Glossary and Vocabulary for Sutra on the Adornments of the Merit of the Buddha Land of the Great Sage Mañjuśrī / Da Sheng Wenshushili Pusa Fosha Gongde Zhuangyan Jing 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 77 to go; to 皆於無上正等菩提得不退轉
2 77 to rely on; to depend on 皆於無上正等菩提得不退轉
3 77 Yu 皆於無上正等菩提得不退轉
4 77 a crow 皆於無上正等菩提得不退轉
5 54 如來 rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
6 54 如來 Rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
7 54 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 於如來所恭敬尊重而為奉獻
8 52 ér Kangxi radical 126 得大勢菩薩而為上首
9 52 ér as if; to seem like 得大勢菩薩而為上首
10 52 néng can; able 得大勢菩薩而為上首
11 52 ér whiskers on the cheeks; sideburns 得大勢菩薩而為上首
12 52 ér to arrive; up to 得大勢菩薩而為上首
13 42 to reach 及諸四眾
14 42 to attain 及諸四眾
15 42 to understand 及諸四眾
16 42 able to be compared to; to catch up with 及諸四眾
17 42 to be involved with; to associate with 及諸四眾
18 42 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸四眾
19 42 and; ca; api 及諸四眾
20 42 shí time; a point or period of time 時王舍城國王大臣
21 42 shí a season; a quarter of a year 時王舍城國王大臣
22 42 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時王舍城國王大臣
23 42 shí fashionable 時王舍城國王大臣
24 42 shí fate; destiny; luck 時王舍城國王大臣
25 42 shí occasion; opportunity; chance 時王舍城國王大臣
26 42 shí tense 時王舍城國王大臣
27 42 shí particular; special 時王舍城國王大臣
28 42 shí to plant; to cultivate 時王舍城國王大臣
29 42 shí an era; a dynasty 時王舍城國王大臣
30 42 shí time [abstract] 時王舍城國王大臣
31 42 shí seasonal 時王舍城國王大臣
32 42 shí to wait upon 時王舍城國王大臣
33 42 shí hour 時王舍城國王大臣
34 42 shí appropriate; proper; timely 時王舍城國王大臣
35 42 shí Shi 時王舍城國王大臣
36 42 shí a present; currentlt 時王舍城國王大臣
37 42 shí time; kāla 時王舍城國王大臣
38 42 shí at that time; samaya 時王舍城國王大臣
39 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
40 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
41 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
42 39 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊受王請食
43 39 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊受王請食
44 34 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 娑訶世界主大梵天王
45 34 世界 shìjiè the earth 娑訶世界主大梵天王
46 34 世界 shìjiè a domain; a realm 娑訶世界主大梵天王
47 34 世界 shìjiè the human world 娑訶世界主大梵天王
48 34 世界 shìjiè the conditions in the world 娑訶世界主大梵天王
49 34 世界 shìjiè world 娑訶世界主大梵天王
50 34 世界 shìjiè a world; lokadhatu 娑訶世界主大梵天王
51 31 zhōng middle 住王舍城鷲峯山中
52 31 zhōng medium; medium sized 住王舍城鷲峯山中
53 31 zhōng China 住王舍城鷲峯山中
54 31 zhòng to hit the mark 住王舍城鷲峯山中
55 31 zhōng midday 住王舍城鷲峯山中
56 31 zhōng inside 住王舍城鷲峯山中
57 31 zhōng during 住王舍城鷲峯山中
58 31 zhōng Zhong 住王舍城鷲峯山中
59 31 zhōng intermediary 住王舍城鷲峯山中
60 31 zhōng half 住王舍城鷲峯山中
61 31 zhòng to reach; to attain 住王舍城鷲峯山中
62 31 zhòng to suffer; to infect 住王舍城鷲峯山中
63 31 zhòng to obtain 住王舍城鷲峯山中
64 31 zhòng to pass an exam 住王舍城鷲峯山中
65 31 zhōng middle 住王舍城鷲峯山中
66 31 suǒ a few; various; some 所愛男女并妻子
67 31 suǒ a place; a location 所愛男女并妻子
68 31 suǒ indicates a passive voice 所愛男女并妻子
69 31 suǒ an ordinal number 所愛男女并妻子
70 31 suǒ meaning 所愛男女并妻子
71 31 suǒ garrison 所愛男女并妻子
72 31 suǒ place; pradeśa 所愛男女并妻子
73 29 zhě ca 商主利益世間者
74 29 wáng Wang 復有四阿蘇羅王
75 29 wáng a king 復有四阿蘇羅王
76 29 wáng Kangxi radical 96 復有四阿蘇羅王
77 29 wàng to be king; to rule 復有四阿蘇羅王
78 29 wáng a prince; a duke 復有四阿蘇羅王
79 29 wáng grand; great 復有四阿蘇羅王
80 29 wáng to treat with the ceremony due to a king 復有四阿蘇羅王
81 29 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 復有四阿蘇羅王
82 29 wáng the head of a group or gang 復有四阿蘇羅王
83 29 wáng the biggest or best of a group 復有四阿蘇羅王
84 29 wáng king; best of a kind; rāja 復有四阿蘇羅王
85 29 to use; to grasp 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
86 29 to rely on 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
87 29 to regard 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
88 29 to be able to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
89 29 to order; to command 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
90 29 used after a verb 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
91 29 a reason; a cause 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
92 29 Israel 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
93 29 Yi 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
94 29 use; yogena 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
95 29 Qi 吠瑠璃寶以為其鬚
96 28 Kangxi radical 49 聞此頌警覺已
97 28 to bring to an end; to stop 聞此頌警覺已
98 28 to complete 聞此頌警覺已
99 28 to demote; to dismiss 聞此頌警覺已
100 28 to recover from an illness 聞此頌警覺已
101 28 former; pūrvaka 聞此頌警覺已
102 28 zuò to do 悲愍世間作利益
103 28 zuò to act as; to serve as 悲愍世間作利益
104 28 zuò to start 悲愍世間作利益
105 28 zuò a writing; a work 悲愍世間作利益
106 28 zuò to dress as; to be disguised as 悲愍世間作利益
107 28 zuō to create; to make 悲愍世間作利益
108 28 zuō a workshop 悲愍世間作利益
109 28 zuō to write; to compose 悲愍世間作利益
110 28 zuò to rise 悲愍世間作利益
111 28 zuò to be aroused 悲愍世間作利益
112 28 zuò activity; action; undertaking 悲愍世間作利益
113 28 zuò to regard as 悲愍世間作利益
114 28 zuò action; kāraṇa 悲愍世間作利益
115 28 有情 yǒuqíng having feelings for 拔濟有情為福田
116 28 有情 yǒuqíng friends with 拔濟有情為福田
117 28 有情 yǒuqíng having emotional appeal 拔濟有情為福田
118 28 有情 yǒuqíng sentient being 拔濟有情為福田
119 28 有情 yǒuqíng sentient beings 拔濟有情為福田
120 28 zhī to go 皆悉住於菩薩之乘
121 28 zhī to arrive; to go 皆悉住於菩薩之乘
122 28 zhī is 皆悉住於菩薩之乘
123 28 zhī to use 皆悉住於菩薩之乘
124 28 zhī Zhi 皆悉住於菩薩之乘
125 28 zhī winding 皆悉住於菩薩之乘
126 27 jīn today; present; now 世尊今當入此城
127 27 jīn Jin 世尊今當入此城
128 27 jīn modern 世尊今當入此城
129 27 jīn now; adhunā 世尊今當入此城
130 27 wéi to act as; to serve 得大勢菩薩而為上首
131 27 wéi to change into; to become 得大勢菩薩而為上首
132 27 wéi to be; is 得大勢菩薩而為上首
133 27 wéi to do 得大勢菩薩而為上首
134 27 wèi to support; to help 得大勢菩薩而為上首
135 27 wéi to govern 得大勢菩薩而為上首
136 27 wèi to be; bhū 得大勢菩薩而為上首
137 26 yán to speak; to say; said 右旋七匝而說頌言
138 26 yán language; talk; words; utterance; speech 右旋七匝而說頌言
139 26 yán Kangxi radical 149 右旋七匝而說頌言
140 26 yán phrase; sentence 右旋七匝而說頌言
141 26 yán a word; a syllable 右旋七匝而說頌言
142 26 yán a theory; a doctrine 右旋七匝而說頌言
143 26 yán to regard as 右旋七匝而說頌言
144 26 yán to act as 右旋七匝而說頌言
145 26 yán word; vacana 右旋七匝而說頌言
146 26 yán speak; vad 右旋七匝而說頌言
147 24 bǎi one hundred 與百千阿蘇羅眷屬俱
148 24 bǎi many 與百千阿蘇羅眷屬俱
149 24 bǎi Bai 與百千阿蘇羅眷屬俱
150 24 bǎi all 與百千阿蘇羅眷屬俱
151 24 bǎi hundred; śata 與百千阿蘇羅眷屬俱
152 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
153 24 relating to Buddhism 以佛威神力故
154 24 a statue or image of a Buddha 以佛威神力故
155 24 a Buddhist text 以佛威神力故
156 24 to touch; to stroke 以佛威神力故
157 24 Buddha 以佛威神力故
158 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
159 24 to give 與大苾芻眾一千人俱
160 24 to accompany 與大苾芻眾一千人俱
161 24 to particate in 與大苾芻眾一千人俱
162 24 of the same kind 與大苾芻眾一千人俱
163 24 to help 與大苾芻眾一千人俱
164 24 for 與大苾芻眾一千人俱
165 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等而為上首
166 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
167 23 shēng sheng 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
168 23 shēng voice 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
169 23 shēng music 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
170 23 shēng language 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
171 23 shēng fame; reputation; honor 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
172 23 shēng a message 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
173 23 shēng a consonant 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
174 23 shēng a tone 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
175 23 shēng to announce 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
176 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
177 22 yìng to answer; to respond 應往親近而供養
178 22 yìng to confirm; to verify 應往親近而供養
179 22 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應往親近而供養
180 22 yìng to accept 應往親近而供養
181 22 yìng to permit; to allow 應往親近而供養
182 22 yìng to echo 應往親近而供養
183 22 yìng to handle; to deal with 應往親近而供養
184 22 yìng Ying 應往親近而供養
185 22 wén to hear 樂聞殊勝大仙法
186 22 wén Wen 樂聞殊勝大仙法
187 22 wén sniff at; to smell 樂聞殊勝大仙法
188 22 wén to be widely known 樂聞殊勝大仙法
189 22 wén to confirm; to accept 樂聞殊勝大仙法
190 22 wén information 樂聞殊勝大仙法
191 22 wèn famous; well known 樂聞殊勝大仙法
192 22 wén knowledge; learning 樂聞殊勝大仙法
193 22 wèn popularity; prestige; reputation 樂聞殊勝大仙法
194 22 wén to question 樂聞殊勝大仙法
195 22 wén heard; śruta 樂聞殊勝大仙法
196 22 wén hearing; śruti 樂聞殊勝大仙法
197 21 infix potential marker 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
198 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆於無上正等菩提得不退轉
199 21 děi to want to; to need to 皆於無上正等菩提得不退轉
200 21 děi must; ought to 皆於無上正等菩提得不退轉
201 21 de 皆於無上正等菩提得不退轉
202 21 de infix potential marker 皆於無上正等菩提得不退轉
203 21 to result in 皆於無上正等菩提得不退轉
204 21 to be proper; to fit; to suit 皆於無上正等菩提得不退轉
205 21 to be satisfied 皆於無上正等菩提得不退轉
206 21 to be finished 皆於無上正等菩提得不退轉
207 21 děi satisfying 皆於無上正等菩提得不退轉
208 21 to contract 皆於無上正等菩提得不退轉
209 21 to hear 皆於無上正等菩提得不退轉
210 21 to have; there is 皆於無上正等菩提得不退轉
211 21 marks time passed 皆於無上正等菩提得不退轉
212 21 obtain; attain; prāpta 皆於無上正等菩提得不退轉
213 21 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 淨佛國界嚴淨佛剎
214 21 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 淨佛國界嚴淨佛剎
215 21 佛剎 fó shā temple; monastery 淨佛國界嚴淨佛剎
216 21 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 三十二相以莊嚴
217 21 莊嚴 zhuāngyán Dignity 三十二相以莊嚴
218 21 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 三十二相以莊嚴
219 21 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 三十二相以莊嚴
220 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
221 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
222 21 to enter 世尊今當入此城
223 21 Kangxi radical 11 世尊今當入此城
224 21 radical 世尊今當入此城
225 21 income 世尊今當入此城
226 21 to conform with 世尊今當入此城
227 21 to descend 世尊今當入此城
228 21 the entering tone 世尊今當入此城
229 21 to pay 世尊今當入此城
230 21 to join 世尊今當入此城
231 21 entering; praveśa 世尊今當入此城
232 21 entered; attained; āpanna 世尊今當入此城
233 21 wǎng to go (in a direction) 應往親近而供養
234 21 wǎng in the past 應往親近而供養
235 21 wǎng to turn toward 應往親近而供養
236 21 wǎng to be friends with; to have a social connection with 應往親近而供養
237 21 wǎng to send a gift 應往親近而供養
238 21 wǎng former times 應往親近而供養
239 21 wǎng someone who has passed away 應往親近而供養
240 21 wǎng to go; gam 應往親近而供養
241 20 qiān one thousand 與百千阿蘇羅眷屬俱
242 20 qiān many; numerous; countless 與百千阿蘇羅眷屬俱
243 20 qiān a cheat; swindler 與百千阿蘇羅眷屬俱
244 20 qiān Qian 與百千阿蘇羅眷屬俱
245 20 Kangxi radical 71 無熱惱龍王
246 20 to not have; without 無熱惱龍王
247 20 mo 無熱惱龍王
248 20 to not have 無熱惱龍王
249 20 Wu 無熱惱龍王
250 20 mo 無熱惱龍王
251 20 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊受王請食
252 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊受王請食
253 20 xiàn to appear; to manifest; to become visible 如是多種俱時現
254 20 xiàn at present 如是多種俱時現
255 20 xiàn existing at the present time 如是多種俱時現
256 20 xiàn cash 如是多種俱時現
257 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
258 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
259 20 xiàn the present time 如是多種俱時現
260 19 zhù to dwell; to live; to reside 住王舍城鷲峯山中
261 19 zhù to stop; to halt 住王舍城鷲峯山中
262 19 zhù to retain; to remain 住王舍城鷲峯山中
263 19 zhù to lodge at [temporarily] 住王舍城鷲峯山中
264 19 zhù verb complement 住王舍城鷲峯山中
265 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 住王舍城鷲峯山中
266 19 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 復有七十二俱胝諸天眾俱
267 19 俱胝 jūzhī Judi 復有七十二俱胝諸天眾俱
268 19 to be near by; to be close to 即舉右足按城門閫
269 19 at that time 即舉右足按城門閫
270 19 to be exactly the same as; to be thus 即舉右足按城門閫
271 19 supposed; so-called 即舉右足按城門閫
272 19 to arrive at; to ascend 即舉右足按城門閫
273 19 娑訶 suōhē saha 娑訶世界主大梵天王
274 19 guò to cross; to go over; to pass 名摧過咎
275 19 guò to surpass; to exceed 名摧過咎
276 19 guò to experience; to pass time 名摧過咎
277 19 guò to go 名摧過咎
278 19 guò a mistake 名摧過咎
279 19 guō Guo 名摧過咎
280 19 guò to die 名摧過咎
281 19 guò to shift 名摧過咎
282 19 guò to endure 名摧過咎
283 19 guò to pay a visit; to call on 名摧過咎
284 19 guò gone by, past; atīta 名摧過咎
285 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 時有居家菩薩摩訶薩
286 18 zhòng many; numerous 復有七十二俱胝諸天眾俱
287 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 復有七十二俱胝諸天眾俱
288 18 zhòng general; common; public 復有七十二俱胝諸天眾俱
289 18 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無邊劫行施
290 18 無量 wúliàng immeasurable 無量無邊劫行施
291 18 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無邊劫行施
292 18 無量 wúliàng Atula 無量無邊劫行施
293 18 yuàn to hope; to wish; to desire 獲得七寶願成就
294 18 yuàn hope 獲得七寶願成就
295 18 yuàn to be ready; to be willing 獲得七寶願成就
296 18 yuàn to ask for; to solicit 獲得七寶願成就
297 18 yuàn a vow 獲得七寶願成就
298 18 yuàn diligent; attentive 獲得七寶願成就
299 18 yuàn to prefer; to select 獲得七寶願成就
300 18 yuàn to admire 獲得七寶願成就
301 18 yuàn a vow; pranidhana 獲得七寶願成就
302 17 big; huge; large 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
303 17 Kangxi radical 37 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
304 17 great; major; important 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
305 17 size 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
306 17 old 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
307 17 oldest; earliest 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
308 17 adult 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
309 17 dài an important person 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
310 17 senior 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
311 17 an element 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
312 17 great; mahā 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
313 17 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 是諸菩薩
314 16 善男子 shàn nánzi good men 善男子
315 16 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
316 16 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 右旋七匝而說頌言
317 16 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 右旋七匝而說頌言
318 16 shuì to persuade 右旋七匝而說頌言
319 16 shuō to teach; to recite; to explain 右旋七匝而說頌言
320 16 shuō a doctrine; a theory 右旋七匝而說頌言
321 16 shuō to claim; to assert 右旋七匝而說頌言
322 16 shuō allocution 右旋七匝而說頌言
323 16 shuō to criticize; to scold 右旋七匝而說頌言
324 16 shuō to indicate; to refer to 右旋七匝而說頌言
325 16 shuō speach; vāda 右旋七匝而說頌言
326 16 shuō to speak; bhāṣate 右旋七匝而說頌言
327 16 shuō to instruct 右旋七匝而說頌言
328 16 Yi 亦皆住於菩薩之乘
329 15 jiàn to see 見如來色相端嚴成就
330 15 jiàn opinion; view; understanding 見如來色相端嚴成就
331 15 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見如來色相端嚴成就
332 15 jiàn refer to; for details see 見如來色相端嚴成就
333 15 jiàn to listen to 見如來色相端嚴成就
334 15 jiàn to meet 見如來色相端嚴成就
335 15 jiàn to receive (a guest) 見如來色相端嚴成就
336 15 jiàn let me; kindly 見如來色相端嚴成就
337 15 jiàn Jian 見如來色相端嚴成就
338 15 xiàn to appear 見如來色相端嚴成就
339 15 xiàn to introduce 見如來色相端嚴成就
340 15 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見如來色相端嚴成就
341 15 jiàn seeing; observing; darśana 見如來色相端嚴成就
342 15 cóng to follow 從其面門放青黃赤白紅紫等光
343 15 cóng to comply; to submit; to defer 從其面門放青黃赤白紅紫等光
344 15 cóng to participate in something 從其面門放青黃赤白紅紫等光
345 15 cóng to use a certain method or principle 從其面門放青黃赤白紅紫等光
346 15 cóng something secondary 從其面門放青黃赤白紅紫等光
347 15 cóng remote relatives 從其面門放青黃赤白紅紫等光
348 15 cóng secondary 從其面門放青黃赤白紅紫等光
349 15 cóng to go on; to advance 從其面門放青黃赤白紅紫等光
350 15 cōng at ease; informal 從其面門放青黃赤白紅紫等光
351 15 zòng a follower; a supporter 從其面門放青黃赤白紅紫等光
352 15 zòng to release 從其面門放青黃赤白紅紫等光
353 15 zòng perpendicular; longitudinal 從其面門放青黃赤白紅紫等光
354 15 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 應當供養釋師子
355 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 應當供養釋師子
356 15 供養 gòngyǎng offering 應當供養釋師子
357 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 應當供養釋師子
358 15 to store 號吉祥積王如來
359 15 to amass; to accumulate; to collect 號吉祥積王如來
360 15 old; long-standing 號吉祥積王如來
361 15 to multiply in amount 號吉祥積王如來
362 15 frequent 號吉祥積王如來
363 15 accomplishment; achievement 號吉祥積王如來
364 15 to clog; to block 號吉祥積王如來
365 15 a product 號吉祥積王如來
366 15 accumulate; saṃcita 號吉祥積王如來
367 15 to go back; to return 復有七十二俱胝諸天眾俱
368 15 to resume; to restart 復有七十二俱胝諸天眾俱
369 15 to do in detail 復有七十二俱胝諸天眾俱
370 15 to restore 復有七十二俱胝諸天眾俱
371 15 to respond; to reply to 復有七十二俱胝諸天眾俱
372 15 Fu; Return 復有七十二俱胝諸天眾俱
373 15 to retaliate; to reciprocate 復有七十二俱胝諸天眾俱
374 15 to avoid forced labor or tax 復有七十二俱胝諸天眾俱
375 15 Fu 復有七十二俱胝諸天眾俱
376 15 doubled; to overlapping; folded 復有七十二俱胝諸天眾俱
377 15 a lined garment with doubled thickness 復有七十二俱胝諸天眾俱
378 15 kài to cough 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
379 15 to cough slightly 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
380 15 to cough slightly 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
381 14 míng fame; renown; reputation 名摧過咎
382 14 míng a name; personal name; designation 名摧過咎
383 14 míng rank; position 名摧過咎
384 14 míng an excuse 名摧過咎
385 14 míng life 名摧過咎
386 14 míng to name; to call 名摧過咎
387 14 míng to express; to describe 名摧過咎
388 14 míng to be called; to have the name 名摧過咎
389 14 míng to own; to possess 名摧過咎
390 14 míng famous; renowned 名摧過咎
391 14 míng moral 名摧過咎
392 14 míng name; naman 名摧過咎
393 14 míng fame; renown; yasas 名摧過咎
394 14 self 其有樂求我善逝
395 14 [my] dear 其有樂求我善逝
396 14 Wo 其有樂求我善逝
397 14 self; atman; attan 其有樂求我善逝
398 14 ga 其有樂求我善逝
399 14 děng et cetera; and so on 皆於無上正等菩提得不退轉
400 14 děng to wait 皆於無上正等菩提得不退轉
401 14 děng to be equal 皆於無上正等菩提得不退轉
402 14 děng degree; level 皆於無上正等菩提得不退轉
403 14 děng to compare 皆於無上正等菩提得不退轉
404 14 děng same; equal; sama 皆於無上正等菩提得不退轉
405 14 名為 míngwèi to be called 名為菩薩摩訶薩正行不捨有情
406 14 néng can; able 能施手足與眼耳
407 14 néng ability; capacity 能施手足與眼耳
408 14 néng a mythical bear-like beast 能施手足與眼耳
409 14 néng energy 能施手足與眼耳
410 14 néng function; use 能施手足與眼耳
411 14 néng talent 能施手足與眼耳
412 14 néng expert at 能施手足與眼耳
413 14 néng to be in harmony 能施手足與眼耳
414 14 néng to tend to; to care for 能施手足與眼耳
415 14 néng to reach; to arrive at 能施手足與眼耳
416 14 néng to be able; śak 能施手足與眼耳
417 14 néng skilful; pravīṇa 能施手足與眼耳
418 14 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺
419 13 光明 guāngmíng bright 大神境通放百千種妙色光明
420 13 光明 guāngmíng glorious; magnificent 大神境通放百千種妙色光明
421 13 光明 guāngmíng light 大神境通放百千種妙色光明
422 13 光明 guāngmíng having hope 大神境通放百千種妙色光明
423 13 光明 guāngmíng unselfish 大神境通放百千種妙色光明
424 13 光明 guāngmíng frank; open and honest 大神境通放百千種妙色光明
425 13 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 大神境通放百千種妙色光明
426 13 光明 guāngmíng Kōmyō 大神境通放百千種妙色光明
427 13 光明 guāngmíng Brightness 大神境通放百千種妙色光明
428 13 光明 guāngmíng brightness; flame 大神境通放百千種妙色光明
429 13 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
430 13 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
431 13 lái to come 照已還來遶佛三匝而從頂入
432 13 lái please 照已還來遶佛三匝而從頂入
433 13 lái used to substitute for another verb 照已還來遶佛三匝而從頂入
434 13 lái used between two word groups to express purpose and effect 照已還來遶佛三匝而從頂入
435 13 lái wheat 照已還來遶佛三匝而從頂入
436 13 lái next; future 照已還來遶佛三匝而從頂入
437 13 lái a simple complement of direction 照已還來遶佛三匝而從頂入
438 13 lái to occur; to arise 照已還來遶佛三匝而從頂入
439 13 lái to earn 照已還來遶佛三匝而從頂入
440 13 lái to come; āgata 照已還來遶佛三匝而從頂入
441 13 desire 及餘覺觀惡思欲
442 13 to desire; to wish 及餘覺觀惡思欲
443 13 to desire; to intend 及餘覺觀惡思欲
444 13 lust 及餘覺觀惡思欲
445 13 desire; intention; wish; kāma 及餘覺觀惡思欲
446 13 白佛 bái fó to address the Buddha 於世尊前合掌恭敬而白佛言
447 12 to know; to learn about; to comprehend 皆悉住於菩薩之乘
448 12 detailed 皆悉住於菩薩之乘
449 12 to elaborate; to expound 皆悉住於菩薩之乘
450 12 to exhaust; to use up 皆悉住於菩薩之乘
451 12 strongly 皆悉住於菩薩之乘
452 12 Xi 皆悉住於菩薩之乘
453 12 all; kṛtsna 皆悉住於菩薩之乘
454 12 一切 yīqiè temporary 由具一切捨功德
455 12 一切 yīqiè the same 由具一切捨功德
456 12 藥叉 yàochā yaksa 與百千藥叉眷屬俱
457 12 earth; soil; dirt 則能圓滿淨佛剎土
458 12 Kangxi radical 32 則能圓滿淨佛剎土
459 12 local; indigenous; native 則能圓滿淨佛剎土
460 12 land; territory 則能圓滿淨佛剎土
461 12 earth element 則能圓滿淨佛剎土
462 12 ground 則能圓滿淨佛剎土
463 12 homeland 則能圓滿淨佛剎土
464 12 god of the soil 則能圓滿淨佛剎土
465 12 a category of musical instrument 則能圓滿淨佛剎土
466 12 unrefined; rustic; crude 則能圓滿淨佛剎土
467 12 Tujia people 則能圓滿淨佛剎土
468 12 Tu People; Monguor 則能圓滿淨佛剎土
469 12 soil; pāṃsu 則能圓滿淨佛剎土
470 12 land; kṣetra 則能圓滿淨佛剎土
471 12 lìng to make; to cause to be; to lead 悉令充足
472 12 lìng to issue a command 悉令充足
473 12 lìng rules of behavior; customs 悉令充足
474 12 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 悉令充足
475 12 lìng a season 悉令充足
476 12 lìng respected; good reputation 悉令充足
477 12 lìng good 悉令充足
478 12 lìng pretentious 悉令充足
479 12 lìng a transcending state of existence 悉令充足
480 12 lìng a commander 悉令充足
481 12 lìng a commanding quality; an impressive character 悉令充足
482 12 lìng lyrics 悉令充足
483 12 lìng Ling 悉令充足
484 12 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 悉令充足
485 12 method; way 樂聞殊勝大仙法
486 12 France 樂聞殊勝大仙法
487 12 the law; rules; regulations 樂聞殊勝大仙法
488 12 the teachings of the Buddha; Dharma 樂聞殊勝大仙法
489 12 a standard; a norm 樂聞殊勝大仙法
490 12 an institution 樂聞殊勝大仙法
491 12 to emulate 樂聞殊勝大仙法
492 12 magic; a magic trick 樂聞殊勝大仙法
493 12 punishment 樂聞殊勝大仙法
494 12 Fa 樂聞殊勝大仙法
495 12 a precedent 樂聞殊勝大仙法
496 12 a classification of some kinds of Han texts 樂聞殊勝大仙法
497 12 relating to a ceremony or rite 樂聞殊勝大仙法
498 12 Dharma 樂聞殊勝大仙法
499 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 樂聞殊勝大仙法
500 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 樂聞殊勝大仙法

Frequencies of all Words

Top 893

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 77 in; at 皆於無上正等菩提得不退轉
2 77 in; at 皆於無上正等菩提得不退轉
3 77 in; at; to; from 皆於無上正等菩提得不退轉
4 77 to go; to 皆於無上正等菩提得不退轉
5 77 to rely on; to depend on 皆於無上正等菩提得不退轉
6 77 to go to; to arrive at 皆於無上正等菩提得不退轉
7 77 from 皆於無上正等菩提得不退轉
8 77 give 皆於無上正等菩提得不退轉
9 77 oppposing 皆於無上正等菩提得不退轉
10 77 and 皆於無上正等菩提得不退轉
11 77 compared to 皆於無上正等菩提得不退轉
12 77 by 皆於無上正等菩提得不退轉
13 77 and; as well as 皆於無上正等菩提得不退轉
14 77 for 皆於無上正等菩提得不退轉
15 77 Yu 皆於無上正等菩提得不退轉
16 77 a crow 皆於無上正等菩提得不退轉
17 77 whew; wow 皆於無上正等菩提得不退轉
18 77 near to; antike 皆於無上正等菩提得不退轉
19 65 that; those 彼菩提心行願成
20 65 another; the other 彼菩提心行願成
21 65 that; tad 彼菩提心行願成
22 54 如來 rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
23 54 如來 Rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
24 54 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 於如來所恭敬尊重而為奉獻
25 52 ér and; as well as; but (not); yet (not) 得大勢菩薩而為上首
26 52 ér Kangxi radical 126 得大勢菩薩而為上首
27 52 ér you 得大勢菩薩而為上首
28 52 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 得大勢菩薩而為上首
29 52 ér right away; then 得大勢菩薩而為上首
30 52 ér but; yet; however; while; nevertheless 得大勢菩薩而為上首
31 52 ér if; in case; in the event that 得大勢菩薩而為上首
32 52 ér therefore; as a result; thus 得大勢菩薩而為上首
33 52 ér how can it be that? 得大勢菩薩而為上首
34 52 ér so as to 得大勢菩薩而為上首
35 52 ér only then 得大勢菩薩而為上首
36 52 ér as if; to seem like 得大勢菩薩而為上首
37 52 néng can; able 得大勢菩薩而為上首
38 52 ér whiskers on the cheeks; sideburns 得大勢菩薩而為上首
39 52 ér me 得大勢菩薩而為上首
40 52 ér to arrive; up to 得大勢菩薩而為上首
41 52 ér possessive 得大勢菩薩而為上首
42 52 ér and; ca 得大勢菩薩而為上首
43 42 to reach 及諸四眾
44 42 and 及諸四眾
45 42 coming to; when 及諸四眾
46 42 to attain 及諸四眾
47 42 to understand 及諸四眾
48 42 able to be compared to; to catch up with 及諸四眾
49 42 to be involved with; to associate with 及諸四眾
50 42 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸四眾
51 42 and; ca; api 及諸四眾
52 42 shí time; a point or period of time 時王舍城國王大臣
53 42 shí a season; a quarter of a year 時王舍城國王大臣
54 42 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時王舍城國王大臣
55 42 shí at that time 時王舍城國王大臣
56 42 shí fashionable 時王舍城國王大臣
57 42 shí fate; destiny; luck 時王舍城國王大臣
58 42 shí occasion; opportunity; chance 時王舍城國王大臣
59 42 shí tense 時王舍城國王大臣
60 42 shí particular; special 時王舍城國王大臣
61 42 shí to plant; to cultivate 時王舍城國王大臣
62 42 shí hour (measure word) 時王舍城國王大臣
63 42 shí an era; a dynasty 時王舍城國王大臣
64 42 shí time [abstract] 時王舍城國王大臣
65 42 shí seasonal 時王舍城國王大臣
66 42 shí frequently; often 時王舍城國王大臣
67 42 shí occasionally; sometimes 時王舍城國王大臣
68 42 shí on time 時王舍城國王大臣
69 42 shí this; that 時王舍城國王大臣
70 42 shí to wait upon 時王舍城國王大臣
71 42 shí hour 時王舍城國王大臣
72 42 shí appropriate; proper; timely 時王舍城國王大臣
73 42 shí Shi 時王舍城國王大臣
74 42 shí a present; currentlt 時王舍城國王大臣
75 42 shí time; kāla 時王舍城國王大臣
76 42 shí at that time; samaya 時王舍城國王大臣
77 42 shí then; atha 時王舍城國王大臣
78 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
79 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
80 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
81 39 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊受王請食
82 39 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊受王請食
83 37 zhū all; many; various 復有六萬二千諸大龍王
84 37 zhū Zhu 復有六萬二千諸大龍王
85 37 zhū all; members of the class 復有六萬二千諸大龍王
86 37 zhū interrogative particle 復有六萬二千諸大龍王
87 37 zhū him; her; them; it 復有六萬二千諸大龍王
88 37 zhū of; in 復有六萬二千諸大龍王
89 37 zhū all; many; sarva 復有六萬二千諸大龍王
90 36 this; these 世尊今當入此城
91 36 in this way 世尊今當入此城
92 36 otherwise; but; however; so 世尊今當入此城
93 36 at this time; now; here 世尊今當入此城
94 36 this; here; etad 世尊今當入此城
95 34 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以佛威神力故
96 34 old; ancient; former; past 以佛威神力故
97 34 reason; cause; purpose 以佛威神力故
98 34 to die 以佛威神力故
99 34 so; therefore; hence 以佛威神力故
100 34 original 以佛威神力故
101 34 accident; happening; instance 以佛威神力故
102 34 a friend; an acquaintance; friendship 以佛威神力故
103 34 something in the past 以佛威神力故
104 34 deceased; dead 以佛威神力故
105 34 still; yet 以佛威神力故
106 34 therefore; tasmāt 以佛威神力故
107 34 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 娑訶世界主大梵天王
108 34 世界 shìjiè the earth 娑訶世界主大梵天王
109 34 世界 shìjiè a domain; a realm 娑訶世界主大梵天王
110 34 世界 shìjiè the human world 娑訶世界主大梵天王
111 34 世界 shìjiè the conditions in the world 娑訶世界主大梵天王
112 34 世界 shìjiè world 娑訶世界主大梵天王
113 34 世界 shìjiè a world; lokadhatu 娑訶世界主大梵天王
114 32 shì is; are; am; to be 是時如來以神通力
115 32 shì is exactly 是時如來以神通力
116 32 shì is suitable; is in contrast 是時如來以神通力
117 32 shì this; that; those 是時如來以神通力
118 32 shì really; certainly 是時如來以神通力
119 32 shì correct; yes; affirmative 是時如來以神通力
120 32 shì true 是時如來以神通力
121 32 shì is; has; exists 是時如來以神通力
122 32 shì used between repetitions of a word 是時如來以神通力
123 32 shì a matter; an affair 是時如來以神通力
124 32 shì Shi 是時如來以神通力
125 32 shì is; bhū 是時如來以神通力
126 32 shì this; idam 是時如來以神通力
127 31 zhōng middle 住王舍城鷲峯山中
128 31 zhōng medium; medium sized 住王舍城鷲峯山中
129 31 zhōng China 住王舍城鷲峯山中
130 31 zhòng to hit the mark 住王舍城鷲峯山中
131 31 zhōng in; amongst 住王舍城鷲峯山中
132 31 zhōng midday 住王舍城鷲峯山中
133 31 zhōng inside 住王舍城鷲峯山中
134 31 zhōng during 住王舍城鷲峯山中
135 31 zhōng Zhong 住王舍城鷲峯山中
136 31 zhōng intermediary 住王舍城鷲峯山中
137 31 zhōng half 住王舍城鷲峯山中
138 31 zhōng just right; suitably 住王舍城鷲峯山中
139 31 zhōng while 住王舍城鷲峯山中
140 31 zhòng to reach; to attain 住王舍城鷲峯山中
141 31 zhòng to suffer; to infect 住王舍城鷲峯山中
142 31 zhòng to obtain 住王舍城鷲峯山中
143 31 zhòng to pass an exam 住王舍城鷲峯山中
144 31 zhōng middle 住王舍城鷲峯山中
145 31 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所愛男女并妻子
146 31 suǒ an office; an institute 所愛男女并妻子
147 31 suǒ introduces a relative clause 所愛男女并妻子
148 31 suǒ it 所愛男女并妻子
149 31 suǒ if; supposing 所愛男女并妻子
150 31 suǒ a few; various; some 所愛男女并妻子
151 31 suǒ a place; a location 所愛男女并妻子
152 31 suǒ indicates a passive voice 所愛男女并妻子
153 31 suǒ that which 所愛男女并妻子
154 31 suǒ an ordinal number 所愛男女并妻子
155 31 suǒ meaning 所愛男女并妻子
156 31 suǒ garrison 所愛男女并妻子
157 31 suǒ place; pradeśa 所愛男女并妻子
158 31 suǒ that which; yad 所愛男女并妻子
159 30 yǒu is; are; to exist 復有七十二俱胝諸天眾俱
160 30 yǒu to have; to possess 復有七十二俱胝諸天眾俱
161 30 yǒu indicates an estimate 復有七十二俱胝諸天眾俱
162 30 yǒu indicates a large quantity 復有七十二俱胝諸天眾俱
163 30 yǒu indicates an affirmative response 復有七十二俱胝諸天眾俱
164 30 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有七十二俱胝諸天眾俱
165 30 yǒu used to compare two things 復有七十二俱胝諸天眾俱
166 30 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有七十二俱胝諸天眾俱
167 30 yǒu used before the names of dynasties 復有七十二俱胝諸天眾俱
168 30 yǒu a certain thing; what exists 復有七十二俱胝諸天眾俱
169 30 yǒu multiple of ten and ... 復有七十二俱胝諸天眾俱
170 30 yǒu abundant 復有七十二俱胝諸天眾俱
171 30 yǒu purposeful 復有七十二俱胝諸天眾俱
172 30 yǒu You 復有七十二俱胝諸天眾俱
173 30 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有七十二俱胝諸天眾俱
174 30 yǒu becoming; bhava 復有七十二俱胝諸天眾俱
175 29 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 商主利益世間者
176 29 zhě that 商主利益世間者
177 29 zhě nominalizing function word 商主利益世間者
178 29 zhě used to mark a definition 商主利益世間者
179 29 zhě used to mark a pause 商主利益世間者
180 29 zhě topic marker; that; it 商主利益世間者
181 29 zhuó according to 商主利益世間者
182 29 zhě ca 商主利益世間者
183 29 wáng Wang 復有四阿蘇羅王
184 29 wáng a king 復有四阿蘇羅王
185 29 wáng Kangxi radical 96 復有四阿蘇羅王
186 29 wàng to be king; to rule 復有四阿蘇羅王
187 29 wáng a prince; a duke 復有四阿蘇羅王
188 29 wáng grand; great 復有四阿蘇羅王
189 29 wáng to treat with the ceremony due to a king 復有四阿蘇羅王
190 29 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 復有四阿蘇羅王
191 29 wáng the head of a group or gang 復有四阿蘇羅王
192 29 wáng the biggest or best of a group 復有四阿蘇羅王
193 29 wáng king; best of a kind; rāja 復有四阿蘇羅王
194 29 so as to; in order to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
195 29 to use; to regard as 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
196 29 to use; to grasp 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
197 29 according to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
198 29 because of 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
199 29 on a certain date 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
200 29 and; as well as 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
201 29 to rely on 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
202 29 to regard 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
203 29 to be able to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
204 29 to order; to command 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
205 29 further; moreover 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
206 29 used after a verb 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
207 29 very 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
208 29 already 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
209 29 increasingly 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
210 29 a reason; a cause 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
211 29 Israel 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
212 29 Yi 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
213 29 use; yogena 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
214 29 his; hers; its; theirs 吠瑠璃寶以為其鬚
215 29 to add emphasis 吠瑠璃寶以為其鬚
216 29 used when asking a question in reply to a question 吠瑠璃寶以為其鬚
217 29 used when making a request or giving an order 吠瑠璃寶以為其鬚
218 29 he; her; it; them 吠瑠璃寶以為其鬚
219 29 probably; likely 吠瑠璃寶以為其鬚
220 29 will 吠瑠璃寶以為其鬚
221 29 may 吠瑠璃寶以為其鬚
222 29 if 吠瑠璃寶以為其鬚
223 29 or 吠瑠璃寶以為其鬚
224 29 Qi 吠瑠璃寶以為其鬚
225 29 he; her; it; saḥ; sā; tad 吠瑠璃寶以為其鬚
226 28 already 聞此頌警覺已
227 28 Kangxi radical 49 聞此頌警覺已
228 28 from 聞此頌警覺已
229 28 to bring to an end; to stop 聞此頌警覺已
230 28 final aspectual particle 聞此頌警覺已
231 28 afterwards; thereafter 聞此頌警覺已
232 28 too; very; excessively 聞此頌警覺已
233 28 to complete 聞此頌警覺已
234 28 to demote; to dismiss 聞此頌警覺已
235 28 to recover from an illness 聞此頌警覺已
236 28 certainly 聞此頌警覺已
237 28 an interjection of surprise 聞此頌警覺已
238 28 this 聞此頌警覺已
239 28 former; pūrvaka 聞此頌警覺已
240 28 former; pūrvaka 聞此頌警覺已
241 28 zuò to do 悲愍世間作利益
242 28 zuò to act as; to serve as 悲愍世間作利益
243 28 zuò to start 悲愍世間作利益
244 28 zuò a writing; a work 悲愍世間作利益
245 28 zuò to dress as; to be disguised as 悲愍世間作利益
246 28 zuō to create; to make 悲愍世間作利益
247 28 zuō a workshop 悲愍世間作利益
248 28 zuō to write; to compose 悲愍世間作利益
249 28 zuò to rise 悲愍世間作利益
250 28 zuò to be aroused 悲愍世間作利益
251 28 zuò activity; action; undertaking 悲愍世間作利益
252 28 zuò to regard as 悲愍世間作利益
253 28 zuò action; kāraṇa 悲愍世間作利益
254 28 有情 yǒuqíng having feelings for 拔濟有情為福田
255 28 有情 yǒuqíng friends with 拔濟有情為福田
256 28 有情 yǒuqíng having emotional appeal 拔濟有情為福田
257 28 有情 yǒuqíng sentient being 拔濟有情為福田
258 28 有情 yǒuqíng sentient beings 拔濟有情為福田
259 28 zhī him; her; them; that 皆悉住於菩薩之乘
260 28 zhī used between a modifier and a word to form a word group 皆悉住於菩薩之乘
261 28 zhī to go 皆悉住於菩薩之乘
262 28 zhī this; that 皆悉住於菩薩之乘
263 28 zhī genetive marker 皆悉住於菩薩之乘
264 28 zhī it 皆悉住於菩薩之乘
265 28 zhī in; in regards to 皆悉住於菩薩之乘
266 28 zhī all 皆悉住於菩薩之乘
267 28 zhī and 皆悉住於菩薩之乘
268 28 zhī however 皆悉住於菩薩之乘
269 28 zhī if 皆悉住於菩薩之乘
270 28 zhī then 皆悉住於菩薩之乘
271 28 zhī to arrive; to go 皆悉住於菩薩之乘
272 28 zhī is 皆悉住於菩薩之乘
273 28 zhī to use 皆悉住於菩薩之乘
274 28 zhī Zhi 皆悉住於菩薩之乘
275 28 zhī winding 皆悉住於菩薩之乘
276 27 jīn today; present; now 世尊今當入此城
277 27 jīn Jin 世尊今當入此城
278 27 jīn modern 世尊今當入此城
279 27 jīn now; adhunā 世尊今當入此城
280 27 wèi for; to 得大勢菩薩而為上首
281 27 wèi because of 得大勢菩薩而為上首
282 27 wéi to act as; to serve 得大勢菩薩而為上首
283 27 wéi to change into; to become 得大勢菩薩而為上首
284 27 wéi to be; is 得大勢菩薩而為上首
285 27 wéi to do 得大勢菩薩而為上首
286 27 wèi for 得大勢菩薩而為上首
287 27 wèi because of; for; to 得大勢菩薩而為上首
288 27 wèi to 得大勢菩薩而為上首
289 27 wéi in a passive construction 得大勢菩薩而為上首
290 27 wéi forming a rehetorical question 得大勢菩薩而為上首
291 27 wéi forming an adverb 得大勢菩薩而為上首
292 27 wéi to add emphasis 得大勢菩薩而為上首
293 27 wèi to support; to help 得大勢菩薩而為上首
294 27 wéi to govern 得大勢菩薩而為上首
295 27 wèi to be; bhū 得大勢菩薩而為上首
296 27 jiē all; each and every; in all cases 皆於無上正等菩提得不退轉
297 27 jiē same; equally 皆於無上正等菩提得不退轉
298 27 jiē all; sarva 皆於無上正等菩提得不退轉
299 26 yán to speak; to say; said 右旋七匝而說頌言
300 26 yán language; talk; words; utterance; speech 右旋七匝而說頌言
301 26 yán Kangxi radical 149 右旋七匝而說頌言
302 26 yán a particle with no meaning 右旋七匝而說頌言
303 26 yán phrase; sentence 右旋七匝而說頌言
304 26 yán a word; a syllable 右旋七匝而說頌言
305 26 yán a theory; a doctrine 右旋七匝而說頌言
306 26 yán to regard as 右旋七匝而說頌言
307 26 yán to act as 右旋七匝而說頌言
308 26 yán word; vacana 右旋七匝而說頌言
309 26 yán speak; vad 右旋七匝而說頌言
310 24 bǎi one hundred 與百千阿蘇羅眷屬俱
311 24 bǎi many 與百千阿蘇羅眷屬俱
312 24 bǎi Bai 與百千阿蘇羅眷屬俱
313 24 bǎi all 與百千阿蘇羅眷屬俱
314 24 bǎi hundred; śata 與百千阿蘇羅眷屬俱
315 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
316 24 relating to Buddhism 以佛威神力故
317 24 a statue or image of a Buddha 以佛威神力故
318 24 a Buddhist text 以佛威神力故
319 24 to touch; to stroke 以佛威神力故
320 24 Buddha 以佛威神力故
321 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
322 24 and 與大苾芻眾一千人俱
323 24 to give 與大苾芻眾一千人俱
324 24 together with 與大苾芻眾一千人俱
325 24 interrogative particle 與大苾芻眾一千人俱
326 24 to accompany 與大苾芻眾一千人俱
327 24 to particate in 與大苾芻眾一千人俱
328 24 of the same kind 與大苾芻眾一千人俱
329 24 to help 與大苾芻眾一千人俱
330 24 for 與大苾芻眾一千人俱
331 24 and; ca 與大苾芻眾一千人俱
332 23 如是 rúshì thus; so 如是等而為上首
333 23 如是 rúshì thus, so 如是等而為上首
334 23 如是 rúshì thus; evam 如是等而為上首
335 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等而為上首
336 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
337 23 shēng a measure word for sound (times) 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
338 23 shēng sheng 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
339 23 shēng voice 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
340 23 shēng music 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
341 23 shēng language 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
342 23 shēng fame; reputation; honor 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
343 23 shēng a message 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
344 23 shēng an utterance 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
345 23 shēng a consonant 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
346 23 shēng a tone 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
347 23 shēng to announce 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
348 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
349 22 yīng should; ought 應往親近而供養
350 22 yìng to answer; to respond 應往親近而供養
351 22 yìng to confirm; to verify 應往親近而供養
352 22 yīng soon; immediately 應往親近而供養
353 22 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應往親近而供養
354 22 yìng to accept 應往親近而供養
355 22 yīng or; either 應往親近而供養
356 22 yìng to permit; to allow 應往親近而供養
357 22 yìng to echo 應往親近而供養
358 22 yìng to handle; to deal with 應往親近而供養
359 22 yìng Ying 應往親近而供養
360 22 yīng suitable; yukta 應往親近而供養
361 22 wén to hear 樂聞殊勝大仙法
362 22 wén Wen 樂聞殊勝大仙法
363 22 wén sniff at; to smell 樂聞殊勝大仙法
364 22 wén to be widely known 樂聞殊勝大仙法
365 22 wén to confirm; to accept 樂聞殊勝大仙法
366 22 wén information 樂聞殊勝大仙法
367 22 wèn famous; well known 樂聞殊勝大仙法
368 22 wén knowledge; learning 樂聞殊勝大仙法
369 22 wèn popularity; prestige; reputation 樂聞殊勝大仙法
370 22 wén to question 樂聞殊勝大仙法
371 22 wén heard; śruta 樂聞殊勝大仙法
372 22 wén hearing; śruti 樂聞殊勝大仙法
373 21 not; no 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
374 21 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
375 21 as a correlative 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
376 21 no (answering a question) 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
377 21 forms a negative adjective from a noun 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
378 21 at the end of a sentence to form a question 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
379 21 to form a yes or no question 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
380 21 infix potential marker 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
381 21 no; na 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
382 21 de potential marker 皆於無上正等菩提得不退轉
383 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆於無上正等菩提得不退轉
384 21 děi must; ought to 皆於無上正等菩提得不退轉
385 21 děi to want to; to need to 皆於無上正等菩提得不退轉
386 21 děi must; ought to 皆於無上正等菩提得不退轉
387 21 de 皆於無上正等菩提得不退轉
388 21 de infix potential marker 皆於無上正等菩提得不退轉
389 21 to result in 皆於無上正等菩提得不退轉
390 21 to be proper; to fit; to suit 皆於無上正等菩提得不退轉
391 21 to be satisfied 皆於無上正等菩提得不退轉
392 21 to be finished 皆於無上正等菩提得不退轉
393 21 de result of degree 皆於無上正等菩提得不退轉
394 21 de marks completion of an action 皆於無上正等菩提得不退轉
395 21 děi satisfying 皆於無上正等菩提得不退轉
396 21 to contract 皆於無上正等菩提得不退轉
397 21 marks permission or possibility 皆於無上正等菩提得不退轉
398 21 expressing frustration 皆於無上正等菩提得不退轉
399 21 to hear 皆於無上正等菩提得不退轉
400 21 to have; there is 皆於無上正等菩提得不退轉
401 21 marks time passed 皆於無上正等菩提得不退轉
402 21 obtain; attain; prāpta 皆於無上正等菩提得不退轉
403 21 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 淨佛國界嚴淨佛剎
404 21 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 淨佛國界嚴淨佛剎
405 21 佛剎 fó shā temple; monastery 淨佛國界嚴淨佛剎
406 21 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 三十二相以莊嚴
407 21 莊嚴 zhuāngyán Dignity 三十二相以莊嚴
408 21 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 三十二相以莊嚴
409 21 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 三十二相以莊嚴
410 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
411 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
412 21 to enter 世尊今當入此城
413 21 Kangxi radical 11 世尊今當入此城
414 21 radical 世尊今當入此城
415 21 income 世尊今當入此城
416 21 to conform with 世尊今當入此城
417 21 to descend 世尊今當入此城
418 21 the entering tone 世尊今當入此城
419 21 to pay 世尊今當入此城
420 21 to join 世尊今當入此城
421 21 entering; praveśa 世尊今當入此城
422 21 entered; attained; āpanna 世尊今當入此城
423 21 wǎng to go (in a direction) 應往親近而供養
424 21 wǎng in the direction of 應往親近而供養
425 21 wǎng in the past 應往親近而供養
426 21 wǎng to turn toward 應往親近而供養
427 21 wǎng to be friends with; to have a social connection with 應往親近而供養
428 21 wǎng to send a gift 應往親近而供養
429 21 wǎng former times 應往親近而供養
430 21 wǎng someone who has passed away 應往親近而供養
431 21 wǎng to go; gam 應往親近而供養
432 20 qiān one thousand 與百千阿蘇羅眷屬俱
433 20 qiān many; numerous; countless 與百千阿蘇羅眷屬俱
434 20 qiān very 與百千阿蘇羅眷屬俱
435 20 qiān a cheat; swindler 與百千阿蘇羅眷屬俱
436 20 qiān Qian 與百千阿蘇羅眷屬俱
437 20 no 無熱惱龍王
438 20 Kangxi radical 71 無熱惱龍王
439 20 to not have; without 無熱惱龍王
440 20 has not yet 無熱惱龍王
441 20 mo 無熱惱龍王
442 20 do not 無熱惱龍王
443 20 not; -less; un- 無熱惱龍王
444 20 regardless of 無熱惱龍王
445 20 to not have 無熱惱龍王
446 20 um 無熱惱龍王
447 20 Wu 無熱惱龍王
448 20 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無熱惱龍王
449 20 not; non- 無熱惱龍王
450 20 mo 無熱惱龍王
451 20 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊受王請食
452 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊受王請食
453 20 xiàn to appear; to manifest; to become visible 如是多種俱時現
454 20 xiàn then; at that time; while 如是多種俱時現
455 20 xiàn at present 如是多種俱時現
456 20 xiàn existing at the present time 如是多種俱時現
457 20 xiàn cash 如是多種俱時現
458 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
459 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
460 20 xiàn the present time 如是多種俱時現
461 19 云何 yúnhé why; how 云何一法
462 19 云何 yúnhé how; katham 云何一法
463 19 zhù to dwell; to live; to reside 住王舍城鷲峯山中
464 19 zhù to stop; to halt 住王舍城鷲峯山中
465 19 zhù to retain; to remain 住王舍城鷲峯山中
466 19 zhù to lodge at [temporarily] 住王舍城鷲峯山中
467 19 zhù firmly; securely 住王舍城鷲峯山中
468 19 zhù verb complement 住王舍城鷲峯山中
469 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 住王舍城鷲峯山中
470 19 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 復有七十二俱胝諸天眾俱
471 19 俱胝 jūzhī Judi 復有七十二俱胝諸天眾俱
472 19 promptly; right away; immediately 即舉右足按城門閫
473 19 to be near by; to be close to 即舉右足按城門閫
474 19 at that time 即舉右足按城門閫
475 19 to be exactly the same as; to be thus 即舉右足按城門閫
476 19 supposed; so-called 即舉右足按城門閫
477 19 if; but 即舉右足按城門閫
478 19 to arrive at; to ascend 即舉右足按城門閫
479 19 then; following 即舉右足按城門閫
480 19 so; just so; eva 即舉右足按城門閫
481 19 娑訶 suōhē saha 娑訶世界主大梵天王
482 19 guò to cross; to go over; to pass 名摧過咎
483 19 guò too 名摧過咎
484 19 guò particle to indicate experience 名摧過咎
485 19 guò to surpass; to exceed 名摧過咎
486 19 guò to experience; to pass time 名摧過咎
487 19 guò to go 名摧過咎
488 19 guò a mistake 名摧過咎
489 19 guò a time; a round 名摧過咎
490 19 guō Guo 名摧過咎
491 19 guò to die 名摧過咎
492 19 guò to shift 名摧過咎
493 19 guò to endure 名摧過咎
494 19 guò to pay a visit; to call on 名摧過咎
495 19 guò gone by, past; atīta 名摧過咎
496 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 時有居家菩薩摩訶薩
497 18 zhòng many; numerous 復有七十二俱胝諸天眾俱
498 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 復有七十二俱胝諸天眾俱
499 18 zhòng general; common; public 復有七十二俱胝諸天眾俱
500 18 zhòng many; all; sarva 復有七十二俱胝諸天眾俱

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
that; tad
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
ér and; ca
and; ca; api
  1. shí
  2. shí
  3. shí
  1. time; kāla
  2. at that time; samaya
  3. then; atha
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
zhū all; many; sarva
this; here; etad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
宝手 寶手 98 Ratnapani
宝手菩萨 寶手菩薩 98 Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani
北方 98 The North
不动如来 不動如來 98 Aksobhya Buddha
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持国天王 持國天王 99 Dhrtarastra; Deva King of the East
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大圣文殊师利菩萨佛刹功德庄严经 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經 100 Sutra on the Adornments of the Merit of the Buddha Land of the Great Sage Mañjuśrī; Da Sheng Wenshushili Pusa Fosha Gongde Zhuangyan Jing
得大势菩萨 得大勢菩薩 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta
大威德 100 Yamantaka
大兴善寺 大興善寺 100 Great Xingshan Temple
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多闻天王 多聞天王 100 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法勇 102 Fayong; Dharmodgata
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
广目天王 廣目天王 103 Virupaksa; Deva King of the West
广智 廣智 103 Guangzhi
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
鹫峯山 鷲峯山 106 Vulture Peak
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
妙喜世界 109 Abhirati
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
难陀龙王 難陀龍王 110 Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
商佉 115 Sankha
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
水天 115 Varuna
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四洲 115 Four Continents
司空 115
  1. Minster of Land and Water
  2. Sikong
苏迷卢 蘇迷盧 115 Mount Sumeru
苏迷卢山 蘇迷盧山 115 Mount Sumeru; Mount Meru
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
台中 臺中 116 Taizhong; Taichung
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
未生怨王 119 Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
邬波难陀 鄔波難陀 87 Upananda
焰魔 121 Yama
雨花 121 Yuhua
增长天王 增長天王 122 Virudhaka; Deva King of the South
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 278.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧企耶 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿苏罗 阿蘇羅 196 asura
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
本无 本無 98 suchness
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍 苾蒭 98 a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98 a nun
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
弊恶 弊惡 98 evil
钵头摩华 鉢頭摩華 98 padma
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
瞋恨 99 to be angry; to hate
成就法 99 sadhana; sādhana
承事 99 to entrust with duty
幢幡 99 a hanging banner
垂布 99 drop down and spread
除疑 99 to eliminate doubt
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大仙 100 a great sage; maharsi
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
等引 100 equipose; samāhita
地六种震动 地六種震動 100 the great earth shook in six ways
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶世 惡世 195 an evil age
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
芬陀利华 芬陀利華 102 white lotus flower; pundarika
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世界 102 a Buddha realm
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
毫相 104 urna
护世 護世 104 protectors of the world
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化缘 化緣 104
  1. the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
  2. the conditions or opportunity for transformation
  3. to collect alms
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见大 見大 106 the element of visibility
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽陀 106 gatha; verse
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净刹 淨剎 106 pure land
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
金毘罗 金毘羅 106 kumbhira; crocodile
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
乐求 樂求 108 seek pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
利养 利養 108 gain
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮王 輪王 108 wheel turning king
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
名曰 109 to be named; to be called
末香 109 powdered incense
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
末利 109 jasmine; mallika
魔罗 魔羅 109 Mara; the Devil; a devil; a demon
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
恼害 惱害 110 malicious feeling
那庾多 110 nayuta; a huge number
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
千佛 113 thousand Buddhas
请法 請法 113 Request Teachings
清净心 清淨心 113 pure mind
求法 113 to seek the Dharma
去法 113 act of going; gamana
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
入三摩地 114 Enter Into Samadhi
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三匝 115 to circumambulate three times
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
神境 115 teleportation; supernormal powers
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生天 115 celestial birth
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
十方世界 115 the worlds in all ten directions
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
速得成就 115 quickly attain
所恭敬 115 honored
娑诃 娑訶 115 saha
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
檀那 116
  1. Dana
  2. dana; the practice of giving; generosity
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退坐 116 sit down
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
文殊师利童真 文殊師利童真 119 the boy Manjusri
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
乌钵罗 烏鉢羅 119 utpala; blue lotus
邬波斯迦 鄔波斯迦 119 a female lay Buddhist
邬波索迦 鄔波索迦 119 upasaka; upasika; a male lay Buddhist
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
下劣有情 120 inferior beings
现证 現證 120 immediate realization
小王 120 minor kings
心如大地 120 The Mind Is Like the Earth
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行舍 行捨 120 equanimity
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
药叉 藥叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一日一夜 121 one day and one night
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
义利 義利 121 weal; benefit
应观 應觀 121 may observe
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智者 121 a person with all knowledge
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
憎爱 憎愛 122 hate and love
增上 122 additional; increased; superior
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
正行 122 right action
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara