Glossary and Vocabulary for Lotus Samādhi Repentance Ceremony 法華三昧懺儀
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 86 | 一心 | yīxīn | wholeheartedly | 三七日一心精進入法華三昧 |
2 | 86 | 一心 | yīxīn | having the same mind | 三七日一心精進入法華三昧 |
3 | 86 | 一心 | yīxīn | single-mindedly, wholeheartedly | 三七日一心精進入法華三昧 |
4 | 86 | 一心 | yīxīn | ekacitta; concentrated | 三七日一心精進入法華三昧 |
5 | 86 | 一心 | yīxīn | ekacitta; having the same mind | 三七日一心精進入法華三昧 |
6 | 86 | 一心 | yīxīn | yixin; one mind | 三七日一心精進入法華三昧 |
7 | 73 | 一切 | yīqiè | temporary | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
8 | 73 | 一切 | yīqiè | the same | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
9 | 71 | 心 | xīn | heart [organ] | 為因心故心 |
10 | 71 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為因心故心 |
11 | 71 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為因心故心 |
12 | 71 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為因心故心 |
13 | 71 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為因心故心 |
14 | 71 | 心 | xīn | heart | 為因心故心 |
15 | 71 | 心 | xīn | emotion | 為因心故心 |
16 | 71 | 心 | xīn | intention; consideration | 為因心故心 |
17 | 71 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為因心故心 |
18 | 71 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為因心故心 |
19 | 71 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 為因心故心 |
20 | 71 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 為因心故心 |
21 | 67 | 中 | zhōng | middle | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
22 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
23 | 67 | 中 | zhōng | China | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
24 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
25 | 67 | 中 | zhōng | midday | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
26 | 67 | 中 | zhōng | inside | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
27 | 67 | 中 | zhōng | during | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
28 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
29 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
30 | 67 | 中 | zhōng | half | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
31 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
32 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
33 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
34 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
35 | 67 | 中 | zhōng | middle | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
36 | 60 | 於 | yú | to go; to | 有於坐禪觀法加成五句 |
37 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 有於坐禪觀法加成五句 |
38 | 60 | 於 | yú | Yu | 有於坐禪觀法加成五句 |
39 | 60 | 於 | wū | a crow | 有於坐禪觀法加成五句 |
40 | 52 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 欲修大乘行者 |
41 | 52 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 欲修大乘行者 |
42 | 52 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 欲修大乘行者 |
43 | 52 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 欲修大乘行者 |
44 | 50 | 懺悔 | chànhuǐ | to confess; to repent | 夫一切懺悔行法 |
45 | 50 | 懺悔 | chànhuǐ | to repent | 夫一切懺悔行法 |
46 | 50 | 懺悔 | chànhuǐ | repentance; pāpadeśanā | 夫一切懺悔行法 |
47 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 現身犯五逆四重失比丘法 |
48 | 44 | 法 | fǎ | France | 現身犯五逆四重失比丘法 |
49 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現身犯五逆四重失比丘法 |
50 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現身犯五逆四重失比丘法 |
51 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現身犯五逆四重失比丘法 |
52 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 現身犯五逆四重失比丘法 |
53 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 現身犯五逆四重失比丘法 |
54 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現身犯五逆四重失比丘法 |
55 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 現身犯五逆四重失比丘法 |
56 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 現身犯五逆四重失比丘法 |
57 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 現身犯五逆四重失比丘法 |
58 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現身犯五逆四重失比丘法 |
59 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現身犯五逆四重失比丘法 |
60 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 現身犯五逆四重失比丘法 |
61 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現身犯五逆四重失比丘法 |
62 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現身犯五逆四重失比丘法 |
63 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現身犯五逆四重失比丘法 |
64 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現身犯五逆四重失比丘法 |
65 | 43 | 者 | zhě | ca | 由傳者浮昧 |
66 | 43 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 請固存此序用以 |
67 | 43 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 請固存此序用以 |
68 | 43 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 請固存此序用以 |
69 | 43 | 請 | qǐng | please | 請固存此序用以 |
70 | 43 | 請 | qǐng | to request | 請固存此序用以 |
71 | 43 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 請固存此序用以 |
72 | 43 | 請 | qǐng | to make an appointment | 請固存此序用以 |
73 | 43 | 請 | qǐng | to greet | 請固存此序用以 |
74 | 43 | 請 | qǐng | to invite | 請固存此序用以 |
75 | 43 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 請固存此序用以 |
76 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 若不校其 |
77 | 42 | 我 | wǒ | self | 我於今時 |
78 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於今時 |
79 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 我於今時 |
80 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於今時 |
81 | 42 | 我 | wǒ | ga | 我於今時 |
82 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
83 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
84 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
85 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
86 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
87 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
88 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
89 | 39 | 三寶 | sān bǎo | three treasures | 供養三寶嚴 |
90 | 39 | 三寶 | sān bǎo | The Triple Gem; triple gem; ratnatraya | 供養三寶嚴 |
91 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 聞十方諸佛所說 |
92 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 聞十方諸佛所說 |
93 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 聞十方諸佛所說 |
94 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 聞十方諸佛所說 |
95 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 聞十方諸佛所說 |
96 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 聞十方諸佛所說 |
97 | 39 | 說 | shuō | allocution | 聞十方諸佛所說 |
98 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 聞十方諸佛所說 |
99 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 聞十方諸佛所說 |
100 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 聞十方諸佛所說 |
101 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 聞十方諸佛所說 |
102 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 聞十方諸佛所說 |
103 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以心性從本已來常一相故 |
104 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以心性從本已來常一相故 |
105 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以心性從本已來常一相故 |
106 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以心性從本已來常一相故 |
107 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以心性從本已來常一相故 |
108 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以心性從本已來常一相故 |
109 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以心性從本已來常一相故 |
110 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以心性從本已來常一相故 |
111 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 以心性從本已來常一相故 |
112 | 37 | 相 | xiāng | to express | 以心性從本已來常一相故 |
113 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 以心性從本已來常一相故 |
114 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以心性從本已來常一相故 |
115 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以心性從本已來常一相故 |
116 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以心性從本已來常一相故 |
117 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 以心性從本已來常一相故 |
118 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 以心性從本已來常一相故 |
119 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 以心性從本已來常一相故 |
120 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以心性從本已來常一相故 |
121 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以心性從本已來常一相故 |
122 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以心性從本已來常一相故 |
123 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 以心性從本已來常一相故 |
124 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 以心性從本已來常一相故 |
125 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以心性從本已來常一相故 |
126 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以心性從本已來常一相故 |
127 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以心性從本已來常一相故 |
128 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以心性從本已來常一相故 |
129 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以心性從本已來常一相故 |
130 | 37 | 奉 | fèng | to offer; to present | 四者奉請三寶 |
131 | 37 | 奉 | fèng | to receive; to receive with respect | 四者奉請三寶 |
132 | 37 | 奉 | fèng | to believe in | 四者奉請三寶 |
133 | 37 | 奉 | fèng | a display of respect | 四者奉請三寶 |
134 | 37 | 奉 | fèng | to revere | 四者奉請三寶 |
135 | 37 | 奉 | fèng | salary | 四者奉請三寶 |
136 | 37 | 奉 | fèng | to serve | 四者奉請三寶 |
137 | 37 | 奉 | fèng | Feng | 四者奉請三寶 |
138 | 37 | 奉 | fèng | to politely request | 四者奉請三寶 |
139 | 37 | 奉 | fèng | to offer with both hands | 四者奉請三寶 |
140 | 37 | 奉 | fèng | a term of respect | 四者奉請三寶 |
141 | 37 | 奉 | fèng | to help | 四者奉請三寶 |
142 | 37 | 奉 | fèng | offer; upanī | 四者奉請三寶 |
143 | 34 | 三七日 | sān qī rì | twenty one days; trisaptāha | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
144 | 34 | 敬禮 | jìnglǐ | to salute; to pay respect to | 一切恭敬一心敬禮十方常住佛 |
145 | 34 | 敬禮 | jìnglǐ | to send a gift to | 一切恭敬一心敬禮十方常住佛 |
146 | 34 | 敬禮 | jìnglǐ | namo; to pay respect to; to take refuge | 一切恭敬一心敬禮十方常住佛 |
147 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所宗 |
148 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 所宗 |
149 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所宗 |
150 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所宗 |
151 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 所宗 |
152 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 所宗 |
153 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所宗 |
154 | 33 | 與 | yǔ | to give | 與夫文殊普賢並 |
155 | 33 | 與 | yǔ | to accompany | 與夫文殊普賢並 |
156 | 33 | 與 | yù | to particate in | 與夫文殊普賢並 |
157 | 33 | 與 | yù | of the same kind | 與夫文殊普賢並 |
158 | 33 | 與 | yù | to help | 與夫文殊普賢並 |
159 | 33 | 與 | yǔ | for | 與夫文殊普賢並 |
160 | 32 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 細碎之失莫得而舉也 |
161 | 32 | 得 | děi | to want to; to need to | 細碎之失莫得而舉也 |
162 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 細碎之失莫得而舉也 |
163 | 32 | 得 | dé | de | 細碎之失莫得而舉也 |
164 | 32 | 得 | de | infix potential marker | 細碎之失莫得而舉也 |
165 | 32 | 得 | dé | to result in | 細碎之失莫得而舉也 |
166 | 32 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 細碎之失莫得而舉也 |
167 | 32 | 得 | dé | to be satisfied | 細碎之失莫得而舉也 |
168 | 32 | 得 | dé | to be finished | 細碎之失莫得而舉也 |
169 | 32 | 得 | děi | satisfying | 細碎之失莫得而舉也 |
170 | 32 | 得 | dé | to contract | 細碎之失莫得而舉也 |
171 | 32 | 得 | dé | to hear | 細碎之失莫得而舉也 |
172 | 32 | 得 | dé | to have; there is | 細碎之失莫得而舉也 |
173 | 32 | 得 | dé | marks time passed | 細碎之失莫得而舉也 |
174 | 32 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 細碎之失莫得而舉也 |
175 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養三寶嚴 |
176 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養三寶嚴 |
177 | 32 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養三寶嚴 |
178 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養三寶嚴 |
179 | 32 | 之 | zhī | to go | 今列示之 |
180 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今列示之 |
181 | 32 | 之 | zhī | is | 今列示之 |
182 | 32 | 之 | zhī | to use | 今列示之 |
183 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 今列示之 |
184 | 32 | 之 | zhī | winding | 今列示之 |
185 | 31 | 及 | jí | to reach | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
186 | 31 | 及 | jí | to attain | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
187 | 31 | 及 | jí | to understand | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
188 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
189 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
190 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
191 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
192 | 30 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 輔行自云 |
193 | 30 | 自 | zì | Zi | 輔行自云 |
194 | 30 | 自 | zì | a nose | 輔行自云 |
195 | 30 | 自 | zì | the beginning; the start | 輔行自云 |
196 | 30 | 自 | zì | origin | 輔行自云 |
197 | 30 | 自 | zì | to employ; to use | 輔行自云 |
198 | 30 | 自 | zì | to be | 輔行自云 |
199 | 30 | 自 | zì | self; soul; ātman | 輔行自云 |
200 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即其文也 |
201 | 30 | 即 | jí | at that time | 即其文也 |
202 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即其文也 |
203 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 即其文也 |
204 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即其文也 |
205 | 30 | 亦 | yì | Yi | 為亦因心亦不因心故心 |
206 | 30 | 見 | jiàn | to see | 欲見普賢菩薩色身者 |
207 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 欲見普賢菩薩色身者 |
208 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 欲見普賢菩薩色身者 |
209 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 欲見普賢菩薩色身者 |
210 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 欲見普賢菩薩色身者 |
211 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 欲見普賢菩薩色身者 |
212 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 欲見普賢菩薩色身者 |
213 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 欲見普賢菩薩色身者 |
214 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 欲見普賢菩薩色身者 |
215 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 欲見普賢菩薩色身者 |
216 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 欲見普賢菩薩色身者 |
217 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 欲見普賢菩薩色身者 |
218 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 欲見普賢菩薩色身者 |
219 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自憶此身已來 |
220 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自憶此身已來 |
221 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 自憶此身已來 |
222 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自憶此身已來 |
223 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自憶此身已來 |
224 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自憶此身已來 |
225 | 30 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
226 | 30 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
227 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 行者初欲入道場之時應自安心 |
228 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 行者初欲入道場之時應自安心 |
229 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 行者初欲入道場之時應自安心 |
230 | 29 | 時 | shí | fashionable | 行者初欲入道場之時應自安心 |
231 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 行者初欲入道場之時應自安心 |
232 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 行者初欲入道場之時應自安心 |
233 | 29 | 時 | shí | tense | 行者初欲入道場之時應自安心 |
234 | 29 | 時 | shí | particular; special | 行者初欲入道場之時應自安心 |
235 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 行者初欲入道場之時應自安心 |
236 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 行者初欲入道場之時應自安心 |
237 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 行者初欲入道場之時應自安心 |
238 | 29 | 時 | shí | seasonal | 行者初欲入道場之時應自安心 |
239 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 行者初欲入道場之時應自安心 |
240 | 29 | 時 | shí | hour | 行者初欲入道場之時應自安心 |
241 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 行者初欲入道場之時應自安心 |
242 | 29 | 時 | shí | Shi | 行者初欲入道場之時應自安心 |
243 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 行者初欲入道場之時應自安心 |
244 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 行者初欲入道場之時應自安心 |
245 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 行者初欲入道場之時應自安心 |
246 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 現種種色身作種種神變 |
247 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 現種種色身作種種神變 |
248 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 現種種色身作種種神變 |
249 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 現種種色身作種種神變 |
250 | 28 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 一心奉請南無釋迦牟尼佛 |
251 | 28 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 一心奉請南無釋迦牟尼佛 |
252 | 28 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 一心奉請南無釋迦牟尼佛 |
253 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法華三昧亦復如是 |
254 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
255 | 27 | 等 | děng | to wait | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
256 | 27 | 等 | děng | to be equal | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
257 | 27 | 等 | děng | degree; level | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
258 | 27 | 等 | děng | to compare | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
259 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
260 | 27 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一念之中悉能受持通達 |
261 | 27 | 悉 | xī | detailed | 一念之中悉能受持通達 |
262 | 27 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一念之中悉能受持通達 |
263 | 27 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一念之中悉能受持通達 |
264 | 27 | 悉 | xī | strongly | 一念之中悉能受持通達 |
265 | 27 | 悉 | xī | Xi | 一念之中悉能受持通達 |
266 | 27 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一念之中悉能受持通達 |
267 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為因心故心 |
268 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 為因心故心 |
269 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 為因心故心 |
270 | 27 | 為 | wéi | to do | 為因心故心 |
271 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 為因心故心 |
272 | 27 | 為 | wéi | to govern | 為因心故心 |
273 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 為因心故心 |
274 | 26 | 行 | xíng | to walk | 昧所指別行 |
275 | 26 | 行 | xíng | capable; competent | 昧所指別行 |
276 | 26 | 行 | háng | profession | 昧所指別行 |
277 | 26 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 昧所指別行 |
278 | 26 | 行 | xíng | to travel | 昧所指別行 |
279 | 26 | 行 | xìng | actions; conduct | 昧所指別行 |
280 | 26 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 昧所指別行 |
281 | 26 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 昧所指別行 |
282 | 26 | 行 | háng | horizontal line | 昧所指別行 |
283 | 26 | 行 | héng | virtuous deeds | 昧所指別行 |
284 | 26 | 行 | hàng | a line of trees | 昧所指別行 |
285 | 26 | 行 | hàng | bold; steadfast | 昧所指別行 |
286 | 26 | 行 | xíng | to move | 昧所指別行 |
287 | 26 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 昧所指別行 |
288 | 26 | 行 | xíng | travel | 昧所指別行 |
289 | 26 | 行 | xíng | to circulate | 昧所指別行 |
290 | 26 | 行 | xíng | running script; running script | 昧所指別行 |
291 | 26 | 行 | xíng | temporary | 昧所指別行 |
292 | 26 | 行 | háng | rank; order | 昧所指別行 |
293 | 26 | 行 | háng | a business; a shop | 昧所指別行 |
294 | 26 | 行 | xíng | to depart; to leave | 昧所指別行 |
295 | 26 | 行 | xíng | to experience | 昧所指別行 |
296 | 26 | 行 | xíng | path; way | 昧所指別行 |
297 | 26 | 行 | xíng | xing; ballad | 昧所指別行 |
298 | 26 | 行 | xíng | 昧所指別行 | |
299 | 26 | 行 | xíng | Practice | 昧所指別行 |
300 | 26 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 昧所指別行 |
301 | 26 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 昧所指別行 |
302 | 26 | 身 | shēn | human body; torso | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
303 | 26 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
304 | 26 | 身 | shēn | self | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
305 | 26 | 身 | shēn | life | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
306 | 26 | 身 | shēn | an object | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
307 | 26 | 身 | shēn | a lifetime | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
308 | 26 | 身 | shēn | moral character | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
309 | 26 | 身 | shēn | status; identity; position | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
310 | 26 | 身 | shēn | pregnancy | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
311 | 26 | 身 | juān | India | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
312 | 26 | 身 | shēn | body; kāya | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
313 | 26 | 誦 | sòng | to recite; to read aloud; to recite from memory | 誦大乘經者 |
314 | 26 | 誦 | sòng | to recount; to narrate | 誦大乘經者 |
315 | 26 | 誦 | sòng | a poem | 誦大乘經者 |
316 | 26 | 誦 | sòng | recite; priase; pāṭha | 誦大乘經者 |
317 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名不清 |
318 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名不清 |
319 | 25 | 名 | míng | rank; position | 名不清 |
320 | 25 | 名 | míng | an excuse | 名不清 |
321 | 25 | 名 | míng | life | 名不清 |
322 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 名不清 |
323 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 名不清 |
324 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名不清 |
325 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 名不清 |
326 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 名不清 |
327 | 25 | 名 | míng | moral | 名不清 |
328 | 25 | 名 | míng | name; naman | 名不清 |
329 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名不清 |
330 | 25 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 亦同入此禮佛法界海中 |
331 | 25 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 亦同入此禮佛法界海中 |
332 | 25 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 亦同入此禮佛法界海中 |
333 | 25 | 欲 | yù | desire | 求三昧者欲傳斯文 |
334 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 求三昧者欲傳斯文 |
335 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 求三昧者欲傳斯文 |
336 | 25 | 欲 | yù | lust | 求三昧者欲傳斯文 |
337 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 求三昧者欲傳斯文 |
338 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩正位 |
339 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩正位 |
340 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩正位 |
341 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 欲得清淨還具 |
342 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 欲得清淨還具 |
343 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 欲得清淨還具 |
344 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 欲得清淨還具 |
345 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 欲得清淨還具 |
346 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 欲得清淨還具 |
347 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 欲得清淨還具 |
348 | 24 | 淨 | jìng | clean | 淨一切煩惱 |
349 | 24 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨一切煩惱 |
350 | 24 | 淨 | jìng | pure | 淨一切煩惱 |
351 | 24 | 淨 | jìng | tranquil | 淨一切煩惱 |
352 | 24 | 淨 | jìng | cold | 淨一切煩惱 |
353 | 24 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨一切煩惱 |
354 | 24 | 淨 | jìng | role of hero | 淨一切煩惱 |
355 | 24 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨一切煩惱 |
356 | 24 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨一切煩惱 |
357 | 24 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨一切煩惱 |
358 | 24 | 淨 | jìng | cleanse | 淨一切煩惱 |
359 | 24 | 淨 | jìng | cleanse | 淨一切煩惱 |
360 | 24 | 淨 | jìng | Pure | 淨一切煩惱 |
361 | 24 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨一切煩惱 |
362 | 24 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨一切煩惱 |
363 | 24 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨一切煩惱 |
364 | 24 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受我奉請殷勤供養 |
365 | 24 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受我奉請殷勤供養 |
366 | 24 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受我奉請殷勤供養 |
367 | 24 | 受 | shòu | to tolerate | 受我奉請殷勤供養 |
368 | 24 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受我奉請殷勤供養 |
369 | 24 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
370 | 24 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
371 | 24 | 修 | xiū | to repair | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
372 | 24 | 修 | xiū | long; slender | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
373 | 24 | 修 | xiū | to write; to compile | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
374 | 24 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
375 | 24 | 修 | xiū | to practice | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
376 | 24 | 修 | xiū | to cut | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
377 | 24 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
378 | 24 | 修 | xiū | a virtuous person | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
379 | 24 | 修 | xiū | Xiu | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
380 | 24 | 修 | xiū | to unknot | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
381 | 24 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
382 | 24 | 修 | xiū | excellent | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
383 | 24 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
384 | 24 | 修 | xiū | Cultivation | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
385 | 24 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
386 | 24 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
387 | 24 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
388 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生重慚愧禮佛懺悔 |
389 | 23 | 生 | shēng | to live | 生重慚愧禮佛懺悔 |
390 | 23 | 生 | shēng | raw | 生重慚愧禮佛懺悔 |
391 | 23 | 生 | shēng | a student | 生重慚愧禮佛懺悔 |
392 | 23 | 生 | shēng | life | 生重慚愧禮佛懺悔 |
393 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生重慚愧禮佛懺悔 |
394 | 23 | 生 | shēng | alive | 生重慚愧禮佛懺悔 |
395 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 生重慚愧禮佛懺悔 |
396 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生重慚愧禮佛懺悔 |
397 | 23 | 生 | shēng | to grow | 生重慚愧禮佛懺悔 |
398 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 生重慚愧禮佛懺悔 |
399 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 生重慚愧禮佛懺悔 |
400 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生重慚愧禮佛懺悔 |
401 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生重慚愧禮佛懺悔 |
402 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生重慚愧禮佛懺悔 |
403 | 23 | 生 | shēng | gender | 生重慚愧禮佛懺悔 |
404 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生重慚愧禮佛懺悔 |
405 | 23 | 生 | shēng | to set up | 生重慚愧禮佛懺悔 |
406 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 生重慚愧禮佛懺悔 |
407 | 23 | 生 | shēng | a captive | 生重慚愧禮佛懺悔 |
408 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 生重慚愧禮佛懺悔 |
409 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生重慚愧禮佛懺悔 |
410 | 23 | 生 | shēng | unripe | 生重慚愧禮佛懺悔 |
411 | 23 | 生 | shēng | nature | 生重慚愧禮佛懺悔 |
412 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生重慚愧禮佛懺悔 |
413 | 23 | 生 | shēng | destiny | 生重慚愧禮佛懺悔 |
414 | 23 | 生 | shēng | birth | 生重慚愧禮佛懺悔 |
415 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生重慚愧禮佛懺悔 |
416 | 23 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
417 | 23 | 明 | míng | Ming | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
418 | 23 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
419 | 23 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
420 | 23 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
421 | 23 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
422 | 23 | 明 | míng | consecrated | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
423 | 23 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
424 | 23 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
425 | 23 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
426 | 23 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
427 | 23 | 明 | míng | eyesight; vision | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
428 | 23 | 明 | míng | a god; a spirit | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
429 | 23 | 明 | míng | fame; renown | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
430 | 23 | 明 | míng | open; public | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
431 | 23 | 明 | míng | clear | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
432 | 23 | 明 | míng | to become proficient | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
433 | 23 | 明 | míng | to be proficient | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
434 | 23 | 明 | míng | virtuous | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
435 | 23 | 明 | míng | open and honest | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
436 | 23 | 明 | míng | clean; neat | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
437 | 23 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
438 | 23 | 明 | míng | next; afterwards | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
439 | 23 | 明 | míng | positive | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
440 | 23 | 明 | míng | Clear | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
441 | 23 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
442 | 23 | 作 | zuò | to do | 現種種色身作種種神變 |
443 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 現種種色身作種種神變 |
444 | 23 | 作 | zuò | to start | 現種種色身作種種神變 |
445 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 現種種色身作種種神變 |
446 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 現種種色身作種種神變 |
447 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 現種種色身作種種神變 |
448 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 現種種色身作種種神變 |
449 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 現種種色身作種種神變 |
450 | 23 | 作 | zuò | to rise | 現種種色身作種種神變 |
451 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 現種種色身作種種神變 |
452 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 現種種色身作種種神變 |
453 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 現種種色身作種種神變 |
454 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 現種種色身作種種神變 |
455 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 方一切六道眾生 |
456 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 方一切六道眾生 |
457 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 方一切六道眾生 |
458 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 方一切六道眾生 |
459 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 解釋演說無障閡者 |
460 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 解釋演說無障閡者 |
461 | 21 | 無 | mó | mo | 解釋演說無障閡者 |
462 | 21 | 無 | wú | to not have | 解釋演說無障閡者 |
463 | 21 | 無 | wú | Wu | 解釋演說無障閡者 |
464 | 21 | 無 | mó | mo | 解釋演說無障閡者 |
465 | 21 | 從 | cóng | to follow | 我從今 |
466 | 21 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從今 |
467 | 21 | 從 | cóng | to participate in something | 我從今 |
468 | 21 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從今 |
469 | 21 | 從 | cóng | something secondary | 我從今 |
470 | 21 | 從 | cóng | remote relatives | 我從今 |
471 | 21 | 從 | cóng | secondary | 我從今 |
472 | 21 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從今 |
473 | 21 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從今 |
474 | 21 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從今 |
475 | 21 | 從 | zòng | to release | 我從今 |
476 | 21 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從今 |
477 | 20 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願此香華雲遍滿十方 |
478 | 20 | 願 | yuàn | hope | 願此香華雲遍滿十方 |
479 | 20 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願此香華雲遍滿十方 |
480 | 20 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願此香華雲遍滿十方 |
481 | 20 | 願 | yuàn | a vow | 願此香華雲遍滿十方 |
482 | 20 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願此香華雲遍滿十方 |
483 | 20 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願此香華雲遍滿十方 |
484 | 20 | 願 | yuàn | to admire | 願此香華雲遍滿十方 |
485 | 20 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願此香華雲遍滿十方 |
486 | 20 | 今 | jīn | today; present; now | 今列示之 |
487 | 20 | 今 | jīn | Jin | 今列示之 |
488 | 20 | 今 | jīn | modern | 今列示之 |
489 | 20 | 今 | jīn | now; adhunā | 今列示之 |
490 | 20 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
491 | 20 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
492 | 20 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
493 | 20 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
494 | 20 | 起 | qǐ | to start | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
495 | 20 | 起 | qǐ | to establish; to build | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
496 | 20 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
497 | 20 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
498 | 20 | 起 | qǐ | to get out of bed | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
499 | 20 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
500 | 20 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 次當起殷重心慚愧懇惻存想如來 |
Frequencies of all Words
Top 1106
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 86 | 一心 | yīxīn | wholeheartedly | 三七日一心精進入法華三昧 |
2 | 86 | 一心 | yīxīn | having the same mind | 三七日一心精進入法華三昧 |
3 | 86 | 一心 | yīxīn | single-mindedly, wholeheartedly | 三七日一心精進入法華三昧 |
4 | 86 | 一心 | yīxīn | ekacitta; concentrated | 三七日一心精進入法華三昧 |
5 | 86 | 一心 | yīxīn | ekacitta; having the same mind | 三七日一心精進入法華三昧 |
6 | 86 | 一心 | yīxīn | yixin; one mind | 三七日一心精進入法華三昧 |
7 | 76 | 諸 | zhū | all; many; various | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
8 | 76 | 諸 | zhū | Zhu | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
9 | 76 | 諸 | zhū | all; members of the class | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
10 | 76 | 諸 | zhū | interrogative particle | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
11 | 76 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
12 | 76 | 諸 | zhū | of; in | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
13 | 76 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
14 | 73 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
15 | 73 | 一切 | yīqiè | temporary | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
16 | 73 | 一切 | yīqiè | the same | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
17 | 73 | 一切 | yīqiè | generally | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
18 | 73 | 一切 | yīqiè | all, everything | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
19 | 73 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
20 | 71 | 心 | xīn | heart [organ] | 為因心故心 |
21 | 71 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為因心故心 |
22 | 71 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為因心故心 |
23 | 71 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為因心故心 |
24 | 71 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為因心故心 |
25 | 71 | 心 | xīn | heart | 為因心故心 |
26 | 71 | 心 | xīn | emotion | 為因心故心 |
27 | 71 | 心 | xīn | intention; consideration | 為因心故心 |
28 | 71 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為因心故心 |
29 | 71 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為因心故心 |
30 | 71 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 為因心故心 |
31 | 71 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 為因心故心 |
32 | 67 | 中 | zhōng | middle | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
33 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
34 | 67 | 中 | zhōng | China | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
35 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
36 | 67 | 中 | zhōng | in; amongst | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
37 | 67 | 中 | zhōng | midday | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
38 | 67 | 中 | zhōng | inside | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
39 | 67 | 中 | zhōng | during | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
40 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
41 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
42 | 67 | 中 | zhōng | half | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
43 | 67 | 中 | zhōng | just right; suitably | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
44 | 67 | 中 | zhōng | while | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
45 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
46 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
47 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
48 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
49 | 67 | 中 | zhōng | middle | 故今文中廣修象觀以廣於彼 |
50 | 63 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 又當推檢之際 |
51 | 63 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 又當推檢之際 |
52 | 63 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 又當推檢之際 |
53 | 63 | 當 | dāng | to face | 又當推檢之際 |
54 | 63 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 又當推檢之際 |
55 | 63 | 當 | dāng | to manage; to host | 又當推檢之際 |
56 | 63 | 當 | dāng | should | 又當推檢之際 |
57 | 63 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 又當推檢之際 |
58 | 63 | 當 | dǎng | to think | 又當推檢之際 |
59 | 63 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 又當推檢之際 |
60 | 63 | 當 | dǎng | to be equal | 又當推檢之際 |
61 | 63 | 當 | dàng | that | 又當推檢之際 |
62 | 63 | 當 | dāng | an end; top | 又當推檢之際 |
63 | 63 | 當 | dàng | clang; jingle | 又當推檢之際 |
64 | 63 | 當 | dāng | to judge | 又當推檢之際 |
65 | 63 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 又當推檢之際 |
66 | 63 | 當 | dàng | the same | 又當推檢之際 |
67 | 63 | 當 | dàng | to pawn | 又當推檢之際 |
68 | 63 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 又當推檢之際 |
69 | 63 | 當 | dàng | a trap | 又當推檢之際 |
70 | 63 | 當 | dàng | a pawned item | 又當推檢之際 |
71 | 63 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 又當推檢之際 |
72 | 60 | 於 | yú | in; at | 有於坐禪觀法加成五句 |
73 | 60 | 於 | yú | in; at | 有於坐禪觀法加成五句 |
74 | 60 | 於 | yú | in; at; to; from | 有於坐禪觀法加成五句 |
75 | 60 | 於 | yú | to go; to | 有於坐禪觀法加成五句 |
76 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 有於坐禪觀法加成五句 |
77 | 60 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 有於坐禪觀法加成五句 |
78 | 60 | 於 | yú | from | 有於坐禪觀法加成五句 |
79 | 60 | 於 | yú | give | 有於坐禪觀法加成五句 |
80 | 60 | 於 | yú | oppposing | 有於坐禪觀法加成五句 |
81 | 60 | 於 | yú | and | 有於坐禪觀法加成五句 |
82 | 60 | 於 | yú | compared to | 有於坐禪觀法加成五句 |
83 | 60 | 於 | yú | by | 有於坐禪觀法加成五句 |
84 | 60 | 於 | yú | and; as well as | 有於坐禪觀法加成五句 |
85 | 60 | 於 | yú | for | 有於坐禪觀法加成五句 |
86 | 60 | 於 | yú | Yu | 有於坐禪觀法加成五句 |
87 | 60 | 於 | wū | a crow | 有於坐禪觀法加成五句 |
88 | 60 | 於 | wū | whew; wow | 有於坐禪觀法加成五句 |
89 | 60 | 於 | yú | near to; antike | 有於坐禪觀法加成五句 |
90 | 52 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 欲修大乘行者 |
91 | 52 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 欲修大乘行者 |
92 | 52 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 欲修大乘行者 |
93 | 52 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 欲修大乘行者 |
94 | 50 | 懺悔 | chànhuǐ | to confess; to repent | 夫一切懺悔行法 |
95 | 50 | 懺悔 | chànhuǐ | to repent | 夫一切懺悔行法 |
96 | 50 | 懺悔 | chànhuǐ | repentance; pāpadeśanā | 夫一切懺悔行法 |
97 | 47 | 是 | shì | is; are; am; to be | 象觀猶是歷事 |
98 | 47 | 是 | shì | is exactly | 象觀猶是歷事 |
99 | 47 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 象觀猶是歷事 |
100 | 47 | 是 | shì | this; that; those | 象觀猶是歷事 |
101 | 47 | 是 | shì | really; certainly | 象觀猶是歷事 |
102 | 47 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 象觀猶是歷事 |
103 | 47 | 是 | shì | true | 象觀猶是歷事 |
104 | 47 | 是 | shì | is; has; exists | 象觀猶是歷事 |
105 | 47 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 象觀猶是歷事 |
106 | 47 | 是 | shì | a matter; an affair | 象觀猶是歷事 |
107 | 47 | 是 | shì | Shi | 象觀猶是歷事 |
108 | 47 | 是 | shì | is; bhū | 象觀猶是歷事 |
109 | 47 | 是 | shì | this; idam | 象觀猶是歷事 |
110 | 46 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不校其 |
111 | 46 | 若 | ruò | seemingly | 若不校其 |
112 | 46 | 若 | ruò | if | 若不校其 |
113 | 46 | 若 | ruò | you | 若不校其 |
114 | 46 | 若 | ruò | this; that | 若不校其 |
115 | 46 | 若 | ruò | and; or | 若不校其 |
116 | 46 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不校其 |
117 | 46 | 若 | rě | pomegranite | 若不校其 |
118 | 46 | 若 | ruò | to choose | 若不校其 |
119 | 46 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不校其 |
120 | 46 | 若 | ruò | thus | 若不校其 |
121 | 46 | 若 | ruò | pollia | 若不校其 |
122 | 46 | 若 | ruò | Ruo | 若不校其 |
123 | 46 | 若 | ruò | only then | 若不校其 |
124 | 46 | 若 | rě | ja | 若不校其 |
125 | 46 | 若 | rě | jñā | 若不校其 |
126 | 46 | 若 | ruò | if; yadi | 若不校其 |
127 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 現身犯五逆四重失比丘法 |
128 | 44 | 法 | fǎ | France | 現身犯五逆四重失比丘法 |
129 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 現身犯五逆四重失比丘法 |
130 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 現身犯五逆四重失比丘法 |
131 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 現身犯五逆四重失比丘法 |
132 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 現身犯五逆四重失比丘法 |
133 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 現身犯五逆四重失比丘法 |
134 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 現身犯五逆四重失比丘法 |
135 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 現身犯五逆四重失比丘法 |
136 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 現身犯五逆四重失比丘法 |
137 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 現身犯五逆四重失比丘法 |
138 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 現身犯五逆四重失比丘法 |
139 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 現身犯五逆四重失比丘法 |
140 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 現身犯五逆四重失比丘法 |
141 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 現身犯五逆四重失比丘法 |
142 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 現身犯五逆四重失比丘法 |
143 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 現身犯五逆四重失比丘法 |
144 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 現身犯五逆四重失比丘法 |
145 | 43 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 由傳者浮昧 |
146 | 43 | 者 | zhě | that | 由傳者浮昧 |
147 | 43 | 者 | zhě | nominalizing function word | 由傳者浮昧 |
148 | 43 | 者 | zhě | used to mark a definition | 由傳者浮昧 |
149 | 43 | 者 | zhě | used to mark a pause | 由傳者浮昧 |
150 | 43 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 由傳者浮昧 |
151 | 43 | 者 | zhuó | according to | 由傳者浮昧 |
152 | 43 | 者 | zhě | ca | 由傳者浮昧 |
153 | 43 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 請固存此序用以 |
154 | 43 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 請固存此序用以 |
155 | 43 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 請固存此序用以 |
156 | 43 | 請 | qǐng | please | 請固存此序用以 |
157 | 43 | 請 | qǐng | to request | 請固存此序用以 |
158 | 43 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 請固存此序用以 |
159 | 43 | 請 | qǐng | to make an appointment | 請固存此序用以 |
160 | 43 | 請 | qǐng | to greet | 請固存此序用以 |
161 | 43 | 請 | qǐng | to invite | 請固存此序用以 |
162 | 43 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 請固存此序用以 |
163 | 42 | 不 | bù | not; no | 若不校其 |
164 | 42 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不校其 |
165 | 42 | 不 | bù | as a correlative | 若不校其 |
166 | 42 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不校其 |
167 | 42 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不校其 |
168 | 42 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不校其 |
169 | 42 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不校其 |
170 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 若不校其 |
171 | 42 | 不 | bù | no; na | 若不校其 |
172 | 42 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於今時 |
173 | 42 | 我 | wǒ | self | 我於今時 |
174 | 42 | 我 | wǒ | we; our | 我於今時 |
175 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於今時 |
176 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 我於今時 |
177 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於今時 |
178 | 42 | 我 | wǒ | ga | 我於今時 |
179 | 42 | 我 | wǒ | I; aham | 我於今時 |
180 | 42 | 此 | cǐ | this; these | 請固存此序用以 |
181 | 42 | 此 | cǐ | in this way | 請固存此序用以 |
182 | 42 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 請固存此序用以 |
183 | 42 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 請固存此序用以 |
184 | 42 | 此 | cǐ | this; here; etad | 請固存此序用以 |
185 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
186 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
187 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
188 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
189 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
190 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
191 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迦牟尼佛多寶佛塔分身諸佛及十方佛者 |
192 | 39 | 三寶 | sān bǎo | three treasures | 供養三寶嚴 |
193 | 39 | 三寶 | sān bǎo | The Triple Gem; triple gem; ratnatraya | 供養三寶嚴 |
194 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 聞十方諸佛所說 |
195 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 聞十方諸佛所說 |
196 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 聞十方諸佛所說 |
197 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 聞十方諸佛所說 |
198 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 聞十方諸佛所說 |
199 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 聞十方諸佛所說 |
200 | 39 | 說 | shuō | allocution | 聞十方諸佛所說 |
201 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 聞十方諸佛所說 |
202 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 聞十方諸佛所說 |
203 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 聞十方諸佛所說 |
204 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 聞十方諸佛所說 |
205 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 聞十方諸佛所說 |
206 | 37 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 以心性從本已來常一相故 |
207 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以心性從本已來常一相故 |
208 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以心性從本已來常一相故 |
209 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以心性從本已來常一相故 |
210 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以心性從本已來常一相故 |
211 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以心性從本已來常一相故 |
212 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以心性從本已來常一相故 |
213 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以心性從本已來常一相故 |
214 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以心性從本已來常一相故 |
215 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 以心性從本已來常一相故 |
216 | 37 | 相 | xiāng | to express | 以心性從本已來常一相故 |
217 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 以心性從本已來常一相故 |
218 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以心性從本已來常一相故 |
219 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以心性從本已來常一相故 |
220 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以心性從本已來常一相故 |
221 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 以心性從本已來常一相故 |
222 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 以心性從本已來常一相故 |
223 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 以心性從本已來常一相故 |
224 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以心性從本已來常一相故 |
225 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以心性從本已來常一相故 |
226 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以心性從本已來常一相故 |
227 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 以心性從本已來常一相故 |
228 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 以心性從本已來常一相故 |
229 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以心性從本已來常一相故 |
230 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以心性從本已來常一相故 |
231 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以心性從本已來常一相故 |
232 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以心性從本已來常一相故 |
233 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以心性從本已來常一相故 |
234 | 37 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為因心故心 |
235 | 37 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為因心故心 |
236 | 37 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為因心故心 |
237 | 37 | 故 | gù | to die | 為因心故心 |
238 | 37 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為因心故心 |
239 | 37 | 故 | gù | original | 為因心故心 |
240 | 37 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為因心故心 |
241 | 37 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為因心故心 |
242 | 37 | 故 | gù | something in the past | 為因心故心 |
243 | 37 | 故 | gù | deceased; dead | 為因心故心 |
244 | 37 | 故 | gù | still; yet | 為因心故心 |
245 | 37 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為因心故心 |
246 | 37 | 奉 | fèng | to offer; to present | 四者奉請三寶 |
247 | 37 | 奉 | fèng | to receive; to receive with respect | 四者奉請三寶 |
248 | 37 | 奉 | fèng | to believe in | 四者奉請三寶 |
249 | 37 | 奉 | fèng | a display of respect | 四者奉請三寶 |
250 | 37 | 奉 | fèng | to revere | 四者奉請三寶 |
251 | 37 | 奉 | fèng | salary | 四者奉請三寶 |
252 | 37 | 奉 | fèng | to serve | 四者奉請三寶 |
253 | 37 | 奉 | fèng | Feng | 四者奉請三寶 |
254 | 37 | 奉 | fèng | to politely request | 四者奉請三寶 |
255 | 37 | 奉 | fèng | to offer with both hands | 四者奉請三寶 |
256 | 37 | 奉 | fèng | a term of respect | 四者奉請三寶 |
257 | 37 | 奉 | fèng | to help | 四者奉請三寶 |
258 | 37 | 奉 | fèng | offer; upanī | 四者奉請三寶 |
259 | 36 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 得如上所說種種勝妙功德者 |
260 | 36 | 如 | rú | if | 得如上所說種種勝妙功德者 |
261 | 36 | 如 | rú | in accordance with | 得如上所說種種勝妙功德者 |
262 | 36 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 得如上所說種種勝妙功德者 |
263 | 36 | 如 | rú | this | 得如上所說種種勝妙功德者 |
264 | 36 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 得如上所說種種勝妙功德者 |
265 | 36 | 如 | rú | to go to | 得如上所說種種勝妙功德者 |
266 | 36 | 如 | rú | to meet | 得如上所說種種勝妙功德者 |
267 | 36 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 得如上所說種種勝妙功德者 |
268 | 36 | 如 | rú | at least as good as | 得如上所說種種勝妙功德者 |
269 | 36 | 如 | rú | and | 得如上所說種種勝妙功德者 |
270 | 36 | 如 | rú | or | 得如上所說種種勝妙功德者 |
271 | 36 | 如 | rú | but | 得如上所說種種勝妙功德者 |
272 | 36 | 如 | rú | then | 得如上所說種種勝妙功德者 |
273 | 36 | 如 | rú | naturally | 得如上所說種種勝妙功德者 |
274 | 36 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 得如上所說種種勝妙功德者 |
275 | 36 | 如 | rú | you | 得如上所說種種勝妙功德者 |
276 | 36 | 如 | rú | the second lunar month | 得如上所說種種勝妙功德者 |
277 | 36 | 如 | rú | in; at | 得如上所說種種勝妙功德者 |
278 | 36 | 如 | rú | Ru | 得如上所說種種勝妙功德者 |
279 | 36 | 如 | rú | Thus | 得如上所說種種勝妙功德者 |
280 | 36 | 如 | rú | thus; tathā | 得如上所說種種勝妙功德者 |
281 | 36 | 如 | rú | like; iva | 得如上所說種種勝妙功德者 |
282 | 36 | 如 | rú | suchness; tathatā | 得如上所說種種勝妙功德者 |
283 | 34 | 三七日 | sān qī rì | twenty one days; trisaptāha | 明三七日行法華懺法勸修第一 |
284 | 34 | 敬禮 | jìnglǐ | to salute; to pay respect to | 一切恭敬一心敬禮十方常住佛 |
285 | 34 | 敬禮 | jìnglǐ | to send a gift to | 一切恭敬一心敬禮十方常住佛 |
286 | 34 | 敬禮 | jìnglǐ | namo; to pay respect to; to take refuge | 一切恭敬一心敬禮十方常住佛 |
287 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所宗 |
288 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所宗 |
289 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所宗 |
290 | 34 | 所 | suǒ | it | 所宗 |
291 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 所宗 |
292 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所宗 |
293 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 所宗 |
294 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所宗 |
295 | 34 | 所 | suǒ | that which | 所宗 |
296 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所宗 |
297 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 所宗 |
298 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 所宗 |
299 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所宗 |
300 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 所宗 |
301 | 33 | 與 | yǔ | and | 與夫文殊普賢並 |
302 | 33 | 與 | yǔ | to give | 與夫文殊普賢並 |
303 | 33 | 與 | yǔ | together with | 與夫文殊普賢並 |
304 | 33 | 與 | yú | interrogative particle | 與夫文殊普賢並 |
305 | 33 | 與 | yǔ | to accompany | 與夫文殊普賢並 |
306 | 33 | 與 | yù | to particate in | 與夫文殊普賢並 |
307 | 33 | 與 | yù | of the same kind | 與夫文殊普賢並 |
308 | 33 | 與 | yù | to help | 與夫文殊普賢並 |
309 | 33 | 與 | yǔ | for | 與夫文殊普賢並 |
310 | 33 | 與 | yǔ | and; ca | 與夫文殊普賢並 |
311 | 32 | 得 | de | potential marker | 細碎之失莫得而舉也 |
312 | 32 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 細碎之失莫得而舉也 |
313 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 細碎之失莫得而舉也 |
314 | 32 | 得 | děi | to want to; to need to | 細碎之失莫得而舉也 |
315 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 細碎之失莫得而舉也 |
316 | 32 | 得 | dé | de | 細碎之失莫得而舉也 |
317 | 32 | 得 | de | infix potential marker | 細碎之失莫得而舉也 |
318 | 32 | 得 | dé | to result in | 細碎之失莫得而舉也 |
319 | 32 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 細碎之失莫得而舉也 |
320 | 32 | 得 | dé | to be satisfied | 細碎之失莫得而舉也 |
321 | 32 | 得 | dé | to be finished | 細碎之失莫得而舉也 |
322 | 32 | 得 | de | result of degree | 細碎之失莫得而舉也 |
323 | 32 | 得 | de | marks completion of an action | 細碎之失莫得而舉也 |
324 | 32 | 得 | děi | satisfying | 細碎之失莫得而舉也 |
325 | 32 | 得 | dé | to contract | 細碎之失莫得而舉也 |
326 | 32 | 得 | dé | marks permission or possibility | 細碎之失莫得而舉也 |
327 | 32 | 得 | dé | expressing frustration | 細碎之失莫得而舉也 |
328 | 32 | 得 | dé | to hear | 細碎之失莫得而舉也 |
329 | 32 | 得 | dé | to have; there is | 細碎之失莫得而舉也 |
330 | 32 | 得 | dé | marks time passed | 細碎之失莫得而舉也 |
331 | 32 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 細碎之失莫得而舉也 |
332 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養三寶嚴 |
333 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養三寶嚴 |
334 | 32 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養三寶嚴 |
335 | 32 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養三寶嚴 |
336 | 32 | 之 | zhī | him; her; them; that | 今列示之 |
337 | 32 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 今列示之 |
338 | 32 | 之 | zhī | to go | 今列示之 |
339 | 32 | 之 | zhī | this; that | 今列示之 |
340 | 32 | 之 | zhī | genetive marker | 今列示之 |
341 | 32 | 之 | zhī | it | 今列示之 |
342 | 32 | 之 | zhī | in; in regards to | 今列示之 |
343 | 32 | 之 | zhī | all | 今列示之 |
344 | 32 | 之 | zhī | and | 今列示之 |
345 | 32 | 之 | zhī | however | 今列示之 |
346 | 32 | 之 | zhī | if | 今列示之 |
347 | 32 | 之 | zhī | then | 今列示之 |
348 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今列示之 |
349 | 32 | 之 | zhī | is | 今列示之 |
350 | 32 | 之 | zhī | to use | 今列示之 |
351 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 今列示之 |
352 | 32 | 之 | zhī | winding | 今列示之 |
353 | 31 | 及 | jí | to reach | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
354 | 31 | 及 | jí | and | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
355 | 31 | 及 | jí | coming to; when | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
356 | 31 | 及 | jí | to attain | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
357 | 31 | 及 | jí | to understand | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
358 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
359 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
360 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
361 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 法華普賢觀經及諸大乘經意撰此法門流行後代 |
362 | 30 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 輔行自云 |
363 | 30 | 自 | zì | from; since | 輔行自云 |
364 | 30 | 自 | zì | self; oneself; itself | 輔行自云 |
365 | 30 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 輔行自云 |
366 | 30 | 自 | zì | Zi | 輔行自云 |
367 | 30 | 自 | zì | a nose | 輔行自云 |
368 | 30 | 自 | zì | the beginning; the start | 輔行自云 |
369 | 30 | 自 | zì | origin | 輔行自云 |
370 | 30 | 自 | zì | originally | 輔行自云 |
371 | 30 | 自 | zì | still; to remain | 輔行自云 |
372 | 30 | 自 | zì | in person; personally | 輔行自云 |
373 | 30 | 自 | zì | in addition; besides | 輔行自云 |
374 | 30 | 自 | zì | if; even if | 輔行自云 |
375 | 30 | 自 | zì | but | 輔行自云 |
376 | 30 | 自 | zì | because | 輔行自云 |
377 | 30 | 自 | zì | to employ; to use | 輔行自云 |
378 | 30 | 自 | zì | to be | 輔行自云 |
379 | 30 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 輔行自云 |
380 | 30 | 自 | zì | self; soul; ātman | 輔行自云 |
381 | 30 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即其文也 |
382 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即其文也 |
383 | 30 | 即 | jí | at that time | 即其文也 |
384 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即其文也 |
385 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 即其文也 |
386 | 30 | 即 | jí | if; but | 即其文也 |
387 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即其文也 |
388 | 30 | 即 | jí | then; following | 即其文也 |
389 | 30 | 即 | jí | so; just so; eva | 即其文也 |
390 | 30 | 亦 | yì | also; too | 為亦因心亦不因心故心 |
391 | 30 | 亦 | yì | but | 為亦因心亦不因心故心 |
392 | 30 | 亦 | yì | this; he; she | 為亦因心亦不因心故心 |
393 | 30 | 亦 | yì | although; even though | 為亦因心亦不因心故心 |
394 | 30 | 亦 | yì | already | 為亦因心亦不因心故心 |
395 | 30 | 亦 | yì | particle with no meaning | 為亦因心亦不因心故心 |
396 | 30 | 亦 | yì | Yi | 為亦因心亦不因心故心 |
397 | 30 | 見 | jiàn | to see | 欲見普賢菩薩色身者 |
398 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 欲見普賢菩薩色身者 |
399 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 欲見普賢菩薩色身者 |
400 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 欲見普賢菩薩色身者 |
401 | 30 | 見 | jiàn | passive marker | 欲見普賢菩薩色身者 |
402 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 欲見普賢菩薩色身者 |
403 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 欲見普賢菩薩色身者 |
404 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 欲見普賢菩薩色身者 |
405 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 欲見普賢菩薩色身者 |
406 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 欲見普賢菩薩色身者 |
407 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 欲見普賢菩薩色身者 |
408 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 欲見普賢菩薩色身者 |
409 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 欲見普賢菩薩色身者 |
410 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 欲見普賢菩薩色身者 |
411 | 30 | 已 | yǐ | already | 自憶此身已來 |
412 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自憶此身已來 |
413 | 30 | 已 | yǐ | from | 自憶此身已來 |
414 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自憶此身已來 |
415 | 30 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 自憶此身已來 |
416 | 30 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 自憶此身已來 |
417 | 30 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 自憶此身已來 |
418 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 自憶此身已來 |
419 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自憶此身已來 |
420 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自憶此身已來 |
421 | 30 | 已 | yǐ | certainly | 自憶此身已來 |
422 | 30 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 自憶此身已來 |
423 | 30 | 已 | yǐ | this | 自憶此身已來 |
424 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自憶此身已來 |
425 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自憶此身已來 |
426 | 30 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
427 | 30 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 身一念之中不起滅定遍至十方一切佛土供 |
428 | 29 | 時 | shí | time; a point or period of time | 行者初欲入道場之時應自安心 |
429 | 29 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 行者初欲入道場之時應自安心 |
430 | 29 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 行者初欲入道場之時應自安心 |
431 | 29 | 時 | shí | at that time | 行者初欲入道場之時應自安心 |
432 | 29 | 時 | shí | fashionable | 行者初欲入道場之時應自安心 |
433 | 29 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 行者初欲入道場之時應自安心 |
434 | 29 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 行者初欲入道場之時應自安心 |
435 | 29 | 時 | shí | tense | 行者初欲入道場之時應自安心 |
436 | 29 | 時 | shí | particular; special | 行者初欲入道場之時應自安心 |
437 | 29 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 行者初欲入道場之時應自安心 |
438 | 29 | 時 | shí | hour (measure word) | 行者初欲入道場之時應自安心 |
439 | 29 | 時 | shí | an era; a dynasty | 行者初欲入道場之時應自安心 |
440 | 29 | 時 | shí | time [abstract] | 行者初欲入道場之時應自安心 |
441 | 29 | 時 | shí | seasonal | 行者初欲入道場之時應自安心 |
442 | 29 | 時 | shí | frequently; often | 行者初欲入道場之時應自安心 |
443 | 29 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 行者初欲入道場之時應自安心 |
444 | 29 | 時 | shí | on time | 行者初欲入道場之時應自安心 |
445 | 29 | 時 | shí | this; that | 行者初欲入道場之時應自安心 |
446 | 29 | 時 | shí | to wait upon | 行者初欲入道場之時應自安心 |
447 | 29 | 時 | shí | hour | 行者初欲入道場之時應自安心 |
448 | 29 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 行者初欲入道場之時應自安心 |
449 | 29 | 時 | shí | Shi | 行者初欲入道場之時應自安心 |
450 | 29 | 時 | shí | a present; currentlt | 行者初欲入道場之時應自安心 |
451 | 29 | 時 | shí | time; kāla | 行者初欲入道場之時應自安心 |
452 | 29 | 時 | shí | at that time; samaya | 行者初欲入道場之時應自安心 |
453 | 29 | 時 | shí | then; atha | 行者初欲入道場之時應自安心 |
454 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 現種種色身作種種神變 |
455 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 現種種色身作種種神變 |
456 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 現種種色身作種種神變 |
457 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 現種種色身作種種神變 |
458 | 28 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 一心奉請南無釋迦牟尼佛 |
459 | 28 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 一心奉請南無釋迦牟尼佛 |
460 | 28 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 一心奉請南無釋迦牟尼佛 |
461 | 28 | 如是 | rúshì | thus; so | 法華三昧亦復如是 |
462 | 28 | 如是 | rúshì | thus, so | 法華三昧亦復如是 |
463 | 28 | 如是 | rúshì | thus; evam | 法華三昧亦復如是 |
464 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法華三昧亦復如是 |
465 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
466 | 27 | 等 | děng | to wait | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
467 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
468 | 27 | 等 | děng | plural | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
469 | 27 | 等 | děng | to be equal | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
470 | 27 | 等 | děng | degree; level | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
471 | 27 | 等 | děng | to compare | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
472 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 普賢等諸大菩薩共為等侶者 |
473 | 27 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一念之中悉能受持通達 |
474 | 27 | 悉 | xī | all; entire | 一念之中悉能受持通達 |
475 | 27 | 悉 | xī | detailed | 一念之中悉能受持通達 |
476 | 27 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一念之中悉能受持通達 |
477 | 27 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一念之中悉能受持通達 |
478 | 27 | 悉 | xī | strongly | 一念之中悉能受持通達 |
479 | 27 | 悉 | xī | Xi | 一念之中悉能受持通達 |
480 | 27 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一念之中悉能受持通達 |
481 | 27 | 為 | wèi | for; to | 為因心故心 |
482 | 27 | 為 | wèi | because of | 為因心故心 |
483 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為因心故心 |
484 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 為因心故心 |
485 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 為因心故心 |
486 | 27 | 為 | wéi | to do | 為因心故心 |
487 | 27 | 為 | wèi | for | 為因心故心 |
488 | 27 | 為 | wèi | because of; for; to | 為因心故心 |
489 | 27 | 為 | wèi | to | 為因心故心 |
490 | 27 | 為 | wéi | in a passive construction | 為因心故心 |
491 | 27 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為因心故心 |
492 | 27 | 為 | wéi | forming an adverb | 為因心故心 |
493 | 27 | 為 | wéi | to add emphasis | 為因心故心 |
494 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 為因心故心 |
495 | 27 | 為 | wéi | to govern | 為因心故心 |
496 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 為因心故心 |
497 | 26 | 行 | xíng | to walk | 昧所指別行 |
498 | 26 | 行 | xíng | capable; competent | 昧所指別行 |
499 | 26 | 行 | háng | profession | 昧所指別行 |
500 | 26 | 行 | háng | line; row | 昧所指別行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一心 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
一切 |
|
|
|
心 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
于 | 於 | yú | near to; antike |
行者 |
|
|
|
忏悔 | 懺悔 |
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
百劫 | 98 | Baijie | |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大功德 | 100 | Laksmi | |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法华三昧忏仪 | 法華三昧懺儀 | 102 | Lotus Samādhi Repentance Ceremony |
法华三昧行事运想补助仪 | 法華三昧行事運想補助儀 | 102 | Fa Hua Sanmei Xingshi Yun Xiang Buzhu Yi |
梵 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
狼 | 108 |
|
|
礼法华经仪式 | 禮法華經儀式 | 108 | Li Fa Hua Jing Yishi |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
土神 | 116 | Earth God | |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
依安 | 121 | Yi'an | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
遵式 | 122 | Zun Shi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 345.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行三昧 | 99 | constant walking samadhi | |
常住 | 99 |
|
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
持地 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出入息 | 99 | breath out and in | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定身 | 100 | body of meditation | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德海 | 103 |
|
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
具足 | 106 |
|
|
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
了知 | 108 | to understand clearly | |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
秘密法藏 | 祕密法藏 | 109 | secret Dharma store |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普度 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是等罪无量无边 | 如是等罪無量無邊 | 114 | thus the sins will be uncountable and unbounded |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
色身 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天中王 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往生 | 119 |
|
|
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一一如法 | 121 | each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa | |
意根 | 121 | the mind sense | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |