Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 22

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 190 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
2 190 無量 wúliàng immeasurable 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
3 190 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
4 190 無量 wúliàng Atula 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
5 147 一切 yīqiè temporary 欲令一切善根清淨無礙故迴向
6 147 一切 yīqiè the same 欲令一切善根清淨無礙故迴向
7 144 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
8 118 to know; to learn about; to comprehend 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
9 118 detailed 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
10 118 to elaborate; to expound 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
11 118 to exhaust; to use up 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
12 118 strongly 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
13 118 Xi 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
14 118 all; kṛtsna 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
15 98 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
16 98 莊嚴 zhuāngyán Dignity 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
17 98 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
18 98 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
19 94 lìng to make; to cause to be; to lead 欲令一切善根清淨無礙故迴向
20 94 lìng to issue a command 欲令一切善根清淨無礙故迴向
21 94 lìng rules of behavior; customs 欲令一切善根清淨無礙故迴向
22 94 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 欲令一切善根清淨無礙故迴向
23 94 lìng a season 欲令一切善根清淨無礙故迴向
24 94 lìng respected; good reputation 欲令一切善根清淨無礙故迴向
25 94 lìng good 欲令一切善根清淨無礙故迴向
26 94 lìng pretentious 欲令一切善根清淨無礙故迴向
27 94 lìng a transcending state of existence 欲令一切善根清淨無礙故迴向
28 94 lìng a commander 欲令一切善根清淨無礙故迴向
29 94 lìng a commanding quality; an impressive character 欲令一切善根清淨無礙故迴向
30 94 lìng lyrics 欲令一切善根清淨無礙故迴向
31 94 lìng Ling 欲令一切善根清淨無礙故迴向
32 94 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 欲令一切善根清淨無礙故迴向
33 94 bǎo a treasure; a valuable item 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
34 94 bǎo treasured; cherished 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
35 94 bǎo a jewel; gem 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
36 94 bǎo precious 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
37 94 bǎo noble 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
38 94 bǎo an imperial seal 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
39 94 bǎo a unit of currency 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
40 94 bǎo Bao 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
41 94 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
42 94 bǎo jewel; gem; mani 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
43 90 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
44 90 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
45 85 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 無量阿僧祇眾寶莊嚴
46 85 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 無量阿僧祇眾寶莊嚴
47 85 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 無量阿僧祇眾寶莊嚴
48 83 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大乘智故迴向
49 83 děi to want to; to need to 得大乘智故迴向
50 83 děi must; ought to 得大乘智故迴向
51 83 de 得大乘智故迴向
52 83 de infix potential marker 得大乘智故迴向
53 83 to result in 得大乘智故迴向
54 83 to be proper; to fit; to suit 得大乘智故迴向
55 83 to be satisfied 得大乘智故迴向
56 83 to be finished 得大乘智故迴向
57 83 děi satisfying 得大乘智故迴向
58 83 to contract 得大乘智故迴向
59 83 to hear 得大乘智故迴向
60 83 to have; there is 得大乘智故迴向
61 83 marks time passed 得大乘智故迴向
62 83 obtain; attain; prāpta 得大乘智故迴向
63 77 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 欲令一切善根清淨無礙故迴向
64 77 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 欲令一切善根清淨無礙故迴向
65 77 清淨 qīngjìng concise 欲令一切善根清淨無礙故迴向
66 77 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 欲令一切善根清淨無礙故迴向
67 77 清淨 qīngjìng pure and clean 欲令一切善根清淨無礙故迴向
68 77 清淨 qīngjìng purity 欲令一切善根清淨無礙故迴向
69 77 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 欲令一切善根清淨無礙故迴向
70 61 法界 fǎjiè Dharma Realm 欲於法界
71 61 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 欲於法界
72 61 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 欲於法界
73 52 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
74 52 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
75 52 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
76 44 desire 不求欲相應故迴向
77 44 to desire; to wish 不求欲相應故迴向
78 44 to desire; to intend 不求欲相應故迴向
79 44 lust 不求欲相應故迴向
80 44 desire; intention; wish; kāma 不求欲相應故迴向
81 43 平等 píngděng be equal in social status 令一切眾生清淨平等故迴向
82 43 平等 píngděng equal 令一切眾生清淨平等故迴向
83 43 平等 píngděng equality 令一切眾生清淨平等故迴向
84 43 平等 píngděng equal; without partiality 令一切眾生清淨平等故迴向
85 38 děng et cetera; and so on 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
86 38 děng to wait 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
87 38 děng to be equal 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
88 38 děng degree; level 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
89 38 děng to compare 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
90 38 děng same; equal; sama 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
91 36 具足 jùzú Completeness 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
92 36 具足 jùzú complete; accomplished 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
93 36 具足 jùzú Purāṇa 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
94 36 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
95 34 善根 shàngēn Wholesome Roots 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
96 34 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
97 33 néng can; able 悉能調伏一切眾生
98 33 néng ability; capacity 悉能調伏一切眾生
99 33 néng a mythical bear-like beast 悉能調伏一切眾生
100 33 néng energy 悉能調伏一切眾生
101 33 néng function; use 悉能調伏一切眾生
102 33 néng talent 悉能調伏一切眾生
103 33 néng expert at 悉能調伏一切眾生
104 33 néng to be in harmony 悉能調伏一切眾生
105 33 néng to tend to; to care for 悉能調伏一切眾生
106 33 néng to reach; to arrive at 悉能調伏一切眾生
107 33 néng to be able; śak 悉能調伏一切眾生
108 33 néng skilful; pravīṇa 悉能調伏一切眾生
109 33 眾生 zhòngshēng all living things 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
110 33 眾生 zhòngshēng living things other than people 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
111 33 眾生 zhòngshēng sentient beings 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
112 33 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
113 32 miào wonderful; fantastic 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
114 32 miào clever 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
115 32 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
116 32 miào fine; delicate 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
117 32 miào young 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
118 32 miào interesting 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
119 32 miào profound reasoning 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
120 32 miào Miao 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
121 32 miào Wonderful 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
122 32 miào wonderful; beautiful; suksma 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
123 30 to go; to 欲於法界
124 30 to rely on; to depend on 欲於法界
125 30 Yu 欲於法界
126 30 a crow 欲於法界
127 29 shēn human body; torso 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
128 29 shēn Kangxi radical 158 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
129 29 shēn self 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
130 29 shēn life 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
131 29 shēn an object 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
132 29 shēn a lifetime 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
133 29 shēn moral character 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
134 29 shēn status; identity; position 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
135 29 shēn pregnancy 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
136 29 juān India 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
137 29 shēn body; kāya 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
138 28 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 不求自在故迴向
139 28 自在 zìzài Carefree 不求自在故迴向
140 28 自在 zìzài perfect ease 不求自在故迴向
141 28 自在 zìzài Isvara 不求自在故迴向
142 28 自在 zìzài self mastery; vaśitā 不求自在故迴向
143 27 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向
144 27 無邊 wúbiān boundless; ananta 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向
145 27 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 欲究竟成就不死法故迴向
146 27 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 欲究竟成就不死法故迴向
147 27 成就 chéngjiù accomplishment 欲究竟成就不死法故迴向
148 27 成就 chéngjiù Achievements 欲究竟成就不死法故迴向
149 27 成就 chéngjiù to attained; to obtain 欲究竟成就不死法故迴向
150 27 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 欲究竟成就不死法故迴向
151 27 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 欲究竟成就不死法故迴向
152 27 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
153 27 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
154 27 佛剎 fó shā temple; monastery 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
155 26 智慧 zhìhuì wisdom 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
156 26 智慧 zhìhuì intelligence 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
157 26 智慧 zhìhuì wisdom 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
158 26 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
159 26 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
160 26 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
161 25 zhī to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
162 25 zhī to arrive; to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
163 25 zhī is 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
164 25 zhī to use 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
165 25 zhī Zhi 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
166 25 zhī winding 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
167 25 suǒ a few; various; some 己所修願皆悉成滿
168 25 suǒ a place; a location 己所修願皆悉成滿
169 25 suǒ indicates a passive voice 己所修願皆悉成滿
170 25 suǒ an ordinal number 己所修願皆悉成滿
171 25 suǒ meaning 己所修願皆悉成滿
172 25 suǒ garrison 己所修願皆悉成滿
173 25 suǒ place; pradeśa 己所修願皆悉成滿
174 25 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 得充滿一切佛剎音
175 25 ér Kangxi radical 126 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
176 25 ér as if; to seem like 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
177 25 néng can; able 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
178 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
179 25 ér to arrive; up to 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
180 25 to use; to grasp 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
181 25 to rely on 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
182 25 to regard 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
183 25 to be able to 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
184 25 to order; to command 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
185 25 used after a verb 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
186 25 a reason; a cause 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
187 25 Israel 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
188 25 Yi 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
189 25 use; yogena 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
190 24 yīn sound; noise 得柔軟音
191 24 yīn Kangxi radical 180 得柔軟音
192 24 yīn news 得柔軟音
193 24 yīn tone; timbre 得柔軟音
194 24 yīn music 得柔軟音
195 24 yīn material from which musical instruments are made 得柔軟音
196 24 yīn voice; words 得柔軟音
197 24 yīn tone of voice 得柔軟音
198 24 yīn rumour 得柔軟音
199 24 yīn shade 得柔軟音
200 24 yīn sound; ghoṣa 得柔軟音
201 24 xīn heart [organ] 不毒心故迴向
202 24 xīn Kangxi radical 61 不毒心故迴向
203 24 xīn mind; consciousness 不毒心故迴向
204 24 xīn the center; the core; the middle 不毒心故迴向
205 24 xīn one of the 28 star constellations 不毒心故迴向
206 24 xīn heart 不毒心故迴向
207 24 xīn emotion 不毒心故迴向
208 24 xīn intention; consideration 不毒心故迴向
209 24 xīn disposition; temperament 不毒心故迴向
210 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不毒心故迴向
211 24 xīn heart; hṛdaya 不毒心故迴向
212 24 xīn Rohiṇī; Jyesthā 不毒心故迴向
213 23 示現 shìxiàn Manifestation 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
214 23 示現 shìxiàn to manifest 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
215 23 示現 shìxiàn to manifest; to display 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
216 22 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
217 22 liàng a quantity; an amount 欲得無量無邊無礙智故迴向
218 22 liáng to measure 欲得無量無邊無礙智故迴向
219 22 liàng capacity 欲得無量無邊無礙智故迴向
220 22 liáng to consider 欲得無量無邊無礙智故迴向
221 22 liàng a measuring tool 欲得無量無邊無礙智故迴向
222 22 liàng to estimate 欲得無量無邊無礙智故迴向
223 22 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 欲得無量無邊無礙智故迴向
224 21 method; way 法故迴向
225 21 France 法故迴向
226 21 the law; rules; regulations 法故迴向
227 21 the teachings of the Buddha; Dharma 法故迴向
228 21 a standard; a norm 法故迴向
229 21 an institution 法故迴向
230 21 to emulate 法故迴向
231 21 magic; a magic trick 法故迴向
232 21 punishment 法故迴向
233 21 Fa 法故迴向
234 21 a precedent 法故迴向
235 21 a classification of some kinds of Han texts 法故迴向
236 21 relating to a ceremony or rite 法故迴向
237 21 Dharma 法故迴向
238 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法故迴向
239 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法故迴向
240 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法故迴向
241 21 quality; characteristic 法故迴向
242 21 zhòng many; numerous 降伏眾魔
243 21 zhòng masses; people; multitude; crowd 降伏眾魔
244 21 zhòng general; common; public 降伏眾魔
245 21 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 以如是身普應十方一切世界
246 21 世界 shìjiè the earth 以如是身普應十方一切世界
247 21 世界 shìjiè a domain; a realm 以如是身普應十方一切世界
248 21 世界 shìjiè the human world 以如是身普應十方一切世界
249 21 世界 shìjiè the conditions in the world 以如是身普應十方一切世界
250 21 世界 shìjiè world 以如是身普應十方一切世界
251 21 世界 shìjiè a world; lokadhatu 以如是身普應十方一切世界
252 20 xíng to walk 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
253 20 xíng capable; competent 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
254 20 háng profession 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
255 20 xíng Kangxi radical 144 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
256 20 xíng to travel 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
257 20 xìng actions; conduct 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
258 20 xíng to do; to act; to practice 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
259 20 xíng all right; OK; okay 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
260 20 háng horizontal line 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
261 20 héng virtuous deeds 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
262 20 hàng a line of trees 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
263 20 hàng bold; steadfast 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
264 20 xíng to move 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
265 20 xíng to put into effect; to implement 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
266 20 xíng travel 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
267 20 xíng to circulate 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
268 20 xíng running script; running script 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
269 20 xíng temporary 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
270 20 háng rank; order 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
271 20 háng a business; a shop 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
272 20 xíng to depart; to leave 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
273 20 xíng to experience 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
274 20 xíng path; way 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
275 20 xíng xing; ballad 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
276 20 xíng Xing 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
277 20 xíng Practice 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
278 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
279 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
280 19 功德 gōngdé achievements and virtue 欲得一切功德法自在智樂
281 19 功德 gōngdé merit 欲得一切功德法自在智樂
282 19 功德 gōngdé quality; guṇa 欲得一切功德法自在智樂
283 19 功德 gōngdé merit; puṇya 欲得一切功德法自在智樂
284 19 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住普賢菩薩地故迴向
285 19 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住普賢菩薩地故迴向
286 19 安住 ānzhù to settle 安住普賢菩薩地故迴向
287 19 安住 ānzhù Abide 安住普賢菩薩地故迴向
288 19 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住普賢菩薩地故迴向
289 19 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住普賢菩薩地故迴向
290 18 如來 rúlái Tathagata 得如來涅槃心迴向
291 18 如來 Rúlái Tathagata 得如來涅槃心迴向
292 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 得如來涅槃心迴向
293 17 十方 shí sāng The Ten Directions 以如是身普應十方一切世界
294 17 十方 shí fāng the ten directions 以如是身普應十方一切世界
295 17 infix potential marker 不求生天故迴向
296 17 音聲 yīnshēng sound; noise 令一切眾生悉得音聲妙自在智
297 16 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
298 16 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
299 16 分別 fēnbié difference 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
300 16 分別 fēnbié discrimination 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
301 16 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
302 16 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
303 15 to enter 等入三世心迴向
304 15 Kangxi radical 11 等入三世心迴向
305 15 radical 等入三世心迴向
306 15 income 等入三世心迴向
307 15 to conform with 等入三世心迴向
308 15 to descend 等入三世心迴向
309 15 the entering tone 等入三世心迴向
310 15 to pay 等入三世心迴向
311 15 to join 等入三世心迴向
312 15 entering; praveśa 等入三世心迴向
313 15 entered; attained; āpanna 等入三世心迴向
314 15 wéi to act as; to serve 為一切眾生轉不退法輪故迴向
315 15 wéi to change into; to become 為一切眾生轉不退法輪故迴向
316 15 wéi to be; is 為一切眾生轉不退法輪故迴向
317 15 wéi to do 為一切眾生轉不退法輪故迴向
318 15 wèi to support; to help 為一切眾生轉不退法輪故迴向
319 15 wéi to govern 為一切眾生轉不退法輪故迴向
320 15 wèi to be; bhū 為一切眾生轉不退法輪故迴向
321 15 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 示現一切諸佛莊嚴行地安住不斷故迴向
322 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 於一一法說無量行
323 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 於一一法說無量行
324 15 shuì to persuade 於一一法說無量行
325 15 shuō to teach; to recite; to explain 於一一法說無量行
326 15 shuō a doctrine; a theory 於一一法說無量行
327 15 shuō to claim; to assert 於一一法說無量行
328 15 shuō allocution 於一一法說無量行
329 15 shuō to criticize; to scold 於一一法說無量行
330 15 shuō to indicate; to refer to 於一一法說無量行
331 15 shuō speach; vāda 於一一法說無量行
332 15 shuō to speak; bhāṣate 於一一法說無量行
333 15 shuō to instruct 於一一法說無量行
334 15 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 欲令一切善根清淨無礙故迴向
335 15 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 欲令一切善根清淨無礙故迴向
336 15 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 欲令一切善根清淨無礙故迴向
337 15 無礙 wú'ài Wu Ai 欲令一切善根清淨無礙故迴向
338 15 無礙 wú'ài Wu Ai 欲令一切善根清淨無礙故迴向
339 15 究竟 jiūjìng outcome; result 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
340 15 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
341 15 究竟 jiūjìng to complete; to finish 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
342 15 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
343 13 Kangxi radical 71 行菩薩道而無厭足
344 13 to not have; without 行菩薩道而無厭足
345 13 mo 行菩薩道而無厭足
346 13 to not have 行菩薩道而無厭足
347 13 Wu 行菩薩道而無厭足
348 13 mo 行菩薩道而無厭足
349 13 一一 yīyī one or two 於一一法說無量行
350 13 一一 yīyī a few 於一一法說無量行
351 13 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 以如是身普應十方一切世界
352 13 Prussia 以如是身普應十方一切世界
353 13 Pu 以如是身普應十方一切世界
354 13 equally; impartially; universal; samanta 以如是身普應十方一切世界
355 13 以為 yǐwéi to believe; to think; to consider; to assume 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
356 13 以為 yǐwéi to act as 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
357 13 以為 yǐwèi to think 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
358 13 以為 yǐwéi to use as 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
359 13 tiān day 不求生天故迴向
360 13 tiān heaven 不求生天故迴向
361 13 tiān nature 不求生天故迴向
362 13 tiān sky 不求生天故迴向
363 13 tiān weather 不求生天故迴向
364 13 tiān father; husband 不求生天故迴向
365 13 tiān a necessity 不求生天故迴向
366 13 tiān season 不求生天故迴向
367 13 tiān destiny 不求生天故迴向
368 13 tiān very high; sky high [prices] 不求生天故迴向
369 13 tiān a deva; a god 不求生天故迴向
370 13 tiān Heaven 不求生天故迴向
371 12 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
372 12 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
373 12 Qi 諸妙寶衣以敷其上
374 12 修習 xiūxí to practice; to cultivate 正直修習一切佛法
375 12 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 正直修習一切佛法
376 12 jié to coerce; to threaten; to menace 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
377 12 jié take by force; to plunder 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
378 12 jié a disaster; catastrophe 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
379 12 jié a strategy in weiqi 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
380 12 jié a kalpa; an eon 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
381 12 zhōng middle 念善知識於一念中
382 12 zhōng medium; medium sized 念善知識於一念中
383 12 zhōng China 念善知識於一念中
384 12 zhòng to hit the mark 念善知識於一念中
385 12 zhōng midday 念善知識於一念中
386 12 zhōng inside 念善知識於一念中
387 12 zhōng during 念善知識於一念中
388 12 zhōng Zhong 念善知識於一念中
389 12 zhōng intermediary 念善知識於一念中
390 12 zhōng half 念善知識於一念中
391 12 zhòng to reach; to attain 念善知識於一念中
392 12 zhòng to suffer; to infect 念善知識於一念中
393 12 zhòng to obtain 念善知識於一念中
394 12 zhòng to pass an exam 念善知識於一念中
395 12 zhōng middle 念善知識於一念中
396 12 zhì wisdom; knowledge; understanding 得大乘智故迴向
397 12 zhì care; prudence 得大乘智故迴向
398 12 zhì Zhi 得大乘智故迴向
399 12 zhì spiritual insight; gnosis 得大乘智故迴向
400 12 zhì clever 得大乘智故迴向
401 12 zhì Wisdom 得大乘智故迴向
402 12 zhì jnana; knowing 得大乘智故迴向
403 12 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 欲令一切得菩薩不可思議諸住智門故迴向
404 12 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 欲令一切得菩薩不可思議諸住智門故迴向
405 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 令一切眾生得莊嚴諸法妙陀羅尼
406 11 歡喜 huānxǐ joyful 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
407 11 歡喜 huānxǐ to like 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
408 11 歡喜 huānxǐ joy 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
409 11 歡喜 huānxǐ joy; prīti 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
410 11 歡喜 huānxǐ Ānanda; Ananda 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
411 11 歡喜 huānxǐ Nandi 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
412 11 shā to brake (a vehicle) 示現眾生一切大願住於一剎
413 11 chà Buddhist monastery or temple 示現眾生一切大願住於一剎
414 11 chà sign; mark; symbol 示現眾生一切大願住於一剎
415 11 shā land 示現眾生一切大願住於一剎
416 11 shā canopy; chattra 示現眾生一切大願住於一剎
417 11 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 欲令一切修菩薩行
418 11 jìn to the greatest extent; utmost 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
419 11 jìn perfect; flawless 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
420 11 jìn to give priority to; to do one's utmost 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
421 11 jìn to vanish 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
422 11 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
423 11 jìn to die 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
424 11 jìn exhaustion; kṣaya 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
425 11 tool; device; utensil; equipment; instrument 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
426 11 to possess; to have 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
427 11 to prepare 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
428 11 to write; to describe; to state 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
429 11 Ju 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
430 11 talent; ability 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
431 11 a feast; food 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
432 11 to arrange; to provide 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
433 11 furnishings 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
434 11 to understand 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
435 11 a mat for sitting and sleeping on 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
436 11 正法 zhèngfǎ proper law 悉能聞持不可思議金剛正法
437 11 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 悉能聞持不可思議金剛正法
438 11 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 悉能聞持不可思議金剛正法
439 11 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 悉能聞持不可思議金剛正法
440 11 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 悉能聞持不可思議金剛正法
441 10 世間 shìjiān world; the human world 入一切世間
442 10 世間 shìjiān world 入一切世間
443 10 世間 shìjiān world; loka 入一切世間
444 10 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
445 10 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
446 10 普賢 pǔxián Samantabhadra 示現普賢諸行一切願智
447 10 普照 pǔzhào to illuminate everything 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
448 10 普照 pǔzhào Universally Shines 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
449 10 普照 pǔzhào Fushō 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
450 10 普照 pǔzhào Pojo; Pojo Chinul 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
451 10 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
452 10 xiāng incense
453 10 xiāng Kangxi radical 186
454 10 xiāng fragrance; scent
455 10 xiāng a female
456 10 xiāng Xiang
457 10 xiāng to kiss
458 10 xiāng feminine
459 10 xiāng incense
460 10 xiāng fragrance; gandha
461 10 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來
462 10 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來
463 10 供養 gòngyǎng offering 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來
464 10 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 無量阿僧祇諸天出娛樂音供養如來
465 9 除滅 chúmiè to eliminate 令一切眾生除滅障道法故迴向
466 9 shǔ to count 數不可議
467 9 shù a number; an amount 數不可議
468 9 shù mathenatics 數不可議
469 9 shù an ancient calculating method 數不可議
470 9 shù several; a few 數不可議
471 9 shǔ to allow; to permit 數不可議
472 9 shǔ to be equal; to compare to 數不可議
473 9 shù numerology; divination by numbers 數不可議
474 9 shù a skill; an art 數不可議
475 9 shù luck; fate 數不可議
476 9 shù a rule 數不可議
477 9 shù legal system 數不可議
478 9 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 數不可議
479 9 fine; detailed; dense 數不可議
480 9 prayer beads 數不可議
481 9 shǔ number; saṃkhyā 數不可議
482 9 zhù to dwell; to live; to reside 不求住聲聞
483 9 zhù to stop; to halt 不求住聲聞
484 9 zhù to retain; to remain 不求住聲聞
485 9 zhù to lodge at [temporarily] 不求住聲聞
486 9 zhù verb complement 不求住聲聞
487 9 zhù attaching; abiding; dwelling on 不求住聲聞
488 9 qiú to request 不求欲樂故迴向
489 9 qiú to seek; to look for 不求欲樂故迴向
490 9 qiú to implore 不求欲樂故迴向
491 9 qiú to aspire to 不求欲樂故迴向
492 9 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 不求欲樂故迴向
493 9 qiú to attract 不求欲樂故迴向
494 9 qiú to bribe 不求欲樂故迴向
495 9 qiú Qiu 不求欲樂故迴向
496 9 qiú to demand 不求欲樂故迴向
497 9 qiú to end 不求欲樂故迴向
498 9 qiú to seek; kāṅkṣ 不求欲樂故迴向
499 9 三世 sān shì Three Periods of Time 等入三世心迴向
500 9 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 等入三世心迴向

Frequencies of all Words

Top 723

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 190 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
2 190 無量 wúliàng immeasurable 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
3 190 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
4 190 無量 wúliàng Atula 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
5 147 一切 yīqiè all; every; everything 欲令一切善根清淨無礙故迴向
6 147 一切 yīqiè temporary 欲令一切善根清淨無礙故迴向
7 147 一切 yīqiè the same 欲令一切善根清淨無礙故迴向
8 147 一切 yīqiè generally 欲令一切善根清淨無礙故迴向
9 147 一切 yīqiè all, everything 欲令一切善根清淨無礙故迴向
10 147 一切 yīqiè all; sarva 欲令一切善根清淨無礙故迴向
11 144 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
12 118 to know; to learn about; to comprehend 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
13 118 all; entire 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
14 118 detailed 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
15 118 to elaborate; to expound 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
16 118 to exhaust; to use up 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
17 118 strongly 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
18 118 Xi 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
19 118 all; kṛtsna 令一切眾生悉具善根歡喜故迴向
20 98 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
21 98 莊嚴 zhuāngyán Dignity 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
22 98 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
23 98 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
24 94 lìng to make; to cause to be; to lead 欲令一切善根清淨無礙故迴向
25 94 lìng to issue a command 欲令一切善根清淨無礙故迴向
26 94 lìng rules of behavior; customs 欲令一切善根清淨無礙故迴向
27 94 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 欲令一切善根清淨無礙故迴向
28 94 lìng a season 欲令一切善根清淨無礙故迴向
29 94 lìng respected; good reputation 欲令一切善根清淨無礙故迴向
30 94 lìng good 欲令一切善根清淨無礙故迴向
31 94 lìng pretentious 欲令一切善根清淨無礙故迴向
32 94 lìng a transcending state of existence 欲令一切善根清淨無礙故迴向
33 94 lìng a commander 欲令一切善根清淨無礙故迴向
34 94 lìng a commanding quality; an impressive character 欲令一切善根清淨無礙故迴向
35 94 lìng lyrics 欲令一切善根清淨無礙故迴向
36 94 lìng Ling 欲令一切善根清淨無礙故迴向
37 94 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 欲令一切善根清淨無礙故迴向
38 94 bǎo a treasure; a valuable item 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
39 94 bǎo treasured; cherished 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
40 94 bǎo a jewel; gem 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
41 94 bǎo precious 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
42 94 bǎo noble 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
43 94 bǎo an imperial seal 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
44 94 bǎo a unit of currency 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
45 94 bǎo Bao 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
46 94 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
47 94 bǎo jewel; gem; mani 隨順一切善知識教具菩提心寶故迴向
48 90 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
49 90 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
50 85 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 無量阿僧祇眾寶莊嚴
51 85 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 無量阿僧祇眾寶莊嚴
52 85 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 無量阿僧祇眾寶莊嚴
53 83 de potential marker 得大乘智故迴向
54 83 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大乘智故迴向
55 83 děi must; ought to 得大乘智故迴向
56 83 děi to want to; to need to 得大乘智故迴向
57 83 děi must; ought to 得大乘智故迴向
58 83 de 得大乘智故迴向
59 83 de infix potential marker 得大乘智故迴向
60 83 to result in 得大乘智故迴向
61 83 to be proper; to fit; to suit 得大乘智故迴向
62 83 to be satisfied 得大乘智故迴向
63 83 to be finished 得大乘智故迴向
64 83 de result of degree 得大乘智故迴向
65 83 de marks completion of an action 得大乘智故迴向
66 83 děi satisfying 得大乘智故迴向
67 83 to contract 得大乘智故迴向
68 83 marks permission or possibility 得大乘智故迴向
69 83 expressing frustration 得大乘智故迴向
70 83 to hear 得大乘智故迴向
71 83 to have; there is 得大乘智故迴向
72 83 marks time passed 得大乘智故迴向
73 83 obtain; attain; prāpta 得大乘智故迴向
74 77 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 欲令一切善根清淨無礙故迴向
75 77 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 欲令一切善根清淨無礙故迴向
76 77 清淨 qīngjìng concise 欲令一切善根清淨無礙故迴向
77 77 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 欲令一切善根清淨無礙故迴向
78 77 清淨 qīngjìng pure and clean 欲令一切善根清淨無礙故迴向
79 77 清淨 qīngjìng purity 欲令一切善根清淨無礙故迴向
80 77 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 欲令一切善根清淨無礙故迴向
81 76 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 不著色故迴向
82 76 old; ancient; former; past 不著色故迴向
83 76 reason; cause; purpose 不著色故迴向
84 76 to die 不著色故迴向
85 76 so; therefore; hence 不著色故迴向
86 76 original 不著色故迴向
87 76 accident; happening; instance 不著色故迴向
88 76 a friend; an acquaintance; friendship 不著色故迴向
89 76 something in the past 不著色故迴向
90 76 deceased; dead 不著色故迴向
91 76 still; yet 不著色故迴向
92 76 therefore; tasmāt 不著色故迴向
93 61 法界 fǎjiè Dharma Realm 欲於法界
94 61 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 欲於法界
95 61 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 欲於法界
96 60 zhū all; many; various 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向
97 60 zhū Zhu 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向
98 60 zhū all; members of the class 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向
99 60 zhū interrogative particle 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向
100 60 zhū him; her; them; it 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向
101 60 zhū of; in 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向
102 60 zhū all; many; sarva 不味著諸禪解脫三昧正受故迴向
103 52 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
104 52 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
105 52 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
106 44 desire 不求欲相應故迴向
107 44 to desire; to wish 不求欲相應故迴向
108 44 almost; nearly; about to occur 不求欲相應故迴向
109 44 to desire; to intend 不求欲相應故迴向
110 44 lust 不求欲相應故迴向
111 44 desire; intention; wish; kāma 不求欲相應故迴向
112 43 平等 píngděng be equal in social status 令一切眾生清淨平等故迴向
113 43 平等 píngděng equal 令一切眾生清淨平等故迴向
114 43 平等 píngděng equality 令一切眾生清淨平等故迴向
115 43 平等 píngděng equal; without partiality 令一切眾生清淨平等故迴向
116 38 děng et cetera; and so on 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
117 38 děng to wait 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
118 38 děng degree; kind 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
119 38 děng plural 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
120 38 děng to be equal 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
121 38 děng degree; level 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
122 38 děng to compare 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
123 38 děng same; equal; sama 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
124 36 具足 jùzú Completeness 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
125 36 具足 jùzú complete; accomplished 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
126 36 具足 jùzú Purāṇa 欲具足菩薩一切法明神力自在故迴向
127 36 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
128 36 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
129 36 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
130 36 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
131 34 善根 shàngēn Wholesome Roots 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
132 34 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
133 33 néng can; able 悉能調伏一切眾生
134 33 néng ability; capacity 悉能調伏一切眾生
135 33 néng a mythical bear-like beast 悉能調伏一切眾生
136 33 néng energy 悉能調伏一切眾生
137 33 néng function; use 悉能調伏一切眾生
138 33 néng may; should; permitted to 悉能調伏一切眾生
139 33 néng talent 悉能調伏一切眾生
140 33 néng expert at 悉能調伏一切眾生
141 33 néng to be in harmony 悉能調伏一切眾生
142 33 néng to tend to; to care for 悉能調伏一切眾生
143 33 néng to reach; to arrive at 悉能調伏一切眾生
144 33 néng as long as; only 悉能調伏一切眾生
145 33 néng even if 悉能調伏一切眾生
146 33 néng but 悉能調伏一切眾生
147 33 néng in this way 悉能調伏一切眾生
148 33 néng to be able; śak 悉能調伏一切眾生
149 33 néng skilful; pravīṇa 悉能調伏一切眾生
150 33 眾生 zhòngshēng all living things 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
151 33 眾生 zhòngshēng living things other than people 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
152 33 眾生 zhòngshēng sentient beings 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
153 33 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 欲盡未來劫行普賢行度脫眾生
154 32 miào wonderful; fantastic 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
155 32 miào clever 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
156 32 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
157 32 miào fine; delicate 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
158 32 miào young 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
159 32 miào interesting 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
160 32 miào profound reasoning 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
161 32 miào Miao 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
162 32 miào Wonderful 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
163 32 miào wonderful; beautiful; suksma 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
164 31 jiē all; each and every; in all cases 欲令一切無餘佛剎皆悉莊嚴故迴向
165 31 jiē same; equally 欲令一切無餘佛剎皆悉莊嚴故迴向
166 31 jiē all; sarva 欲令一切無餘佛剎皆悉莊嚴故迴向
167 30 in; at 欲於法界
168 30 in; at 欲於法界
169 30 in; at; to; from 欲於法界
170 30 to go; to 欲於法界
171 30 to rely on; to depend on 欲於法界
172 30 to go to; to arrive at 欲於法界
173 30 from 欲於法界
174 30 give 欲於法界
175 30 oppposing 欲於法界
176 30 and 欲於法界
177 30 compared to 欲於法界
178 30 by 欲於法界
179 30 and; as well as 欲於法界
180 30 for 欲於法界
181 30 Yu 欲於法界
182 30 a crow 欲於法界
183 30 whew; wow 欲於法界
184 30 near to; antike 欲於法界
185 29 shēn human body; torso 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
186 29 shēn Kangxi radical 158 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
187 29 shēn measure word for clothes 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
188 29 shēn self 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
189 29 shēn life 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
190 29 shēn an object 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
191 29 shēn a lifetime 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
192 29 shēn personally 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
193 29 shēn moral character 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
194 29 shēn status; identity; position 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
195 29 shēn pregnancy 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
196 29 juān India 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
197 29 shēn body; kāya 欲令一切眾生得無礙無上妙智慧身
198 28 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 不求自在故迴向
199 28 自在 zìzài Carefree 不求自在故迴向
200 28 自在 zìzài perfect ease 不求自在故迴向
201 28 自在 zìzài Isvara 不求自在故迴向
202 28 自在 zìzài self mastery; vaśitā 不求自在故迴向
203 27 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向
204 27 無邊 wúbiān boundless; ananta 欲令滿足無量無邊菩薩清淨法願故迴向
205 27 得無 dewú is it or not? 欲得無量無邊無礙智故迴向
206 27 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 欲究竟成就不死法故迴向
207 27 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 欲究竟成就不死法故迴向
208 27 成就 chéngjiù accomplishment 欲究竟成就不死法故迴向
209 27 成就 chéngjiù Achievements 欲究竟成就不死法故迴向
210 27 成就 chéngjiù to attained; to obtain 欲究竟成就不死法故迴向
211 27 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 欲究竟成就不死法故迴向
212 27 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 欲究竟成就不死法故迴向
213 27 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
214 27 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
215 27 佛剎 fó shā temple; monastery 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
216 26 智慧 zhìhuì wisdom 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
217 26 智慧 zhìhuì intelligence 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
218 26 智慧 zhìhuì wisdom 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
219 26 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
220 26 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 欲令如來諸妙勝法無量智慧日光莊嚴大智光明普照一切眾生法界故迴向
221 26 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
222 25 zhī him; her; them; that 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
223 25 zhī used between a modifier and a word to form a word group 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
224 25 zhī to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
225 25 zhī this; that 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
226 25 zhī genetive marker 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
227 25 zhī it 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
228 25 zhī in; in regards to 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
229 25 zhī all 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
230 25 zhī and 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
231 25 zhī however 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
232 25 zhī if 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
233 25 zhī then 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
234 25 zhī to arrive; to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
235 25 zhī is 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
236 25 zhī to use 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
237 25 zhī Zhi 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
238 25 zhī winding 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之九
239 25 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 己所修願皆悉成滿
240 25 suǒ an office; an institute 己所修願皆悉成滿
241 25 suǒ introduces a relative clause 己所修願皆悉成滿
242 25 suǒ it 己所修願皆悉成滿
243 25 suǒ if; supposing 己所修願皆悉成滿
244 25 suǒ a few; various; some 己所修願皆悉成滿
245 25 suǒ a place; a location 己所修願皆悉成滿
246 25 suǒ indicates a passive voice 己所修願皆悉成滿
247 25 suǒ that which 己所修願皆悉成滿
248 25 suǒ an ordinal number 己所修願皆悉成滿
249 25 suǒ meaning 己所修願皆悉成滿
250 25 suǒ garrison 己所修願皆悉成滿
251 25 suǒ place; pradeśa 己所修願皆悉成滿
252 25 suǒ that which; yad 己所修願皆悉成滿
253 25 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 得充滿一切佛剎音
254 25 ér and; as well as; but (not); yet (not) 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
255 25 ér Kangxi radical 126 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
256 25 ér you 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
257 25 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
258 25 ér right away; then 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
259 25 ér but; yet; however; while; nevertheless 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
260 25 ér if; in case; in the event that 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
261 25 ér therefore; as a result; thus 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
262 25 ér how can it be that? 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
263 25 ér so as to 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
264 25 ér only then 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
265 25 ér as if; to seem like 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
266 25 néng can; able 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
267 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
268 25 ér me 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
269 25 ér to arrive; up to 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
270 25 ér possessive 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
271 25 ér and; ca 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
272 25 so as to; in order to 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
273 25 to use; to regard as 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
274 25 to use; to grasp 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
275 25 according to 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
276 25 because of 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
277 25 on a certain date 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
278 25 and; as well as 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
279 25 to rely on 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
280 25 to regard 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
281 25 to be able to 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
282 25 to order; to command 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
283 25 further; moreover 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
284 25 used after a verb 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
285 25 very 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
286 25 already 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
287 25 increasingly 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
288 25 a reason; a cause 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
289 25 Israel 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
290 25 Yi 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
291 25 use; yogena 以離癡金剛大莊嚴而自莊嚴
292 24 yīn sound; noise 得柔軟音
293 24 yīn Kangxi radical 180 得柔軟音
294 24 yīn news 得柔軟音
295 24 yīn tone; timbre 得柔軟音
296 24 yīn music 得柔軟音
297 24 yīn material from which musical instruments are made 得柔軟音
298 24 yīn voice; words 得柔軟音
299 24 yīn tone of voice 得柔軟音
300 24 yīn rumour 得柔軟音
301 24 yīn shade 得柔軟音
302 24 yīn sound; ghoṣa 得柔軟音
303 24 xīn heart [organ] 不毒心故迴向
304 24 xīn Kangxi radical 61 不毒心故迴向
305 24 xīn mind; consciousness 不毒心故迴向
306 24 xīn the center; the core; the middle 不毒心故迴向
307 24 xīn one of the 28 star constellations 不毒心故迴向
308 24 xīn heart 不毒心故迴向
309 24 xīn emotion 不毒心故迴向
310 24 xīn intention; consideration 不毒心故迴向
311 24 xīn disposition; temperament 不毒心故迴向
312 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不毒心故迴向
313 24 xīn heart; hṛdaya 不毒心故迴向
314 24 xīn Rohiṇī; Jyesthā 不毒心故迴向
315 23 示現 shìxiàn Manifestation 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
316 23 示現 shìxiàn to manifest 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
317 23 示現 shìxiàn to manifest; to display 欲無量莊嚴諸佛種姓示現一切智自在故迴向
318 22 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
319 22 liàng a quantity; an amount 欲得無量無邊無礙智故迴向
320 22 liáng to measure 欲得無量無邊無礙智故迴向
321 22 liàng capacity 欲得無量無邊無礙智故迴向
322 22 liáng to consider 欲得無量無邊無礙智故迴向
323 22 liàng a measuring tool 欲得無量無邊無礙智故迴向
324 22 liàng to estimate 欲得無量無邊無礙智故迴向
325 22 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 欲得無量無邊無礙智故迴向
326 21 method; way 法故迴向
327 21 France 法故迴向
328 21 the law; rules; regulations 法故迴向
329 21 the teachings of the Buddha; Dharma 法故迴向
330 21 a standard; a norm 法故迴向
331 21 an institution 法故迴向
332 21 to emulate 法故迴向
333 21 magic; a magic trick 法故迴向
334 21 punishment 法故迴向
335 21 Fa 法故迴向
336 21 a precedent 法故迴向
337 21 a classification of some kinds of Han texts 法故迴向
338 21 relating to a ceremony or rite 法故迴向
339 21 Dharma 法故迴向
340 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法故迴向
341 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法故迴向
342 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法故迴向
343 21 quality; characteristic 法故迴向
344 21 zhòng many; numerous 降伏眾魔
345 21 zhòng masses; people; multitude; crowd 降伏眾魔
346 21 zhòng general; common; public 降伏眾魔
347 21 zhòng many; all; sarva 降伏眾魔
348 21 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 以如是身普應十方一切世界
349 21 世界 shìjiè the earth 以如是身普應十方一切世界
350 21 世界 shìjiè a domain; a realm 以如是身普應十方一切世界
351 21 世界 shìjiè the human world 以如是身普應十方一切世界
352 21 世界 shìjiè the conditions in the world 以如是身普應十方一切世界
353 21 世界 shìjiè world 以如是身普應十方一切世界
354 21 世界 shìjiè a world; lokadhatu 以如是身普應十方一切世界
355 20 xíng to walk 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
356 20 xíng capable; competent 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
357 20 háng profession 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
358 20 háng line; row 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
359 20 xíng Kangxi radical 144 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
360 20 xíng to travel 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
361 20 xìng actions; conduct 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
362 20 xíng to do; to act; to practice 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
363 20 xíng all right; OK; okay 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
364 20 háng horizontal line 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
365 20 héng virtuous deeds 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
366 20 hàng a line of trees 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
367 20 hàng bold; steadfast 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
368 20 xíng to move 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
369 20 xíng to put into effect; to implement 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
370 20 xíng travel 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
371 20 xíng to circulate 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
372 20 xíng running script; running script 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
373 20 xíng temporary 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
374 20 xíng soon 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
375 20 háng rank; order 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
376 20 háng a business; a shop 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
377 20 xíng to depart; to leave 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
378 20 xíng to experience 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
379 20 xíng path; way 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
380 20 xíng xing; ballad 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
381 20 xíng a round [of drinks] 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
382 20 xíng Xing 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
383 20 xíng moreover; also 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
384 20 xíng Practice 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
385 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
386 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 虛空界等一切佛剎行普賢行而不退轉
387 19 功德 gōngdé achievements and virtue 欲得一切功德法自在智樂
388 19 功德 gōngdé merit 欲得一切功德法自在智樂
389 19 功德 gōngdé quality; guṇa 欲得一切功德法自在智樂
390 19 功德 gōngdé merit; puṇya 欲得一切功德法自在智樂
391 19 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住普賢菩薩地故迴向
392 19 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住普賢菩薩地故迴向
393 19 安住 ānzhù to settle 安住普賢菩薩地故迴向
394 19 安住 ānzhù Abide 安住普賢菩薩地故迴向
395 19 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住普賢菩薩地故迴向
396 19 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住普賢菩薩地故迴向
397 18 如來 rúlái Tathagata 得如來涅槃心迴向
398 18 如來 Rúlái Tathagata 得如來涅槃心迴向
399 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 得如來涅槃心迴向
400 17 十方 shí sāng The Ten Directions 以如是身普應十方一切世界
401 17 十方 shí fāng the ten directions 以如是身普應十方一切世界
402 17 not; no 不求生天故迴向
403 17 expresses that a certain condition cannot be acheived 不求生天故迴向
404 17 as a correlative 不求生天故迴向
405 17 no (answering a question) 不求生天故迴向
406 17 forms a negative adjective from a noun 不求生天故迴向
407 17 at the end of a sentence to form a question 不求生天故迴向
408 17 to form a yes or no question 不求生天故迴向
409 17 infix potential marker 不求生天故迴向
410 17 no; na 不求生天故迴向
411 17 音聲 yīnshēng sound; noise 令一切眾生悉得音聲妙自在智
412 16 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
413 16 分別 fēnbié differently 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
414 16 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
415 16 分別 fēnbié difference 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
416 16 分別 fēnbié respectively 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
417 16 分別 fēnbié discrimination 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
418 16 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
419 16 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 欲攝取一切佛法分別了知故迴向
420 15 to enter 等入三世心迴向
421 15 Kangxi radical 11 等入三世心迴向
422 15 radical 等入三世心迴向
423 15 income 等入三世心迴向
424 15 to conform with 等入三世心迴向
425 15 to descend 等入三世心迴向
426 15 the entering tone 等入三世心迴向
427 15 to pay 等入三世心迴向
428 15 to join 等入三世心迴向
429 15 entering; praveśa 等入三世心迴向
430 15 entered; attained; āpanna 等入三世心迴向
431 15 wèi for; to 為一切眾生轉不退法輪故迴向
432 15 wèi because of 為一切眾生轉不退法輪故迴向
433 15 wéi to act as; to serve 為一切眾生轉不退法輪故迴向
434 15 wéi to change into; to become 為一切眾生轉不退法輪故迴向
435 15 wéi to be; is 為一切眾生轉不退法輪故迴向
436 15 wéi to do 為一切眾生轉不退法輪故迴向
437 15 wèi for 為一切眾生轉不退法輪故迴向
438 15 wèi because of; for; to 為一切眾生轉不退法輪故迴向
439 15 wèi to 為一切眾生轉不退法輪故迴向
440 15 wéi in a passive construction 為一切眾生轉不退法輪故迴向
441 15 wéi forming a rehetorical question 為一切眾生轉不退法輪故迴向
442 15 wéi forming an adverb 為一切眾生轉不退法輪故迴向
443 15 wéi to add emphasis 為一切眾生轉不退法輪故迴向
444 15 wèi to support; to help 為一切眾生轉不退法輪故迴向
445 15 wéi to govern 為一切眾生轉不退法輪故迴向
446 15 wèi to be; bhū 為一切眾生轉不退法輪故迴向
447 15 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 示現一切諸佛莊嚴行地安住不斷故迴向
448 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 於一一法說無量行
449 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 於一一法說無量行
450 15 shuì to persuade 於一一法說無量行
451 15 shuō to teach; to recite; to explain 於一一法說無量行
452 15 shuō a doctrine; a theory 於一一法說無量行
453 15 shuō to claim; to assert 於一一法說無量行
454 15 shuō allocution 於一一法說無量行
455 15 shuō to criticize; to scold 於一一法說無量行
456 15 shuō to indicate; to refer to 於一一法說無量行
457 15 shuō speach; vāda 於一一法說無量行
458 15 shuō to speak; bhāṣate 於一一法說無量行
459 15 shuō to instruct 於一一法說無量行
460 15 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 欲令一切善根清淨無礙故迴向
461 15 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 欲令一切善根清淨無礙故迴向
462 15 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 欲令一切善根清淨無礙故迴向
463 15 無礙 wú'ài Wu Ai 欲令一切善根清淨無礙故迴向
464 15 無礙 wú'ài Wu Ai 欲令一切善根清淨無礙故迴向
465 15 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
466 15 究竟 jiūjìng outcome; result 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
467 15 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
468 15 究竟 jiūjìng to complete; to finish 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
469 15 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 但欲調伏一切眾生滿足薩婆若究竟無礙智故迴向
470 13 以此 yǐcǐ hence 菩薩摩訶薩以此善根如是迴向
471 13 no 行菩薩道而無厭足
472 13 Kangxi radical 71 行菩薩道而無厭足
473 13 to not have; without 行菩薩道而無厭足
474 13 has not yet 行菩薩道而無厭足
475 13 mo 行菩薩道而無厭足
476 13 do not 行菩薩道而無厭足
477 13 not; -less; un- 行菩薩道而無厭足
478 13 regardless of 行菩薩道而無厭足
479 13 to not have 行菩薩道而無厭足
480 13 um 行菩薩道而無厭足
481 13 Wu 行菩薩道而無厭足
482 13 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 行菩薩道而無厭足
483 13 not; non- 行菩薩道而無厭足
484 13 mo 行菩薩道而無厭足
485 13 一一 yīyī one by one; one after another 於一一法說無量行
486 13 一一 yīyī one or two 於一一法說無量行
487 13 一一 yīyī in order 於一一法說無量行
488 13 一一 yīyī a few 於一一法說無量行
489 13 一一 yīyī one by one; ekaika 於一一法說無量行
490 13 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 以如是身普應十方一切世界
491 13 Prussia 以如是身普應十方一切世界
492 13 Pu 以如是身普應十方一切世界
493 13 equally; impartially; universal; samanta 以如是身普應十方一切世界
494 13 以為 yǐwéi to believe; to think; to consider; to assume 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
495 13 以為 yǐwéi to act as 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
496 13 以為 yǐwèi to think 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
497 13 以為 yǐwéi to use as 一切寶鈴諸寶垂帶以為莊嚴
498 13 tiān day 不求生天故迴向
499 13 tiān day 不求生天故迴向
500 13 tiān heaven 不求生天故迴向

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
无量 無量
  1. wúliàng
  2. wúliàng
  3. wúliàng
  1. immeasurable
  2. immeasurable; aparimāṇa
  3. Atula
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
all; kṛtsna
庄严 莊嚴
  1. zhuāngyán
  2. zhuāngyán
  3. zhuāngyán
  1. Dignity
  2. solemn, majestic
  3. to adorn; to perfect
lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa
  1. bǎo
  2. bǎo
  1. jewel; gem; treasure; ratna
  2. jewel; gem; mani
一切众生 一切眾生
  1. yīqiè zhòngshēng
  2. yīqiè zhòngshēng
  1. all sentient beings
  2. all beings
阿僧只 阿僧祇
  1. āsēngzhǐ
  2. āsēngzhǐ
  3. āsēngzhǐ
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
obtain; attain; prāpta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
金刚围山 金剛圍山 32 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
宝云 寶雲 98 Bao Yun
宝安 寶安 98 Bao'an
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝意 寶意 98 Ratnamati
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常平 99 Changping
大劫 100 Maha-Kalpa
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
兜率陀天 100 Tusita
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛馱跋陀罗 佛馱跋陀羅 102 Buddhabhadra
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明清 109 Ming and Qing dynasties
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼罗 尼羅 110 the Nile
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
删兜率陀天王 刪兜率陀天王 115 Samtusita
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
镇国 鎮國 122 Zhenguo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 260.

Simplified Traditional Pinyin English
阿伽楼 阿伽樓 97 agarwood incense
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
宝地 寶地 98 jeweled land
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝楼观 寶樓觀 98 visualization of jewelled towers
宝舍 寶舍 98 noble abode
宝树庄严 寶樹莊嚴 98 adorned with jewel trees
宝像 寶像 98 a precious image
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
幢幡 99 a hanging banner
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大施会 大施會 100 great gathering for almsgiving
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大仙 100 a great sage; maharsi
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
覩见 覩見 100 to observe
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二种 二種 195 two kinds
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法灯 法燈 102 a Dharma lamp
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
分陀利 102 pundarika
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛土 102 Buddha land
高座 103
  1. a high seat; a pulpit
  2. Gaozuo
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广演 廣演 103 exposition
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广大心 廣大心 103 magnanimous
广说 廣說 103 to explain; to teach
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
净华 淨華 106 Flower of Purity
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净方 淨方 106 pure land
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
句身 106 group of phrases
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
乐求 樂求 108 seek pleasure
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
妙善 109 wholesome; kuśala
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
末香 109 powdered incense
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
那由他 110 a nayuta
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普照十方 112 shines over the ten directions
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
清净众 清淨眾 113 the monastic community
求生 113 seeking rebirth
如法 114 In Accord With
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
身业 身業 115 physical karma
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十迴向品 115 ten dedications of merit [chapter]
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子座 師子座 115 lion's throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四天下 115 the four continents
所行 115 actions; practice
歎德 116 verses on virtues
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天冠 116 deva crown
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
未来际 未來際 119 the limit of the future
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无量净 無量淨 119 boundless purity
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤心 無諍心 119 a non-disputing mind
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无染 無染 119 undefiled
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
心行 120 mental activity
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一佛 121 one Buddha
一佛刹 一佛剎 121 one Buddha world
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
欲境 121 object of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
真佛子 122 True Buddhist
正观 正觀 122 right observation
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正直心 122 a true heart
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生见 眾生見 122 the view of a being
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
种性 種性 122 lineage; gotra
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄校 莊校 122 to decorate
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment