Glossary and Vocabulary for Sirīvivartavyākaraṇa (Shun Quanfangbian Jing) 順權方便經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 69 female; feminine 一名轉女菩薩
4 69 female 一名轉女菩薩
5 69 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
6 69 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
7 69 daughter 一名轉女菩薩
8 69 soft; feminine 一名轉女菩薩
9 69 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
10 69 woman; nārī 一名轉女菩薩
11 69 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
12 69 Śravaṇā 一名轉女菩薩
13 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
14 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
15 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
16 68 xíng to walk 欲行分衛
17 68 xíng capable; competent 欲行分衛
18 68 háng profession 欲行分衛
19 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
20 68 xíng to travel 欲行分衛
21 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
22 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
23 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
24 68 háng horizontal line 欲行分衛
25 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
26 68 hàng a line of trees 欲行分衛
27 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
28 68 xíng to move 欲行分衛
29 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
30 68 xíng travel 欲行分衛
31 68 xíng to circulate 欲行分衛
32 68 xíng running script; running script 欲行分衛
33 68 xíng temporary 欲行分衛
34 68 háng rank; order 欲行分衛
35 68 háng a business; a shop 欲行分衛
36 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
37 68 xíng to experience 欲行分衛
38 68 xíng path; way 欲行分衛
39 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
40 68 xíng Xing 欲行分衛
41 68 xíng Practice 欲行分衛
42 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
43 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
44 68 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
45 68 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
46 68 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
47 68 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
48 68 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
49 68 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
50 68 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
51 67 Qi 其名曰空無菩薩
52 63 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
53 63 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
54 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
55 63 to not have 弘無蓋哀救濟十方
56 63 Wu 弘無蓋哀救濟十方
57 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
58 58 zhī to go 是則何等先之瑞應
59 58 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
60 58 zhī is 是則何等先之瑞應
61 58 zhī to use 是則何等先之瑞應
62 58 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
63 58 zhī winding 是則何等先之瑞應
64 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
65 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
66 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
67 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
68 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
69 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
70 50 method; way 沙門法品第一
71 50 France 沙門法品第一
72 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
73 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
74 50 a standard; a norm 沙門法品第一
75 50 an institution 沙門法品第一
76 50 to emulate 沙門法品第一
77 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
78 50 punishment 沙門法品第一
79 50 Fa 沙門法品第一
80 50 a precedent 沙門法品第一
81 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
82 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
83 50 Dharma 沙門法品第一
84 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
85 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
86 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
87 50 quality; characteristic 沙門法品第一
88 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
89 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
90 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
91 45 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
92 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
93 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
94 45 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
95 45 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
96 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
97 45 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
98 45 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
99 45 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
100 45 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
101 45 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
102 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
103 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
104 44 yuē to be called 須菩提報曰
105 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
106 44 zhě ca 時長者家有一女人
107 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
108 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
109 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
110 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
111 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
112 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
113 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
114 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
115 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
116 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
117 43 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
118 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
119 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
120 33 xīn heart [organ] 身口心寂
121 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
122 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
123 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
124 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
125 33 xīn heart 身口心寂
126 33 xīn emotion 身口心寂
127 33 xīn intention; consideration 身口心寂
128 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
129 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
130 33 xīn heart; hṛdaya 身口心寂
131 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身口心寂
132 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
133 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
134 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
135 27 本無 běnwú suchness 曉了諸入自然如化本無處所
136 27 to go; to 於時賢者須菩提
137 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
138 27 Yu 於時賢者須菩提
139 27 a crow 於時賢者須菩提
140 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
141 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
142 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
143 24 idea 觀意菩薩
144 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
145 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
146 24 mood; feeling 觀意菩薩
147 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
148 24 bearing; spirit 觀意菩薩
149 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
150 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
151 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
152 24 meaning 觀意菩薩
153 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
154 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
155 24 Yi 觀意菩薩
156 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
157 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
158 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
159 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
160 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
161 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
162 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
163 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
164 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
165 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
166 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
167 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
168 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
169 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
170 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
171 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
172 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
173 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
174 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
175 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
176 23 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
177 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
178 23 de 獲無所畏得不起忍
179 23 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
180 23 to result in 獲無所畏得不起忍
181 23 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
182 23 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
183 23 to be finished 獲無所畏得不起忍
184 23 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
185 23 to contract 獲無所畏得不起忍
186 23 to hear 獲無所畏得不起忍
187 23 to have; there is 獲無所畏得不起忍
188 23 marks time passed 獲無所畏得不起忍
189 23 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
190 22 Yi 亦無道行
191 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
192 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
193 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
194 21 wéi to do 賢者為滅身乎
195 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
196 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
197 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
198 21 jiàn to see 喜見菩薩
199 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
200 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
201 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
202 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
203 21 jiàn to meet 喜見菩薩
204 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
205 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
206 21 jiàn Jian 喜見菩薩
207 21 xiàn to appear 喜見菩薩
208 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
209 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
210 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
211 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
212 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
213 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
214 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
215 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
216 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
217 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
218 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
219 19 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
220 19 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
221 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
222 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
223 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
224 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
225 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
226 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
227 19 shí tense 於時賢者須菩提
228 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
229 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
230 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
231 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
232 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
233 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
234 19 shí hour 於時賢者須菩提
235 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
236 19 shí Shi 於時賢者須菩提
237 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
238 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
239 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
240 19 shēn human body; torso 持祠身菩薩
241 19 shēn Kangxi radical 158 持祠身菩薩
242 19 shēn self 持祠身菩薩
243 19 shēn life 持祠身菩薩
244 19 shēn an object 持祠身菩薩
245 19 shēn a lifetime 持祠身菩薩
246 19 shēn moral character 持祠身菩薩
247 19 shēn status; identity; position 持祠身菩薩
248 19 shēn pregnancy 持祠身菩薩
249 19 juān India 持祠身菩薩
250 19 shēn body; kāya 持祠身菩薩
251 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
252 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
253 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
254 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
255 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
256 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
257 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
258 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
259 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
260 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
261 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
262 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
263 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
264 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
265 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
266 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
267 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
268 16 to know; to learn about; to comprehend 咸來集會悉共俱坐
269 16 detailed 咸來集會悉共俱坐
270 16 to elaborate; to expound 咸來集會悉共俱坐
271 16 to exhaust; to use up 咸來集會悉共俱坐
272 16 strongly 咸來集會悉共俱坐
273 16 Xi 咸來集會悉共俱坐
274 16 all; kṛtsna 咸來集會悉共俱坐
275 16 hair 端正姝好威發晃昱
276 16 to send out; to issue; to emit; to radiate 端正姝好威發晃昱
277 16 to hand over; to deliver; to offer 端正姝好威發晃昱
278 16 to express; to show; to be manifest 端正姝好威發晃昱
279 16 to start out; to set off 端正姝好威發晃昱
280 16 to open 端正姝好威發晃昱
281 16 to requisition 端正姝好威發晃昱
282 16 to occur 端正姝好威發晃昱
283 16 to declare; to proclaim; to utter 端正姝好威發晃昱
284 16 to express; to give vent 端正姝好威發晃昱
285 16 to excavate 端正姝好威發晃昱
286 16 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 端正姝好威發晃昱
287 16 to get rich 端正姝好威發晃昱
288 16 to rise; to expand; to inflate; to swell 端正姝好威發晃昱
289 16 to sell 端正姝好威發晃昱
290 16 to shoot with a bow 端正姝好威發晃昱
291 16 to rise in revolt 端正姝好威發晃昱
292 16 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 端正姝好威發晃昱
293 16 to enlighten; to inspire 端正姝好威發晃昱
294 16 to publicize; to make known; to show off; to spread 端正姝好威發晃昱
295 16 to ignite; to set on fire 端正姝好威發晃昱
296 16 to sing; to play 端正姝好威發晃昱
297 16 to feel; to sense 端正姝好威發晃昱
298 16 to act; to do 端正姝好威發晃昱
299 16 grass and moss 端正姝好威發晃昱
300 16 Fa 端正姝好威發晃昱
301 16 to issue; to emit; utpāda 端正姝好威發晃昱
302 16 hair; keśa 端正姝好威發晃昱
303 16 大乘 dàshèng Mahayana 皆志大乘至不退轉
304 16 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 皆志大乘至不退轉
305 16 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 皆志大乘至不退轉
306 16 desire 欲行分衛
307 16 to desire; to wish 欲行分衛
308 16 to desire; to intend 欲行分衛
309 16 lust 欲行分衛
310 16 desire; intention; wish; kāma 欲行分衛
311 16 self 我夜臥寐夢中見已
312 16 [my] dear 我夜臥寐夢中見已
313 16 Wo 我夜臥寐夢中見已
314 16 self; atman; attan 我夜臥寐夢中見已
315 16 ga 我夜臥寐夢中見已
316 15 děng et cetera; and so on 無著無縛亦無有脫等猶虛空
317 15 děng to wait 無著無縛亦無有脫等猶虛空
318 15 děng to be equal 無著無縛亦無有脫等猶虛空
319 15 děng degree; level 無著無縛亦無有脫等猶虛空
320 15 děng to compare 無著無縛亦無有脫等猶虛空
321 15 děng same; equal; sama 無著無縛亦無有脫等猶虛空
322 15 to enter 未入城門
323 15 Kangxi radical 11 未入城門
324 15 radical 未入城門
325 15 income 未入城門
326 15 to conform with 未入城門
327 15 to descend 未入城門
328 15 the entering tone 未入城門
329 15 to pay 未入城門
330 15 to join 未入城門
331 15 entering; praveśa 未入城門
332 15 entered; attained; āpanna 未入城門
333 15 wèn to ask 問須菩提
334 15 wèn to inquire after 問須菩提
335 15 wèn to interrogate 問須菩提
336 15 wèn to hold responsible 問須菩提
337 15 wèn to request something 問須菩提
338 15 wèn to rebuke 問須菩提
339 15 wèn to send an official mission bearing gifts 問須菩提
340 15 wèn news 問須菩提
341 15 wèn to propose marriage 問須菩提
342 15 wén to inform 問須菩提
343 15 wèn to research 問須菩提
344 15 wèn Wen 問須菩提
345 15 wèn a question 問須菩提
346 15 wèn ask; prccha 問須菩提
347 14 to see; to observe; to witness 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
348 14 see; darśana 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
349 14 Kangxi radical 132 自於己利而知止足不有諍訟
350 14 Zi 自於己利而知止足不有諍訟
351 14 a nose 自於己利而知止足不有諍訟
352 14 the beginning; the start 自於己利而知止足不有諍訟
353 14 origin 自於己利而知止足不有諍訟
354 14 to employ; to use 自於己利而知止足不有諍訟
355 14 to be 自於己利而知止足不有諍訟
356 14 self; soul; ātman 自於己利而知止足不有諍訟
357 13 yán to speak; to say; said 前白佛言
358 13 yán language; talk; words; utterance; speech 前白佛言
359 13 yán Kangxi radical 149 前白佛言
360 13 yán phrase; sentence 前白佛言
361 13 yán a word; a syllable 前白佛言
362 13 yán a theory; a doctrine 前白佛言
363 13 yán to regard as 前白佛言
364 13 yán to act as 前白佛言
365 13 yán word; vacana 前白佛言
366 13 yán speak; vad 前白佛言
367 13 Wu 不著吾我解一切空寂然淡泊
368 12 niàn to read aloud 增念意菩薩
369 12 niàn to remember; to expect 增念意菩薩
370 12 niàn to miss 增念意菩薩
371 12 niàn to consider 增念意菩薩
372 12 niàn to recite; to chant 增念意菩薩
373 12 niàn to show affection for 增念意菩薩
374 12 niàn a thought; an idea 增念意菩薩
375 12 niàn twenty 增念意菩薩
376 12 niàn memory 增念意菩薩
377 12 niàn an instant 增念意菩薩
378 12 niàn Nian 增念意菩薩
379 12 niàn mindfulness; smrti 增念意菩薩
380 12 niàn a thought; citta 增念意菩薩
381 12 ye 斷思食耶
382 12 ya 斷思食耶
383 12 ya 其滅度者無有身也
384 12 眾生 zhòngshēng all living things 和心一切顯現眾生等行忍辱
385 12 眾生 zhòngshēng living things other than people 和心一切顯現眾生等行忍辱
386 12 眾生 zhòngshēng sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
387 12 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
388 12 wén to hear 當得逮聞古昔已來所未聞法
389 12 wén Wen 當得逮聞古昔已來所未聞法
390 12 wén sniff at; to smell 當得逮聞古昔已來所未聞法
391 12 wén to be widely known 當得逮聞古昔已來所未聞法
392 12 wén to confirm; to accept 當得逮聞古昔已來所未聞法
393 12 wén information 當得逮聞古昔已來所未聞法
394 12 wèn famous; well known 當得逮聞古昔已來所未聞法
395 12 wén knowledge; learning 當得逮聞古昔已來所未聞法
396 12 wèn popularity; prestige; reputation 當得逮聞古昔已來所未聞法
397 12 wén to question 當得逮聞古昔已來所未聞法
398 12 wén heard; śruta 當得逮聞古昔已來所未聞法
399 12 wén hearing; śruti 當得逮聞古昔已來所未聞法
400 12 zài in; at 佛在王舍城靈鷲山中
401 12 zài to exist; to be living 佛在王舍城靈鷲山中
402 12 zài to consist of 佛在王舍城靈鷲山中
403 12 zài to be at a post 佛在王舍城靈鷲山中
404 12 zài in; bhū 佛在王舍城靈鷲山中
405 12 zhì Kangxi radical 133 皆志大乘至不退轉
406 12 zhì to arrive 皆志大乘至不退轉
407 12 zhì approach; upagama 皆志大乘至不退轉
408 12 nǎi to be 乃處閑居
409 12 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 皆志大乘至不退轉
410 12 zhì to write down; to record 皆志大乘至不退轉
411 12 zhì Zhi 皆志大乘至不退轉
412 12 zhì a written record; a treatise 皆志大乘至不退轉
413 12 zhì to remember 皆志大乘至不退轉
414 12 zhì annals; a treatise; a gazetteer 皆志大乘至不退轉
415 12 zhì a birthmark; a mole 皆志大乘至不退轉
416 12 zhì determination; will 皆志大乘至不退轉
417 12 zhì a magazine 皆志大乘至不退轉
418 12 zhì to measure; to weigh 皆志大乘至不退轉
419 12 zhì aspiration 皆志大乘至不退轉
420 12 zhì Aspiration 皆志大乘至不退轉
421 12 zhì resolve; determination; adhyāśaya 皆志大乘至不退轉
422 11 jīn today; present; now 我今欲入王舍大城
423 11 jīn Jin 我今欲入王舍大城
424 11 jīn modern 我今欲入王舍大城
425 11 jīn now; adhunā 我今欲入王舍大城
426 11 諸天 zhū tiān devas 諸天子等集會門庭
427 11 qiú to request 普行求食
428 11 qiú to seek; to look for 普行求食
429 11 qiú to implore 普行求食
430 11 qiú to aspire to 普行求食
431 11 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 普行求食
432 11 qiú to attract 普行求食
433 11 qiú to bribe 普行求食
434 11 qiú Qiu 普行求食
435 11 qiú to demand 普行求食
436 11 qiú to end 普行求食
437 11 qiú to seek; kāṅkṣ 普行求食
438 11 lái to come 當得逮聞古昔已來所未聞法
439 11 lái please 當得逮聞古昔已來所未聞法
440 11 lái used to substitute for another verb 當得逮聞古昔已來所未聞法
441 11 lái used between two word groups to express purpose and effect 當得逮聞古昔已來所未聞法
442 11 lái wheat 當得逮聞古昔已來所未聞法
443 11 lái next; future 當得逮聞古昔已來所未聞法
444 11 lái a simple complement of direction 當得逮聞古昔已來所未聞法
445 11 lái to occur; to arise 當得逮聞古昔已來所未聞法
446 11 lái to earn 當得逮聞古昔已來所未聞法
447 11 lái to come; āgata 當得逮聞古昔已來所未聞法
448 11 Kangxi radical 49 一切大聖神通已達
449 11 to bring to an end; to stop 一切大聖神通已達
450 11 to complete 一切大聖神通已達
451 11 to demote; to dismiss 一切大聖神通已達
452 11 to recover from an illness 一切大聖神通已達
453 11 former; pūrvaka 一切大聖神通已達
454 11 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則何等先之瑞應
455 11 a grade; a level 是則何等先之瑞應
456 11 an example; a model 是則何等先之瑞應
457 11 a weighing device 是則何等先之瑞應
458 11 to grade; to rank 是則何等先之瑞應
459 11 to copy; to imitate; to follow 是則何等先之瑞應
460 11 to do 是則何等先之瑞應
461 11 koan; kōan; gong'an 是則何等先之瑞應
462 10 lìng to make; to cause to be; to lead 令須菩提遙聞虛空自然之音
463 10 lìng to issue a command 令須菩提遙聞虛空自然之音
464 10 lìng rules of behavior; customs 令須菩提遙聞虛空自然之音
465 10 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令須菩提遙聞虛空自然之音
466 10 lìng a season 令須菩提遙聞虛空自然之音
467 10 lìng respected; good reputation 令須菩提遙聞虛空自然之音
468 10 lìng good 令須菩提遙聞虛空自然之音
469 10 lìng pretentious 令須菩提遙聞虛空自然之音
470 10 lìng a transcending state of existence 令須菩提遙聞虛空自然之音
471 10 lìng a commander 令須菩提遙聞虛空自然之音
472 10 lìng a commanding quality; an impressive character 令須菩提遙聞虛空自然之音
473 10 lìng lyrics 令須菩提遙聞虛空自然之音
474 10 lìng Ling 令須菩提遙聞虛空自然之音
475 10 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令須菩提遙聞虛空自然之音
476 10 zhī to know 姊欲知之
477 10 zhī to comprehend 姊欲知之
478 10 zhī to inform; to tell 姊欲知之
479 10 zhī to administer 姊欲知之
480 10 zhī to distinguish; to discern; to recognize 姊欲知之
481 10 zhī to be close friends 姊欲知之
482 10 zhī to feel; to sense; to perceive 姊欲知之
483 10 zhī to receive; to entertain 姊欲知之
484 10 zhī knowledge 姊欲知之
485 10 zhī consciousness; perception 姊欲知之
486 10 zhī a close friend 姊欲知之
487 10 zhì wisdom 姊欲知之
488 10 zhì Zhi 姊欲知之
489 10 zhī to appreciate 姊欲知之
490 10 zhī to make known 姊欲知之
491 10 zhī to have control over 姊欲知之
492 10 zhī to expect; to foresee 姊欲知之
493 10 zhī Understanding 姊欲知之
494 10 zhī know; jña 姊欲知之
495 10 zhù to dwell; to live; to reside 退住一面
496 10 zhù to stop; to halt 退住一面
497 10 zhù to retain; to remain 退住一面
498 10 zhù to lodge at [temporarily] 退住一面
499 10 zhù verb complement 退住一面
500 10 zhù attaching; abiding; dwelling on 退住一面

Frequencies of all Words

Top 1053

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 69 female; feminine 一名轉女菩薩
4 69 female 一名轉女菩薩
5 69 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
6 69 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
7 69 daughter 一名轉女菩薩
8 69 you; thou 一名轉女菩薩
9 69 soft; feminine 一名轉女菩薩
10 69 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
11 69 you 一名轉女菩薩
12 69 woman; nārī 一名轉女菩薩
13 69 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
14 69 Śravaṇā 一名轉女菩薩
15 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
16 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
17 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
18 68 xíng to walk 欲行分衛
19 68 xíng capable; competent 欲行分衛
20 68 háng profession 欲行分衛
21 68 háng line; row 欲行分衛
22 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
23 68 xíng to travel 欲行分衛
24 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
25 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
26 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
27 68 háng horizontal line 欲行分衛
28 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
29 68 hàng a line of trees 欲行分衛
30 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
31 68 xíng to move 欲行分衛
32 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
33 68 xíng travel 欲行分衛
34 68 xíng to circulate 欲行分衛
35 68 xíng running script; running script 欲行分衛
36 68 xíng temporary 欲行分衛
37 68 xíng soon 欲行分衛
38 68 háng rank; order 欲行分衛
39 68 háng a business; a shop 欲行分衛
40 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
41 68 xíng to experience 欲行分衛
42 68 xíng path; way 欲行分衛
43 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
44 68 xíng a round [of drinks] 欲行分衛
45 68 xíng Xing 欲行分衛
46 68 xíng moreover; also 欲行分衛
47 68 xíng Practice 欲行分衛
48 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
49 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
50 68 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一切所安莫不欣然
51 68 suǒ an office; an institute 一切所安莫不欣然
52 68 suǒ introduces a relative clause 一切所安莫不欣然
53 68 suǒ it 一切所安莫不欣然
54 68 suǒ if; supposing 一切所安莫不欣然
55 68 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
56 68 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
57 68 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
58 68 suǒ that which 一切所安莫不欣然
59 68 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
60 68 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
61 68 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
62 68 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
63 68 suǒ that which; yad 一切所安莫不欣然
64 67 his; hers; its; theirs 其名曰空無菩薩
65 67 to add emphasis 其名曰空無菩薩
66 67 used when asking a question in reply to a question 其名曰空無菩薩
67 67 used when making a request or giving an order 其名曰空無菩薩
68 67 he; her; it; them 其名曰空無菩薩
69 67 probably; likely 其名曰空無菩薩
70 67 will 其名曰空無菩薩
71 67 may 其名曰空無菩薩
72 67 if 其名曰空無菩薩
73 67 or 其名曰空無菩薩
74 67 Qi 其名曰空無菩薩
75 67 he; her; it; saḥ; sā; tad 其名曰空無菩薩
76 63 no 弘無蓋哀救濟十方
77 63 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
78 63 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
79 63 has not yet 弘無蓋哀救濟十方
80 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
81 63 do not 弘無蓋哀救濟十方
82 63 not; -less; un- 弘無蓋哀救濟十方
83 63 regardless of 弘無蓋哀救濟十方
84 63 to not have 弘無蓋哀救濟十方
85 63 um 弘無蓋哀救濟十方
86 63 Wu 弘無蓋哀救濟十方
87 63 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 弘無蓋哀救濟十方
88 63 not; non- 弘無蓋哀救濟十方
89 63 mo 弘無蓋哀救濟十方
90 58 zhī him; her; them; that 是則何等先之瑞應
91 58 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是則何等先之瑞應
92 58 zhī to go 是則何等先之瑞應
93 58 zhī this; that 是則何等先之瑞應
94 58 zhī genetive marker 是則何等先之瑞應
95 58 zhī it 是則何等先之瑞應
96 58 zhī in; in regards to 是則何等先之瑞應
97 58 zhī all 是則何等先之瑞應
98 58 zhī and 是則何等先之瑞應
99 58 zhī however 是則何等先之瑞應
100 58 zhī if 是則何等先之瑞應
101 58 zhī then 是則何等先之瑞應
102 58 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
103 58 zhī is 是則何等先之瑞應
104 58 zhī to use 是則何等先之瑞應
105 58 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
106 58 zhī winding 是則何等先之瑞應
107 54 ér and; as well as; but (not); yet (not) 坐佛樹下而見如來
108 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
109 54 ér you 坐佛樹下而見如來
110 54 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 坐佛樹下而見如來
111 54 ér right away; then 坐佛樹下而見如來
112 54 ér but; yet; however; while; nevertheless 坐佛樹下而見如來
113 54 ér if; in case; in the event that 坐佛樹下而見如來
114 54 ér therefore; as a result; thus 坐佛樹下而見如來
115 54 ér how can it be that? 坐佛樹下而見如來
116 54 ér so as to 坐佛樹下而見如來
117 54 ér only then 坐佛樹下而見如來
118 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
119 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
120 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
121 54 ér me 坐佛樹下而見如來
122 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
123 54 ér possessive 坐佛樹下而見如來
124 54 ér and; ca 坐佛樹下而見如來
125 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
126 50 method; way 沙門法品第一
127 50 France 沙門法品第一
128 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
129 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
130 50 a standard; a norm 沙門法品第一
131 50 an institution 沙門法品第一
132 50 to emulate 沙門法品第一
133 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
134 50 punishment 沙門法品第一
135 50 Fa 沙門法品第一
136 50 a precedent 沙門法品第一
137 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
138 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
139 50 Dharma 沙門法品第一
140 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
141 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
142 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
143 50 quality; characteristic 沙門法品第一
144 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
145 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
146 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
147 45 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
148 45 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
149 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
150 45 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
151 45 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
152 45 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
153 45 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
154 45 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
155 45 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
156 45 wèi and 乃謂一法謂沙門法
157 45 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
158 45 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
159 45 wèi which; what; yad 乃謂一法謂沙門法
160 45 wèi to say; iti 乃謂一法謂沙門法
161 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
162 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
163 44 yuē to be called 須菩提報曰
164 44 yuē particle without meaning 須菩提報曰
165 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
166 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 時長者家有一女人
167 44 zhě that 時長者家有一女人
168 44 zhě nominalizing function word 時長者家有一女人
169 44 zhě used to mark a definition 時長者家有一女人
170 44 zhě used to mark a pause 時長者家有一女人
171 44 zhě topic marker; that; it 時長者家有一女人
172 44 zhuó according to 時長者家有一女人
173 44 zhě ca 時長者家有一女人
174 43 so as to; in order to 時佛以紫金色手摩我頂上
175 43 to use; to regard as 時佛以紫金色手摩我頂上
176 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
177 43 according to 時佛以紫金色手摩我頂上
178 43 because of 時佛以紫金色手摩我頂上
179 43 on a certain date 時佛以紫金色手摩我頂上
180 43 and; as well as 時佛以紫金色手摩我頂上
181 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
182 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
183 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
184 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
185 43 further; moreover 時佛以紫金色手摩我頂上
186 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
187 43 very 時佛以紫金色手摩我頂上
188 43 already 時佛以紫金色手摩我頂上
189 43 increasingly 時佛以紫金色手摩我頂上
190 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
191 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
192 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
193 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
194 43 not; no 獲無所畏得不起忍
195 43 expresses that a certain condition cannot be acheived 獲無所畏得不起忍
196 43 as a correlative 獲無所畏得不起忍
197 43 no (answering a question) 獲無所畏得不起忍
198 43 forms a negative adjective from a noun 獲無所畏得不起忍
199 43 at the end of a sentence to form a question 獲無所畏得不起忍
200 43 to form a yes or no question 獲無所畏得不起忍
201 43 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
202 43 no; na 獲無所畏得不起忍
203 40 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故來分衛
204 40 old; ancient; former; past 故來分衛
205 40 reason; cause; purpose 故來分衛
206 40 to die 故來分衛
207 40 so; therefore; hence 故來分衛
208 40 original 故來分衛
209 40 accident; happening; instance 故來分衛
210 40 a friend; an acquaintance; friendship 故來分衛
211 40 something in the past 故來分衛
212 40 deceased; dead 故來分衛
213 40 still; yet 故來分衛
214 40 therefore; tasmāt 故來分衛
215 36 yòu again; also 又有是身父母遺體
216 36 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又有是身父母遺體
217 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
218 36 yòu and 又有是身父母遺體
219 36 yòu furthermore 又有是身父母遺體
220 36 yòu in addition 又有是身父母遺體
221 36 yòu but 又有是身父母遺體
222 36 yòu again; also; moreover; punar 又有是身父母遺體
223 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
224 33 xīn heart [organ] 身口心寂
225 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
226 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
227 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
228 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
229 33 xīn heart 身口心寂
230 33 xīn emotion 身口心寂
231 33 xīn intention; consideration 身口心寂
232 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
233 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
234 33 xīn heart; hṛdaya 身口心寂
235 33 xīn Rohiṇī; Jyesthā 身口心寂
236 33 ruò to seem; to be like; as 若使諸法皆無滅除無所行者
237 33 ruò seemingly 若使諸法皆無滅除無所行者
238 33 ruò if 若使諸法皆無滅除無所行者
239 33 ruò you 若使諸法皆無滅除無所行者
240 33 ruò this; that 若使諸法皆無滅除無所行者
241 33 ruò and; or 若使諸法皆無滅除無所行者
242 33 ruò as for; pertaining to 若使諸法皆無滅除無所行者
243 33 pomegranite 若使諸法皆無滅除無所行者
244 33 ruò to choose 若使諸法皆無滅除無所行者
245 33 ruò to agree; to accord with; to conform to 若使諸法皆無滅除無所行者
246 33 ruò thus 若使諸法皆無滅除無所行者
247 33 ruò pollia 若使諸法皆無滅除無所行者
248 33 ruò Ruo 若使諸法皆無滅除無所行者
249 33 ruò only then 若使諸法皆無滅除無所行者
250 33 ja 若使諸法皆無滅除無所行者
251 33 jñā 若使諸法皆無滅除無所行者
252 33 ruò if; yadi 若使諸法皆無滅除無所行者
253 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
254 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
255 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
256 28 zhòng many; all; sarva 奉無數佛殖眾德本
257 27 本無 běnwú suchness 曉了諸入自然如化本無處所
258 27 in; at 於時賢者須菩提
259 27 in; at 於時賢者須菩提
260 27 in; at; to; from 於時賢者須菩提
261 27 to go; to 於時賢者須菩提
262 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
263 27 to go to; to arrive at 於時賢者須菩提
264 27 from 於時賢者須菩提
265 27 give 於時賢者須菩提
266 27 oppposing 於時賢者須菩提
267 27 and 於時賢者須菩提
268 27 compared to 於時賢者須菩提
269 27 by 於時賢者須菩提
270 27 and; as well as 於時賢者須菩提
271 27 for 於時賢者須菩提
272 27 Yu 於時賢者須菩提
273 27 a crow 於時賢者須菩提
274 27 whew; wow 於時賢者須菩提
275 27 near to; antike 於時賢者須菩提
276 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
277 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
278 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
279 25 zhū all; many; various 諸族姓子及族姓女所宜奉行
280 25 zhū Zhu 諸族姓子及族姓女所宜奉行
281 25 zhū all; members of the class 諸族姓子及族姓女所宜奉行
282 25 zhū interrogative particle 諸族姓子及族姓女所宜奉行
283 25 zhū him; her; them; it 諸族姓子及族姓女所宜奉行
284 25 zhū of; in 諸族姓子及族姓女所宜奉行
285 25 zhū all; many; sarva 諸族姓子及族姓女所宜奉行
286 24 idea 觀意菩薩
287 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
288 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
289 24 mood; feeling 觀意菩薩
290 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
291 24 bearing; spirit 觀意菩薩
292 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
293 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
294 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
295 24 meaning 觀意菩薩
296 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
297 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
298 24 or 觀意菩薩
299 24 Yi 觀意菩薩
300 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
301 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
302 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
303 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
304 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
305 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
306 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
307 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
308 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
309 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
310 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
311 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
312 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
313 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
314 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
315 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
316 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
317 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
318 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
319 23 expresses question or doubt 故復懷抱分衛想乎
320 23 in 故復懷抱分衛想乎
321 23 marks a return question 故復懷抱分衛想乎
322 23 marks a beckoning tone 故復懷抱分衛想乎
323 23 marks conjecture 故復懷抱分衛想乎
324 23 marks a pause 故復懷抱分衛想乎
325 23 marks praise 故復懷抱分衛想乎
326 23 ah; sigh 故復懷抱分衛想乎
327 23 de potential marker 獲無所畏得不起忍
328 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
329 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
330 23 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
331 23 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
332 23 de 獲無所畏得不起忍
333 23 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
334 23 to result in 獲無所畏得不起忍
335 23 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
336 23 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
337 23 to be finished 獲無所畏得不起忍
338 23 de result of degree 獲無所畏得不起忍
339 23 de marks completion of an action 獲無所畏得不起忍
340 23 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
341 23 to contract 獲無所畏得不起忍
342 23 marks permission or possibility 獲無所畏得不起忍
343 23 expressing frustration 獲無所畏得不起忍
344 23 to hear 獲無所畏得不起忍
345 23 to have; there is 獲無所畏得不起忍
346 23 marks time passed 獲無所畏得不起忍
347 23 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
348 22 also; too 亦無道行
349 22 but 亦無道行
350 22 this; he; she 亦無道行
351 22 although; even though 亦無道行
352 22 already 亦無道行
353 22 particle with no meaning 亦無道行
354 22 Yi 亦無道行
355 21 wèi for; to 賢者為滅身乎
356 21 wèi because of 賢者為滅身乎
357 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
358 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
359 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
360 21 wéi to do 賢者為滅身乎
361 21 wèi for 賢者為滅身乎
362 21 wèi because of; for; to 賢者為滅身乎
363 21 wèi to 賢者為滅身乎
364 21 wéi in a passive construction 賢者為滅身乎
365 21 wéi forming a rehetorical question 賢者為滅身乎
366 21 wéi forming an adverb 賢者為滅身乎
367 21 wéi to add emphasis 賢者為滅身乎
368 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
369 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
370 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
371 21 jiàn to see 喜見菩薩
372 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
373 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
374 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
375 21 jiàn passive marker 喜見菩薩
376 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
377 21 jiàn to meet 喜見菩薩
378 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
379 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
380 21 jiàn Jian 喜見菩薩
381 21 xiàn to appear 喜見菩薩
382 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
383 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
384 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
385 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
386 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
387 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
388 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
389 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
390 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
391 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
392 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
393 19 一切 yīqiè all; every; everything 一切大聖神通已達
394 19 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
395 19 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
396 19 一切 yīqiè generally 一切大聖神通已達
397 19 一切 yīqiè all, everything 一切大聖神通已達
398 19 一切 yīqiè all; sarva 一切大聖神通已達
399 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
400 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
401 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
402 19 shí at that time 於時賢者須菩提
403 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
404 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
405 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
406 19 shí tense 於時賢者須菩提
407 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
408 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
409 19 shí hour (measure word) 於時賢者須菩提
410 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
411 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
412 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
413 19 shí frequently; often 於時賢者須菩提
414 19 shí occasionally; sometimes 於時賢者須菩提
415 19 shí on time 於時賢者須菩提
416 19 shí this; that 於時賢者須菩提
417 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
418 19 shí hour 於時賢者須菩提
419 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
420 19 shí Shi 於時賢者須菩提
421 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
422 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
423 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
424 19 shí then; atha 於時賢者須菩提
425 19 yǒu is; are; to exist 時長者家有一女人
426 19 yǒu to have; to possess 時長者家有一女人
427 19 yǒu indicates an estimate 時長者家有一女人
428 19 yǒu indicates a large quantity 時長者家有一女人
429 19 yǒu indicates an affirmative response 時長者家有一女人
430 19 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時長者家有一女人
431 19 yǒu used to compare two things 時長者家有一女人
432 19 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時長者家有一女人
433 19 yǒu used before the names of dynasties 時長者家有一女人
434 19 yǒu a certain thing; what exists 時長者家有一女人
435 19 yǒu multiple of ten and ... 時長者家有一女人
436 19 yǒu abundant 時長者家有一女人
437 19 yǒu purposeful 時長者家有一女人
438 19 yǒu You 時長者家有一女人
439 19 yǒu 1. existence; 2. becoming 時長者家有一女人
440 19 yǒu becoming; bhava 時長者家有一女人
441 19 shēn human body; torso 持祠身菩薩
442 19 shēn Kangxi radical 158 持祠身菩薩
443 19 shēn measure word for clothes 持祠身菩薩
444 19 shēn self 持祠身菩薩
445 19 shēn life 持祠身菩薩
446 19 shēn an object 持祠身菩薩
447 19 shēn a lifetime 持祠身菩薩
448 19 shēn personally 持祠身菩薩
449 19 shēn moral character 持祠身菩薩
450 19 shēn status; identity; position 持祠身菩薩
451 19 shēn pregnancy 持祠身菩薩
452 19 juān India 持祠身菩薩
453 19 shēn body; kāya 持祠身菩薩
454 19 如是 rúshì thus; so 如是
455 19 如是 rúshì thus, so 如是
456 19 如是 rúshì thus; evam 如是
457 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
458 18 wěi yes 唯聖垂愍敢說此意
459 18 wéi only; alone 唯聖垂愍敢說此意
460 18 wěi yea 唯聖垂愍敢說此意
461 18 wěi obediently 唯聖垂愍敢說此意
462 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
463 18 wéi repeatedly 唯聖垂愍敢說此意
464 18 wéi still 唯聖垂愍敢說此意
465 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
466 18 wěi and 唯聖垂愍敢說此意
467 18 wěi then 唯聖垂愍敢說此意
468 18 wěi even if 唯聖垂愍敢說此意
469 18 wěi because 唯聖垂愍敢說此意
470 18 wěi used before year, month, or day 唯聖垂愍敢說此意
471 18 wěi only; eva 唯聖垂愍敢說此意
472 18 jiē all; each and every; in all cases 皆志大乘至不退轉
473 18 jiē same; equally 皆志大乘至不退轉
474 18 jiē all; sarva 皆志大乘至不退轉
475 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
476 18 huà -ization 曉了諸入自然如化本無處所
477 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
478 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
479 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
480 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
481 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
482 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
483 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
484 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
485 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
486 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
487 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
488 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
489 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
490 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
491 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
492 16 to know; to learn about; to comprehend 咸來集會悉共俱坐
493 16 all; entire 咸來集會悉共俱坐
494 16 detailed 咸來集會悉共俱坐
495 16 to elaborate; to expound 咸來集會悉共俱坐
496 16 to exhaust; to use up 咸來集會悉共俱坐
497 16 strongly 咸來集會悉共俱坐
498 16 Xi 咸來集會悉共俱坐
499 16 all; kṛtsna 咸來集會悉共俱坐
500 16 hair 端正姝好威發晃昱

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. woman; nārī
  2. daughter; duhitṛ
  3. Śravaṇā
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
ér and; ca
分卫 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安和 196 Sotthi; Svāstika
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大正 100 Taishō; Taisho
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
净意菩萨 淨意菩薩 106 Śuddhamati
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
普安 112 Puan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
师子兽王 師子獸王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺权方便经 順權方便經 115 Sirīvivartavyākaraṇa; Shun Quanfangbian Jing
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
太山 116 Taishan
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
元本 121 Yuan Edition
正使 122 Chief Envoy
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 175.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿须轮 阿須輪 196 asura
阿须伦 阿須倫 196 asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本无 本無 98 suchness
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可量 98 immeasurable
不可倾动 不可傾動 98 cannot be diverted
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
瞋恨 99 to be angry; to hate
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
床卧 床臥 99 bed; resting place
此等 99 they; eṣā
慈恩 99
  1. Compassion and Kindness
  2. compassion and grace
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
当得 當得 100 will reach
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道心 100
  1. Mind for the Way
  2. the mind which seeks enlightenment
道意 100 intention to attain enlightenment
道俗 100
  1. monastics and laypeople
  2. layperson
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
覩见 覩見 100 to observe
二行 195 two kinds of spiritual practice
二业 二業 195 two kinds of karma
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六度无极 六度無極 108 six perfections
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
念言 110 words from memory
品第一 112 Chapter One
平等心 112 an impartial mind
普观 普觀 112 beheld
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
如法 114 In Accord With
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三垢 115 three defilements
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色行天 115 realm of form
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善利 115 great benefit
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
深妙 115 profound; deep and subtle
圣众 聖眾 115 holy ones
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四天 115 four kinds of heaven
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
我身 119 I; myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无癡 無癡 119 without delusion
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
闲居 閑居 120 a place to rest
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信乐 信樂 120 joy of believing
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行乞 120 to beg; to ask for alms
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
异法 異法 121 a counter example
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 weal; benefit
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
有法 121 something that exists
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
憎爱 憎愛 122 hate and love
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
知节 知節 122 a sense of moderation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
至真 122 most-true-one; arhat
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
族姓子 122 son of good family
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment