛復告族姓子
201 17 gào to request 佛復告族姓子
202 17 gào to report; to inform 佛復告族姓子
203 17 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛復告族姓子
204 17 gào to accuse; to sue 佛復告族姓子
205 17 gào to reach 佛復告族姓子
206 17 gào an announcement 佛復告族姓子
207 17 gào a party 佛復告族姓子
208 17 gào a vacation 佛復告族姓子
209 17 gào Gao 佛復告族姓子
210 17 gào to tell; jalp 佛復告族姓子
211 17 xíng to walk 不墮方俗迷惑之行
212 17 xíng capable; competent 不墮方俗迷惑之行
213 17 háng profession 不墮方俗迷惑之行
214 17 xíng Kangxi radical 144 不墮方俗迷惑之行
215 17 xíng to travel 不墮方俗迷惑之行
216 17 xìng actions; conduct 不墮方俗迷惑之行
217 17 xíng to do; to act; to practice 不墮方俗迷惑之行
218 17 xíng all right; OK; okay 不墮方俗迷惑之行
219 17 háng horizontal line 不墮方俗迷惑之行
220 17 héng virtuous deeds 不墮方俗迷惑之行
221 17 hàng a line of trees 不墮方俗迷惑之行
222 17 hàng bold; steadfast 不墮方俗迷惑之行
223 17 xíng to move 不墮方俗迷惑之行
224 17 xíng to put into effect; to implement 不墮方俗迷惑之行
225 17 xíng travel 不墮方俗迷惑之行
226 17 xíng to circulate 不墮方俗迷惑之行
227 17 xíng running script; running script 不墮方俗迷惑之行
228 17 xíng temporary 不墮方俗迷惑之行
229 17 háng rank; order 不墮方俗迷惑之行
230 17 háng a business; a shop 不墮方俗迷惑之行
231 17 xíng to depart; to leave 不墮方俗迷惑之行
232 17 xíng to experience 不墮方俗迷惑之行
233 17 xíng path; way 不墮方俗迷惑之行
234 17 xíng xing; ballad 不墮方俗迷惑之行
235 17 xíng Xing 不墮方俗迷惑之行
236 17 xíng Practice 不墮方俗迷惑之行
237 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不墮方俗迷惑之行
238 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不墮方俗迷惑之行
239 16 zhòng many; numerous 亦無眾念而令其心迷惑忘也
240 16 zhòng masses; people; multitude; crowd 亦無眾念而令其心迷惑忘也
241 16 zhòng general; common; public 亦無眾念而令其心迷惑忘也
242 16 若干 ruògān a certain number or amount of 如來至真無若干想
243 16 若干 ruògān Ruogan 如來至真無若干想
244 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
245 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
246 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
247 15 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 設無若干則便宣此無若干想
248 15 a grade; a level 設無若干則便宣此無若干想
249 15 an example; a model 設無若干則便宣此無若干想
250 15 a weighing device 設無若干則便宣此無若干想
251 15 to grade; to rank 設無若干則便宣此無若干想
252 15 to copy; to imitate; to follow 設無若干則便宣此無若干想
253 15 to do 設無若干則便宣此無若干想
254 15 koan; kōan; gong'an 設無若干則便宣此無若干想
255 15 bǎo a treasure; a valuable item 取頭上寶而以散之
256 15 bǎo treasured; cherished 取頭上寶而以散之
257 15 bǎo a jewel; gem 取頭上寶而以散之
258 15 bǎo precious 取頭上寶而以散之
259 15 bǎo noble 取頭上寶而以散之
260 15 bǎo an imperial seal 取頭上寶而以散之
261 15 bǎo a unit of currency 取頭上寶而以散之
262 15 bǎo Bao 取頭上寶而以散之
263 15 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 取頭上寶而以散之
264 15 bǎo jewel; gem; mani 取頭上寶而以散之
265 15 děng et cetera; and so on 所行普等
266 15 děng to wait 所行普等
267 15 děng to be equal 所行普等
268 15 děng degree; level 所行普等
269 15 děng to compare 所行普等
270 15 děng same; equal; sama 所行普等
271 15 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 今現在心之所懷念
272 14 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是審實而無有異
273 14 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 如來大聖道德已成
274 14 chéng to become; to turn into 如來大聖道德已成
275 14 chéng to grow up; to ripen; to mature 如來大聖道德已成
276 14 chéng to set up; to establish; to develop; to form 如來大聖道德已成
277 14 chéng a full measure of 如來大聖道德已成
278 14 chéng whole 如來大聖道德已成
279 14 chéng set; established 如來大聖道德已成
280 14 chéng to reache a certain degree; to amount to 如來大聖道德已成
281 14 chéng to reconcile 如來大聖道德已成
282 14 chéng to resmble; to be similar to 如來大聖道德已成
283 14 chéng composed of 如來大聖道德已成
284 14 chéng a result; a harvest; an achievement 如來大聖道德已成
285 14 chéng capable; able; accomplished 如來大聖道德已成
286 14 chéng to help somebody achieve something 如來大聖道德已成
287 14 chéng Cheng 如來大聖道德已成
288 14 chéng Become 如來大聖道德已成
289 14 chéng becoming; bhāva 如來大聖道德已成
290 14 經典 jīngdiǎn a classic 計於經典
291 14 經典 jīngdiǎn classical 計於經典
292 14 經典 jīngdiǎn a classic; a scripture; a canonical text 計於經典
293 14 經典 jīngdiǎn sutra; discourse 計於經典
294 14 經典 jīngdiǎn the collection of sutras; the sūtrapiṭaka 計於經典
295 14 sòng to praise; to laud; to acclaim 佛於是頌曰
296 14 sòng Song; Hymns 佛於是頌曰
297 14 sòng a hymn; an ode; a eulogy 佛於是頌曰
298 14 sòng a speech in praise of somebody 佛於是頌曰
299 14 sòng a divination 佛於是頌曰
300 14 sòng to recite 佛於是頌曰
301 14 sòng 1. ode; 2. praise 佛於是頌曰
302 14 sòng verse; gāthā 佛於是頌曰
303 14 yòu Kangxi radical 29 又其如來所觀護者
304 14 xuān to declare; to announce 設無若干則便宣此無若干想
305 14 xuān Xuan 設無若干則便宣此無若干想
306 14 xuān to issue an imperial command; to summon to the imperial court 設無若干則便宣此無若干想
307 14 xuān fine writing paper; xuan paper 設無若干則便宣此無若干想
308 14 xuān to teach; to instruct 設無若干則便宣此無若干想
309 14 xuān an epithet for Confucius 設無若干則便宣此無若干想
310 14 xuān an archaic unit of length 設無若干則便宣此無若干想
311 14 xuān to disseminate; to propagate 設無若干則便宣此無若干想
312 14 xuān to vent; to drain 設無若干則便宣此無若干想
313 14 xuān Xuan 設無若干則便宣此無若干想
314 14 xuān to show; to display 設無若干則便宣此無若干想
315 14 xuān commonplace; widespread 設無若干則便宣此無若干想
316 14 xuān greying [hair]; black and white [hair] 設無若干則便宣此無若干想
317 14 xuān declare; ākhyāta 設無若干則便宣此無若干想
318 14 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 亦於諸法無差別想
319 14 idea 其意懷愍哀
320 14 Italy (abbreviation) 其意懷愍哀
321 14 a wish; a desire; intention 其意懷愍哀
322 14 mood; feeling 其意懷愍哀
323 14 will; willpower; determination 其意懷愍哀
324 14 bearing; spirit 其意懷愍哀
325 14 to think of; to long for; to miss 其意懷愍哀
326 14 to anticipate; to expect 其意懷愍哀
327 14 to doubt; to suspect 其意懷愍哀
328 14 meaning 其意懷愍哀
329 14 a suggestion; a hint 其意懷愍哀
330 14 an understanding; a point of view 其意懷愍哀
331 14 Yi 其意懷愍哀
332 14 manas; mind; mentation 其意懷愍哀
333 13 chá to examine; to inquire; to inspect 不察眾生而各各異
334 13 chá to observe; to notice 不察眾生而各各異
335 13 chá to understand 不察眾生而各各異
336 13 chá to evaluate and promote 不察眾生而各各異
337 13 chá Cha 不察眾生而各各異
338 13 chá clean 不察眾生而各各異
339 13 chá searched; understood; vicita 不察眾生而各各異
340 13 wáng Wang 如鵰鷲王命諸眷屬
341 13 wáng a king 如鵰鷲王命諸眷屬
342 13 wáng Kangxi radical 96 如鵰鷲王命諸眷屬
343 13 wàng to be king; to rule 如鵰鷲王命諸眷屬
344 13 wáng a prince; a duke 如鵰鷲王命諸眷屬
345 13 wáng grand; great 如鵰鷲王命諸眷屬
346 13 wáng to treat with the ceremony due to a king 如鵰鷲王命諸眷屬
347 13 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 如鵰鷲王命諸眷屬
348 13 wáng the head of a group or gang 如鵰鷲王命諸眷屬
349 13 wáng the biggest or best of a group 如鵰鷲王命諸眷屬
350 13 wáng king; best of a kind; rāja 如鵰鷲王命諸眷屬
351 13 shǔ to count 成者皆知其數多少
352 13 shù a number; an amount 成者皆知其數多少
353 13 shù mathenatics 成者皆知其數多少
354 13 shù an ancient calculating method 成者皆知其數多少
355 13 shù several; a few 成者皆知其數多少
356 13 shǔ to allow; to permit 成者皆知其數多少
357 13 shǔ to be equal; to compare to 成者皆知其數多少
358 13 shù numerology; divination by numbers 成者皆知其數多少
359 13 shù a skill; an art 成者皆知其數多少
360 13 shù luck; fate 成者皆知其數多少
361 13 shù a rule 成者皆知其數多少
362 13 shù legal system 成者皆知其數多少
363 13 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 成者皆知其數多少
364 13 fine; detailed; dense 成者皆知其數多少
365 13 prayer beads 成者皆知其數多少
366 13 shǔ number; saṃkhyā 成者皆知其數多少
367 13 huá Chinese 真諦無華飾
368 13 huá illustrious; splendid 真諦無華飾
369 13 huā a flower 真諦無華飾
370 13 huā to flower 真諦無華飾
371 13 huá China 真諦無華飾
372 13 huá empty; flowery 真諦無華飾
373 13 huá brilliance; luster 真諦無華飾
374 13 huá elegance; beauty 真諦無華飾
375 13 huā a flower 真諦無華飾
376 13 huá extravagant; wasteful; flashy 真諦無華飾
377 13 huá makeup; face powder 真諦無華飾
378 13 huá flourishing 真諦無華飾
379 13 huá a corona 真諦無華飾
380 13 huá years; time 真諦無華飾
381 13 huá your 真諦無華飾
382 13 huá essence; best part 真諦無華飾
383 13 huá grey 真諦無華飾
384 13 huà Hua 真諦無華飾
385 13 huá literary talent 真諦無華飾
386 13 huá literary talent 真諦無華飾
387 13 huá an article; a document 真諦無華飾
388 13 huá flower; puṣpa 真諦無華飾
389 13 method; way 為眾生說法
390 13 France 為眾生說法
391 13 the law; rules; regulations 為眾生說法
392 13 the teachings of the Buddha; Dharma 為眾生說法
393 13 a standard; a norm 為眾生說法
394 13 an institution 為眾生說法
395 13 to emulate 為眾生說法
396 13 magic; a magic trick 為眾生說法
397 13 punishment 為眾生說法
398 13 Fa 為眾生說法
399 13 a precedent 為眾生說法
400 13 a classification of some kinds of Han texts 為眾生說法
401 13 relating to a ceremony or rite 為眾生說法
402 13 Dharma 為眾生說法
403 13 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 為眾生說法
404 13 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 為眾生說法
405 13 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 為眾生說法
406 13 quality; characteristic 為眾生說法
407 13 shí time; a point or period of time 擇言徐語舒緩時出
408 13 shí a season; a quarter of a year 擇言徐語舒緩時出
409 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 擇言徐語舒緩時出
410 13 shí fashionable 擇言徐語舒緩時出
411 13 shí fate; destiny; luck 擇言徐語舒緩時出
412 13 shí occasion; opportunity; chance 擇言徐語舒緩時出
413 13 shí tense 擇言徐語舒緩時出
414 13 shí particular; special 擇言徐語舒緩時出
415 13 shí to plant; to cultivate 擇言徐語舒緩時出
416 13 shí an era; a dynasty 擇言徐語舒緩時出
417 13 shí time [abstract] 擇言徐語舒緩時出
418 13 shí seasonal 擇言徐語舒緩時出
419 13 shí to wait upon 擇言徐語舒緩時出
420 13 shí hour 擇言徐語舒緩時出
421 13 shí appropriate; proper; timely 擇言徐語舒緩時出
422 13 shí Shi 擇言徐語舒緩時出
423 13 shí a present; currentlt 擇言徐語舒緩時出
424 13 shí time; kāla 擇言徐語舒緩時出
425 13 shí at that time; samaya 擇言徐語舒緩時出
426 12 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 鼻香
427 12 xiāng incense 鼻香
428 12 xiāng Kangxi radical 186 鼻香
429 12 xiāng fragrance; scent 鼻香
430 12 xiāng a female 鼻香
431 12 xiāng Xiang 鼻香
432 12 xiāng to kiss 鼻香
433 12 xiāng feminine 鼻香
434 12 xiāng incense 鼻香
435 12 xiāng fragrance; gandha 鼻香
436 12 Kangxi radical 49 如來大聖道德已成
437 12 to bring to an end; to stop 如來大聖道德已成
438 12 to complete 如來大聖道德已成
439 12 to demote; to dismiss 如來大聖道德已成
440 12 to recover from an illness 如來大聖道德已成
441 12 former; pūrvaka 如來大聖道德已成
442 12 to reach 禁戒及智慧
443 12 to attain 禁戒及智慧
444 12 to understand 禁戒及智慧
445 12 able to be compared to; to catch up with 禁戒及智慧
446 12 to be involved with; to associate with 禁戒及智慧
447 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 禁戒及智慧
448 12 and; ca; api 禁戒及智慧
449 12 a device; a tool; a utensil; an implement 為諸應器一劫不倦
450 12 an organ 為諸應器一劫不倦
451 12 tolerance 為諸應器一劫不倦
452 12 talent; ability 為諸應器一劫不倦
453 12 to attach importance to 為諸應器一劫不倦
454 12 a container; a vessel 為諸應器一劫不倦
455 12 Qi 為諸應器一劫不倦
456 12 to apply; to implement 為諸應器一劫不倦
457 12 capacity 為諸應器一劫不倦
458 12 vessel; bhājana 為諸應器一劫不倦
459 12 解脫 jiětuō to liberate; to free 因隨平等則以精進化乎眾生至聖解脫
460 12 解脫 jiětuō liberation 因隨平等則以精進化乎眾生至聖解脫
461 12 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 因隨平等則以精進化乎眾生至聖解脫
462 12 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 愍哀眾生而得自在
463 12 děi to want to; to need to 愍哀眾生而得自在
464 12 děi must; ought to 愍哀眾生而得自在
465 12 de 愍哀眾生而得自在
466 12 de infix potential marker 愍哀眾生而得自在
467 12 to result in 愍哀眾生而得自在
468 12 to be proper; to fit; to suit 愍哀眾生而得自在
469 12 to be satisfied 愍哀眾生而得自在
470 12 to be finished 愍哀眾生而得自在
471 12 děi satisfying 愍哀眾生而得自在
472 12 to contract 愍哀眾生而得自在
473 12 to hear 愍哀眾生而得自在
474 12 to have; there is 愍哀眾生而得自在
475 12 marks time passed 愍哀眾生而得自在
476 12 obtain; attain; prāpta 愍哀眾生而得自在
477 12 yīn cause; reason 如來所護因從賢聖
478 12 yīn to accord with 如來所護因從賢聖
479 12 yīn to follow 如來所護因從賢聖
480 12 yīn to rely on 如來所護因從賢聖
481 12 yīn via; through 如來所護因從賢聖
482 12 yīn to continue 如來所護因從賢聖
483 12 yīn to receive 如來所護因從賢聖
484 12 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 如來所護因從賢聖
485 12 yīn to seize an opportunity 如來所護因從賢聖
486 12 yīn to be like 如來所護因從賢聖
487 12 yīn a standrd; a criterion 如來所護因從賢聖
488 12 yīn cause; hetu 如來所護因從賢聖
489 11 平等 píngděng be equal in social status 慧平等故
490 11 平等 píngděng equal 慧平等故
491 11 平等 píngděng equality 慧平等故
492 11 平等 píngděng equal; without partiality 慧平等故
493 11 shuǐ water 亦復不依水
494 11 shuǐ Kangxi radical 85 亦復不依水
495 11 shuǐ a river 亦復不依水
496 11 shuǐ liquid; lotion; juice 亦復不依水
497 11 shuǐ a flood 亦復不依水
498 11 shuǐ to swim 亦復不依水
499 11 shuǐ a body of water 亦復不依水
500 11 shuǐ Shui 亦復不依水

Frequencies of all Words

Top 1023

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 119 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所觀察者悉見根源不復思惟
2 119 suǒ an office; an institute 所觀察者悉見根源不復思惟
3 119 suǒ introduces a relative clause 所觀察者悉見根源不復思惟
4 119 suǒ it 所觀察者悉見根源不復思惟
5 119 suǒ if; supposing 所觀察者悉見根源不復思惟
6 119 suǒ a few; various; some 所觀察者悉見根源不復思惟
7 119 suǒ a place; a location 所觀察者悉見根源不復思惟
8 119 suǒ indicates a passive voice 所觀察者悉見根源不復思惟
9 119 suǒ that which 所觀察者悉見根源不復思惟
10 119 suǒ an ordinal number 所觀察者悉見根源不復思惟
11 119 suǒ meaning 所觀察者悉見根源不復思惟
12 119 suǒ garrison 所觀察者悉見根源不復思惟
13 119 suǒ place; pradeśa 所觀察者悉見根源不復思惟
14 119 suǒ that which; yad 所觀察者悉見根源不復思惟
15 102 his; hers; its; theirs 亦無眾念而令其心迷惑忘也
16 102 to add emphasis 亦無眾念而令其心迷惑忘也
17 102 used when asking a question in reply to a question 亦無眾念而令其心迷惑忘也
18 102 used when making a request or giving an order 亦無眾念而令其心迷惑忘也
19 102 he; her; it; them 亦無眾念而令其心迷惑忘也
20 102 probably; likely 亦無眾念而令其心迷惑忘也
21 102 will 亦無眾念而令其心迷惑忘也
22 102 may 亦無眾念而令其心迷惑忘也
23 102 if 亦無眾念而令其心迷惑忘也
24 102 or 亦無眾念而令其心迷惑忘也
25 102 Qi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
26 102 he; her; it; saḥ; sā; tad 亦無眾念而令其心迷惑忘也
27 98 如來 rúlái Tathagata 如來至真無若干想
28 98 如來 Rúlái Tathagata 如來至真無若干想
29 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來至真無若干想
30 81 ér and; as well as; but (not); yet (not) 亦無眾念而令其心迷惑忘也
31 81 ér Kangxi radical 126 亦無眾念而令其心迷惑忘也
32 81 ér you 亦無眾念而令其心迷惑忘也
33 81 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 亦無眾念而令其心迷惑忘也
34 81 ér right away; then 亦無眾念而令其心迷惑忘也
35 81 ér but; yet; however; while; nevertheless 亦無眾念而令其心迷惑忘也
36 81 ér if; in case; in the event that 亦無眾念而令其心迷惑忘也
37 81 ér therefore; as a result; thus 亦無眾念而令其心迷惑忘也
38 81 ér how can it be that? 亦無眾念而令其心迷惑忘也
39 81 ér so as to 亦無眾念而令其心迷惑忘也
40 81 ér only then 亦無眾念而令其心迷惑忘也
41 81 ér as if; to seem like 亦無眾念而令其心迷惑忘也
42 81 néng can; able 亦無眾念而令其心迷惑忘也
43 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 亦無眾念而令其心迷惑忘也
44 81 ér me 亦無眾念而令其心迷惑忘也
45 81 ér to arrive; up to 亦無眾念而令其心迷惑忘也
46 81 ér possessive 亦無眾念而令其心迷惑忘也
47 81 ér and; ca 亦無眾念而令其心迷惑忘也
48 77 zhī him; her; them; that 十八不共法品第二十一之餘
49 77 zhī used between a modifier and a word to form a word group 十八不共法品第二十一之餘
50 77 zhī to go 十八不共法品第二十一之餘
51 77 zhī this; that 十八不共法品第二十一之餘
52 77 zhī genetive marker 十八不共法品第二十一之餘
53 77 zhī it 十八不共法品第二十一之餘
54 77 zhī in; in regards to 十八不共法品第二十一之餘
55 77 zhī all 十八不共法品第二十一之餘
56 77 zhī and 十八不共法品第二十一之餘
57 77 zhī however 十八不共法品第二十一之餘
58 77 zhī if 十八不共法品第二十一之餘
59 77 zhī then 十八不共法品第二十一之餘
60 77 zhī to arrive; to go 十八不共法品第二十一之餘
61 77 zhī is 十八不共法品第二十一之餘
62 77 zhī to use 十八不共法品第二十一之餘
63 77 zhī Zhi 十八不共法品第二十一之餘
64 77 zhī winding 十八不共法品第二十一之餘
65 72 in; at 察於諸佛無若干種
66 72 in; at 察於諸佛無若干種
67 72 in; at; to; from 察於諸佛無若干種
68 72 to go; to 察於諸佛無若干種
69 72 to rely on; to depend on 察於諸佛無若干種
70 72 to go to; to arrive at 察於諸佛無若干種
71 72 from 察於諸佛無若干種
72 72 give 察於諸佛無若干種
73 72 oppposing 察於諸佛無若干種
74 72 and 察於諸佛無若干種
75 72 compared to 察於諸佛無若干種
76 72 by 察於諸佛無若干種
77 72 and; as well as 察於諸佛無若干種
78 72 for 察於諸佛無若干種
79 72 Yu 察於諸佛無若干種
80 72 a crow 察於諸佛無若干種
81 72 whew; wow 察於諸佛無若干種
82 72 near to; antike 察於諸佛無若干種
83 68 not; no 不察眾生而各各異
84 68 expresses that a certain condition cannot be acheived 不察眾生而各各異
85 68 as a correlative 不察眾生而各各異
86 68 no (answering a question) 不察眾生而各各異
87 68 forms a negative adjective from a noun 不察眾生而各各異
88 68 at the end of a sentence to form a question 不察眾生而各各異
89 68 to form a yes or no question 不察眾生而各各異
90 68 infix potential marker 不察眾生而各各異
91 68 no; na 不察眾生而各各異
92 67 wèi for; to 眾想消除而為說法
93 67 wèi because of 眾想消除而為說法
94 67 wéi to act as; to serve 眾想消除而為說法
95 67 wéi to change into; to become 眾想消除而為說法
96 67 wéi to be; is 眾想消除而為說法
97 67 wéi to do 眾想消除而為說法
98 67 wèi for 眾想消除而為說法
99 67 wèi because of; for; to 眾想消除而為說法
100 67 wèi to 眾想消除而為說法
101 67 wéi in a passive construction 眾想消除而為說法
102 67 wéi forming a rehetorical question 眾想消除而為說法
103 67 wéi forming an adverb 眾想消除而為說法
104 67 wéi to add emphasis 眾想消除而為說法
105 67 wèi to support; to help 眾想消除而為說法
106 67 wéi to govern 眾想消除而為說法
107 67 wèi to be; bhū 眾想消除而為說法
108 65 zhū all; many; various 諸安住道
109 65 zhū Zhu 諸安住道
110 65 zhū all; members of the class 諸安住道
111 65 zhū interrogative particle 諸安住道
112 65 zhū him; her; them; it 諸安住道
113 65 zhū of; in 諸安住道
114 65 zhū all; many; sarva 諸安住道
115 59 no 如來至真無若干想
116 59 Kangxi radical 71 如來至真無若干想
117 59 to not have; without 如來至真無若干想
118 59 has not yet 如來至真無若干想
119 59 mo 如來至真無若干想
120 59 do not 如來至真無若干想
121 59 not; -less; un- 如來至真無若干想
122 59 regardless of 如來至真無若干想
123 59 to not have 如來至真無若干想
124 59 um 如來至真無若干想
125 59 Wu 如來至真無若干想
126 59 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 如來至真無若干想
127 59 not; non- 如來至真無若干想
128 59 mo 如來至真無若干想
129 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
130 45 relating to Buddhism 佛復告族姓子
131 45 a statue or image of a Buddha 佛復告族姓子
132 45 a Buddhist text 佛復告族姓子
133 45 to touch; to stroke 佛復告族姓子
134 45 Buddha 佛復告族姓子
135 45 Buddha; Awakened One 佛復告族姓子
136 39 眾生 zhòngshēng all living things 不察眾生而各各異
137 39 眾生 zhòngshēng living things other than people 不察眾生而各各異
138 39 眾生 zhòngshēng sentient beings 不察眾生而各各異
139 39 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 不察眾生而各各異
140 36 also; too 亦無眾念而令其心迷惑忘也
141 36 but 亦無眾念而令其心迷惑忘也
142 36 this; he; she 亦無眾念而令其心迷惑忘也
143 36 although; even though 亦無眾念而令其心迷惑忘也
144 36 already 亦無眾念而令其心迷惑忘也
145 36 particle with no meaning 亦無眾念而令其心迷惑忘也
146 36 Yi 亦無眾念而令其心迷惑忘也
147 35 shì is; are; am; to be 不計律教是我所也
148 35 shì is exactly 不計律教是我所也
149 35 shì is suitable; is in contrast 不計律教是我所也
150 35 shì this; that; those 不計律教是我所也
151 35 shì really; certainly 不計律教是我所也
152 35 shì correct; yes; affirmative 不計律教是我所也
153 35 shì true 不計律教是我所也
154 35 shì is; has; exists 不計律教是我所也
155 35 shì used between repetitions of a word 不計律教是我所也
156 35 shì a matter; an affair 不計律教是我所也
157 35 shì Shi 不計律教是我所也
158 35 shì is; bhū 不計律教是我所也
159 35 shì this; idam 不計律教是我所也
160 32 again; more; repeatedly 佛復告族姓子
161 32 to go back; to return 佛復告族姓子
162 32 to resume; to restart 佛復告族姓子
163 32 to do in detail 佛復告族姓子
164 32 to restore 佛復告族姓子
165 32 to respond; to reply to 佛復告族姓子
166 32 after all; and then 佛復告族姓子
167 32 even if; although 佛復告族姓子
168 32 Fu; Return 佛復告族姓子
169 32 to retaliate; to reciprocate 佛復告族姓子
170 32 to avoid forced labor or tax 佛復告族姓子
171 32 particle without meaing 佛復告族姓子
172 32 Fu 佛復告族姓子
173 32 repeated; again 佛復告族姓子
174 32 doubled; to overlapping; folded 佛復告族姓子
175 32 a lined garment with doubled thickness 佛復告族姓子
176 32 again; punar 佛復告族姓子
177 31 huò or; either; else 或復現於三十二相因而得救
178 31 huò maybe; perhaps; might; possibly 或復現於三十二相因而得救
179 31 huò some; someone 或復現於三十二相因而得救
180 31 míngnián suddenly 或復現於三十二相因而得救
181 31 huò or; vā 或復現於三十二相因而得救
182 30 business; industry 是為如來十九之業
183 30 immediately 是為如來十九之業
184 30 activity; actions 是為如來十九之業
185 30 order; sequence 是為如來十九之業
186 30 to continue 是為如來十九之業
187 30 to start; to create 是為如來十九之業
188 30 karma 是為如來十九之業
189 30 hereditary trade; legacy 是為如來十九之業
190 30 a course of study; training 是為如來十九之業
191 30 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 是為如來十九之業
192 30 an estate; a property 是為如來十九之業
193 30 an achievement 是為如來十九之業
194 30 to engage in 是為如來十九之業
195 30 Ye 是為如來十九之業
196 30 already 是為如來十九之業
197 30 a horizontal board 是為如來十九之業
198 30 an occupation 是為如來十九之業
199 30 a kind of musical instrument 是為如來十九之業
200 30 a book 是為如來十九之業
201 30 actions; karma; karman 是為如來十九之業
202 30 activity; kriyā 是為如來十九之業
203 28 至真 zhìzhēn most-true-one; arhat 如來至真無若干想
204 27 this; these 設無若干則便宣此無若干想
205 27 in this way 設無若干則便宣此無若干想
206 27 otherwise; but; however; so 設無若干則便宣此無若干想
207 27 at this time; now; here 設無若干則便宣此無若干想
208 27 this; here; etad 設無若干則便宣此無若干想
209 27 so as to; in order to 佛以智慮常察普護
210 27 to use; to regard as 佛以智慮常察普護
211 27 to use; to grasp 佛以智慮常察普護
212 27 according to 佛以智慮常察普護
213 27 because of 佛以智慮常察普護
214 27 on a certain date 佛以智慮常察普護
215 27 and; as well as 佛以智慮常察普護
216 27 to rely on 佛以智慮常察普護
217 27 to regard 佛以智慮常察普護
218 27 to be able to 佛以智慮常察普護
219 27 to order; to command 佛以智慮常察普護
220 27 further; moreover 佛以智慮常察普護
221 27 used after a verb 佛以智慮常察普護
222 27 very 佛以智慮常察普護
223 27 already 佛以智慮常察普護
224 27 increasingly 佛以智慮常察普護
225 27 a reason; a cause 佛以智慮常察普護
226 27 Israel 佛以智慮常察普護
227 27 Yi 佛以智慮常察普護
228 27 use; yogena 佛以智慮常察普護
229 26 to know; to learn about; to comprehend 所觀察者悉見根源不復思惟
230 26 all; entire 所觀察者悉見根源不復思惟
231 26 detailed 所觀察者悉見根源不復思惟
232 26 to elaborate; to expound 所觀察者悉見根源不復思惟
233 26 to exhaust; to use up 所觀察者悉見根源不復思惟
234 26 strongly 所觀察者悉見根源不復思惟
235 26 Xi 所觀察者悉見根源不復思惟
236 26 all; kṛtsna 所觀察者悉見根源不復思惟
237 25 族姓子 zú xìng zǐ son of good family 佛復告族姓子
238 25 such as; for example; for instance 如虛空土不可窮盡
239 25 if 如虛空土不可窮盡
240 25 in accordance with 如虛空土不可窮盡
241 25 to be appropriate; should; with regard to 如虛空土不可窮盡
242 25 this 如虛空土不可窮盡
243 25 it is so; it is thus; can be compared with 如虛空土不可窮盡
244 25 to go to 如虛空土不可窮盡
245 25 to meet 如虛空土不可窮盡
246 25 to appear; to seem; to be like 如虛空土不可窮盡
247 25 at least as good as 如虛空土不可窮盡
248 25 and 如虛空土不可窮盡
249 25 or 如虛空土不可窮盡
250 25 but 如虛空土不可窮盡
251 25 then 如虛空土不可窮盡
252 25 naturally 如虛空土不可窮盡
253 25 expresses a question or doubt 如虛空土不可窮盡
254 25 you 如虛空土不可窮盡
255 25 the second lunar month 如虛空土不可窮盡
256 25 in; at 如虛空土不可窮盡
257 25 Ru 如虛空土不可窮盡
258 25 Thus 如虛空土不可窮盡
259 25 thus; tathā 如虛空土不可窮盡
260 25 like; iva 如虛空土不可窮盡
261 25 suchness; tathatā 如虛空土不可窮盡
262 24 huì intelligent; clever 慧平等故
263 24 huì mental ability; intellect 慧平等故
264 24 huì wisdom; understanding 慧平等故
265 24 huì Wisdom 慧平等故
266 24 huì wisdom; prajna 慧平等故
267 24 huì intellect; mati 慧平等故
268 23 一切 yīqiè all; every; everything 一切最後
269 23 一切 yīqiè temporary 一切最後
270 23 一切 yīqiè the same 一切最後
271 23 一切 yīqiè generally 一切最後
272 23 一切 yīqiè all, everything 一切最後
273 23 一切 yīqiè all; sarva 一切最後
274 23 xīn heart [organ] 亦無眾念而令其心迷惑忘也
275 23 xīn Kangxi radical 61 亦無眾念而令其心迷惑忘也
276 23 xīn mind; consciousness 亦無眾念而令其心迷惑忘也
277 23 xīn the center; the core; the middle 亦無眾念而令其心迷惑忘也
278 23 xīn one of the 28 star constellations 亦無眾念而令其心迷惑忘也
279 23 xīn heart 亦無眾念而令其心迷惑忘也
280 23 xīn emotion 亦無眾念而令其心迷惑忘也
281 23 xīn intention; consideration 亦無眾念而令其心迷惑忘也
282 23 xīn disposition; temperament 亦無眾念而令其心迷惑忘也
283 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 亦無眾念而令其心迷惑忘也
284 23 xīn heart; hṛdaya 亦無眾念而令其心迷惑忘也
285 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 亦無眾念而令其心迷惑忘也
286 23 zhī to know 知過去念無所嬈觸
287 23 zhī to comprehend 知過去念無所嬈觸
288 23 zhī to inform; to tell 知過去念無所嬈觸
289 23 zhī to administer 知過去念無所嬈觸
290 23 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知過去念無所嬈觸
291 23 zhī to be close friends 知過去念無所嬈觸
292 23 zhī to feel; to sense; to perceive 知過去念無所嬈觸
293 23 zhī to receive; to entertain 知過去念無所嬈觸
294 23 zhī knowledge 知過去念無所嬈觸
295 23 zhī consciousness; perception 知過去念無所嬈觸
296 23 zhī a close friend 知過去念無所嬈觸
297 23 zhì wisdom 知過去念無所嬈觸
298 23 zhì Zhi 知過去念無所嬈觸
299 23 zhī to appreciate 知過去念無所嬈觸
300 23 zhī to make known 知過去念無所嬈觸
301 23 zhī to have control over 知過去念無所嬈觸
302 23 zhī to expect; to foresee 知過去念無所嬈觸
303 23 zhī Understanding 知過去念無所嬈觸
304 23 zhī know; jña 知過去念無所嬈觸
305 22 niàn to read aloud 亦無眾念而令其心迷惑忘也
306 22 niàn to remember; to expect 亦無眾念而令其心迷惑忘也
307 22 niàn to miss 亦無眾念而令其心迷惑忘也
308 22 niàn to consider 亦無眾念而令其心迷惑忘也
309 22 niàn to recite; to chant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
310 22 niàn to show affection for 亦無眾念而令其心迷惑忘也
311 22 niàn a thought; an idea 亦無眾念而令其心迷惑忘也
312 22 niàn twenty 亦無眾念而令其心迷惑忘也
313 22 niàn memory 亦無眾念而令其心迷惑忘也
314 22 niàn an instant 亦無眾念而令其心迷惑忘也
315 22 niàn Nian 亦無眾念而令其心迷惑忘也
316 22 niàn mindfulness; smrti 亦無眾念而令其心迷惑忘也
317 22 niàn a thought; citta 亦無眾念而令其心迷惑忘也
318 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 察於諸佛無若干種
319 20 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 用其本淨無若干故
320 20 old; ancient; former; past 用其本淨無若干故
321 20 reason; cause; purpose 用其本淨無若干故
322 20 to die 用其本淨無若干故
323 20 so; therefore; hence 用其本淨無若干故
324 20 original 用其本淨無若干故
325 20 accident; happening; instance 用其本淨無若干故
326 20 a friend; an acquaintance; friendship 用其本淨無若干故
327 20 something in the past 用其本淨無若干故
328 20 deceased; dead 用其本淨無若干故
329 20 still; yet 用其本淨無若干故
330 20 therefore; tasmāt 用其本淨無若干故
331 20 jiàn to see 見諸佛土
332 20 jiàn opinion; view; understanding 見諸佛土
333 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸佛土
334 20 jiàn refer to; for details see 見諸佛土
335 20 jiàn passive marker 見諸佛土
336 20 jiàn to listen to 見諸佛土
337 20 jiàn to meet 見諸佛土
338 20 jiàn to receive (a guest) 見諸佛土
339 20 jiàn let me; kindly 見諸佛土
340 20 jiàn Jian 見諸佛土
341 20 xiàn to appear 見諸佛土
342 20 xiàn to introduce 見諸佛土
343 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸佛土
344 20 jiàn seeing; observing; darśana 見諸佛土
345 20 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
346 20 zhě that 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
347 20 zhě nominalizing function word 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
348 20 zhě used to mark a definition 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
349 20 zhě used to mark a pause 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
350 20 zhě topic marker; that; it 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
351 20 zhuó according to 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
352 20 zhě ca 如來不壞奉禁戒者偏愛順念
353 19 無有 wú yǒu there is not 如來至真無有猶豫
354 19 無有 wú yǒu non-existence 如來至真無有猶豫
355 19 yuē to speak; to say 佛於是頌曰
356 19 yuē Kangxi radical 73 佛於是頌曰
357 19 yuē to be called 佛於是頌曰
358 19 yuē particle without meaning 佛於是頌曰
359 19 yuē said; ukta 佛於是頌曰
360 19 lìng to make; to cause to be; to lead 亦無眾念而令其心迷惑忘也
361 19 lìng to issue a command 亦無眾念而令其心迷惑忘也
362 19 lìng rules of behavior; customs 亦無眾念而令其心迷惑忘也
363 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 亦無眾念而令其心迷惑忘也
364 19 lìng a season 亦無眾念而令其心迷惑忘也
365 19 lìng respected; good reputation 亦無眾念而令其心迷惑忘也
366 19 lìng good 亦無眾念而令其心迷惑忘也
367 19 lìng pretentious 亦無眾念而令其心迷惑忘也
368 19 lìng a transcending state of existence 亦無眾念而令其心迷惑忘也
369 19 lìng a commander 亦無眾念而令其心迷惑忘也
370 19 lìng a commanding quality; an impressive character 亦無眾念而令其心迷惑忘也
371 19 lìng lyrics 亦無眾念而令其心迷惑忘也
372 19 lìng Ling 亦無眾念而令其心迷惑忘也
373 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 亦無眾念而令其心迷惑忘也
374 18 to enter 入於眾生三處諸性
375 18 Kangxi radical 11 入於眾生三處諸性
376 18 radical 入於眾生三處諸性
377 18 income 入於眾生三處諸性
378 18 to conform with 入於眾生三處諸性
379 18 to descend 入於眾生三處諸性
380 18 the entering tone 入於眾生三處諸性
381 18 to pay 入於眾生三處諸性
382 18 to join 入於眾生三處諸性
383 18 entering; praveśa 入於眾生三處諸性
384 18 entered; attained; āpanna 入於眾生三處諸性
385 18 dāng to be; to act as; to serve as 智慧殊絕不當瞻覲
386 18 dāng at or in the very same; be apposite 智慧殊絕不當瞻覲
387 18 dāng dang (sound of a bell) 智慧殊絕不當瞻覲
388 18 dāng to face 智慧殊絕不當瞻覲
389 18 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 智慧殊絕不當瞻覲
390 18 dāng to manage; to host 智慧殊絕不當瞻覲
391 18 dāng should 智慧殊絕不當瞻覲
392 18 dāng to treat; to regard as 智慧殊絕不當瞻覲
393 18 dǎng to think 智慧殊絕不當瞻覲
394 18 dàng suitable; correspond to 智慧殊絕不當瞻覲
395 18 dǎng to be equal 智慧殊絕不當瞻覲
396 18 dàng that 智慧殊絕不當瞻覲
397 18 dāng an end; top 智慧殊絕不當瞻覲
398 18 dàng clang; jingle 智慧殊絕不當瞻覲
399 18 dāng to judge 智慧殊絕不當瞻覲
400 18 dǎng to bear on one's shoulder 智慧殊絕不當瞻覲
401 18 dàng the same 智慧殊絕不當瞻覲
402 18 dàng to pawn 智慧殊絕不當瞻覲
403 18 dàng to fail [an exam] 智慧殊絕不當瞻覲
404 18 dàng a trap 智慧殊絕不當瞻覲
405 18 dàng a pawned item 智慧殊絕不當瞻覲
406 18 dāng will be; bhaviṣyati 智慧殊絕不當瞻覲
407 18 yǒu is; are; to exist 如來聖明不有超異也
408 18 yǒu to have; to possess 如來聖明不有超異也
409 18 yǒu indicates an estimate 如來聖明不有超異也
410 18 yǒu indicates a large quantity 如來聖明不有超異也
411 18 yǒu indicates an affirmative response 如來聖明不有超異也
412 18 yǒu a certain; used before a person, time, or place 如來聖明不有超異也
413 18 yǒu used to compare two things 如來聖明不有超異也
414 18 yǒu used in a polite formula before certain verbs 如來聖明不有超異也
415 18 yǒu used before the names of dynasties 如來聖明不有超異也
416 18 yǒu a certain thing; what exists 如來聖明不有超異也
417 18 yǒu multiple of ten and ... 如來聖明不有超異也
418 18 yǒu abundant 如來聖明不有超異也
419 18 yǒu purposeful 如來聖明不有超異也
420 18 yǒu You 如來聖明不有超異也
421 18 yǒu 1. existence; 2. becoming 如來聖明不有超異也
422 18 yǒu becoming; bhava 如來聖明不有超異也
423 17 gào to tell; to say; said; told 佛復告族姓子
424 17 gào to request 佛復告族姓子
425 17 gào to report; to inform 佛復告族姓子
426 17 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛復告族姓子
427 17 gào to accuse; to sue 佛復告族姓子
428 17 gào to reach 佛復告族姓子
429 17 gào an announcement 佛復告族姓子
430 17 gào a party 佛復告族姓子
431 17 gào a vacation 佛復告族姓子
432 17 gào Gao 佛復告族姓子
433 17 gào to tell; jalp 佛復告族姓子
434 17 xíng to walk 不墮方俗迷惑之行
435 17 xíng capable; competent 不墮方俗迷惑之行
436 17 háng profession 不墮方俗迷惑之行
437 17 háng line; row 不墮方俗迷惑之行
438 17 xíng Kangxi radical 144 不墮方俗迷惑之行
439 17 xíng to travel 不墮方俗迷惑之行
440 17 xìng actions; conduct 不墮方俗迷惑之行
441 17 xíng to do; to act; to practice 不墮方俗迷惑之行
442 17 xíng all right; OK; okay 不墮方俗迷惑之行
443 17 háng horizontal line 不墮方俗迷惑之行
444 17 héng virtuous deeds 不墮方俗迷惑之行
445 17 hàng a line of trees 不墮方俗迷惑之行
446 17 hàng bold; steadfast 不墮方俗迷惑之行
447 17 xíng to move 不墮方俗迷惑之行
448 17 xíng to put into effect; to implement 不墮方俗迷惑之行
449 17 xíng travel 不墮方俗迷惑之行
450 17 xíng to circulate 不墮方俗迷惑之行
451 17 xíng running script; running script 不墮方俗迷惑之行
452 17 xíng temporary 不墮方俗迷惑之行
453 17 xíng soon 不墮方俗迷惑之行
454 17 háng rank; order 不墮方俗迷惑之行
455 17 háng a business; a shop 不墮方俗迷惑之行
456 17 xíng to depart; to leave 不墮方俗迷惑之行
457 17 xíng to experience 不墮方俗迷惑之行
458 17 xíng path; way 不墮方俗迷惑之行
459 17 xíng xing; ballad 不墮方俗迷惑之行
460 17 xíng a round [of drinks] 不墮方俗迷惑之行
461 17 xíng Xing 不墮方俗迷惑之行
462 17 xíng moreover; also 不墮方俗迷惑之行
463 17 xíng Practice 不墮方俗迷惑之行
464 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不墮方俗迷惑之行
465 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不墮方俗迷惑之行
466 16 zhòng many; numerous 亦無眾念而令其心迷惑忘也
467 16 zhòng masses; people; multitude; crowd 亦無眾念而令其心迷惑忘也
468 16 zhòng general; common; public 亦無眾念而令其心迷惑忘也
469 16 zhòng many; all; sarva 亦無眾念而令其心迷惑忘也
470 16 若干 ruògān a certain number or amount of 如來至真無若干想
471 16 若干 ruògān Ruogan 如來至真無若干想
472 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
473 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
474 15 菩薩 púsà bodhisattva 為菩薩學
475 15 otherwise; but; however 設無若干則便宣此無若干想
476 15 then 設無若干則便宣此無若干想
477 15 measure word for short sections of text 設無若干則便宣此無若干想
478 15 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 設無若干則便宣此無若干想
479 15 a grade; a level 設無若干則便宣此無若干想
480 15 an example; a model 設無若干則便宣此無若干想
481 15 a weighing device 設無若干則便宣此無若干想
482 15 to grade; to rank 設無若干則便宣此無若干想
483 15 to copy; to imitate; to follow 設無若干則便宣此無若干想
484 15 to do 設無若干則便宣此無若干想
485 15 only 設無若干則便宣此無若干想
486 15 immediately 設無若干則便宣此無若干想
487 15 then; moreover; atha 設無若干則便宣此無若干想
488 15 koan; kōan; gong'an 設無若干則便宣此無若干想
489 15 ruò to seem; to be like; as 若毀失者
490 15 ruò seemingly 若毀失者
491 15 ruò if 若毀失者
492 15 ruò you 若毀失者
493 15 ruò this; that 若毀失者
494 15 ruò and; or 若毀失者
495 15 ruò as for; pertaining to 若毀失者
496 15 pomegranite 若毀失者
497 15 ruò to choose 若毀失者
498 15 ruò to agree; to accord with; to conform to 若毀失者
499 15 ruò thus 若毀失者
500 15 ruò pollia 若毀失者

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
he; her; it; saḥ; sā; tad
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
ér and; ca
near to; antike
no; na
wèi to be; bhū
zhū all; many; sarva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
宝清 寶清 98 Baoqing
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大哀经 大哀經 100 tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
慧照 104 Hui Zhao
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
108 Liao
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
魔天 109 Māra
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
凝然 110 Gyōnen
千叶 千葉 113 Chiba
忍土 114 the World of Suffering
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝 116 Heavenly Emperor; God
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
悉达 悉達 120 Siddhartha
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 196.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿须伦 阿須倫 196 asura
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
不可称 不可稱 98 unequalled
不轻 不輕 98 never disparage
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
臭秽 臭穢 99 foul
幢幡 99 a hanging banner
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道意 100 intention to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二受 195 two kinds of perception
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛世界 102 a Buddha realm
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
高座 103
  1. a high seat; a pulpit
  2. Gaozuo
观众生 觀眾生 103 observing living beings
光明世界 103 A Bright World
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓 104 great vows
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
还复 還復 104 again
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
积累德本 積累德本 106 sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第六 106 scroll 6
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦毒 107 pain; suffering
离欲 離欲 108 free of desire
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
马藏 馬藏 109 hidden resembling a horse’s
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那术 那術 110 nayuta; a huge number
普护 普護 112 viśvaṃtara
普见 普見 112 observe all places
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
三千 115 three thousand-fold
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身业 身業 115 physical karma
生法 115 sentient beings and dharmas
生天 115 celestial birth
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十方世界 115 the worlds in all ten directions
师子座 師子座 115 lion's throne
水界 115 water; water realm; water element
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
叹德 嘆德 116 verses on virtues
贪着 貪著 116 attachment to desire
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
涂香 塗香 116 to annoint
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无央数 無央數 119 innumerable
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心法 120 mental objects
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心所 120 a mental factor; caitta
修道者 120 spiritual practitioners
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言柔软 言柔軟 121 gentle speech
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
疑网 疑網 121 a web of doubt
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
欲界 121 realm of desire
愚冥 121 ignorance and obscurity
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
豫知 121 giving instruction
造业 造業 122 Creating Karma
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执心 執心 122 a grasping mind
至真 122 most-true-one; arhat
众圣 眾聖 122 all sages
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
族姓子 122 son of good family
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment