Glossary and Vocabulary for Sūtra on the Bodhisattva’s Jade Necklace (Pusa Yingluo Jing) 菩薩瓔珞經, Scroll 12

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 120 wèi to call 是謂有時清
2 120 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 是謂有時清
3 120 wèi to speak to; to address 是謂有時清
4 120 wèi to treat as; to regard as 是謂有時清
5 120 wèi introducing a condition situation 是謂有時清
6 120 wèi to speak to; to address 是謂有時清
7 120 wèi to think 是謂有時清
8 120 wèi for; is to be 是謂有時清
9 120 wèi to make; to cause 是謂有時清
10 120 wèi principle; reason 是謂有時清
11 120 wèi Wei 是謂有時清
12 79 to go back; to return 復以神足道力所化
13 79 to resume; to restart 復以神足道力所化
14 79 to do in detail 復以神足道力所化
15 79 to restore 復以神足道力所化
16 79 to respond; to reply to 復以神足道力所化
17 79 Fu; Return 復以神足道力所化
18 79 to retaliate; to reciprocate 復以神足道力所化
19 79 to avoid forced labor or tax 復以神足道力所化
20 79 Fu 復以神足道力所化
21 79 doubled; to overlapping; folded 復以神足道力所化
22 79 a lined garment with doubled thickness 復以神足道力所化
23 73 jìng clean 土淨除眾生跡
24 73 jìng no surplus; net 土淨除眾生跡
25 73 jìng pure 土淨除眾生跡
26 73 jìng tranquil 土淨除眾生跡
27 73 jìng cold 土淨除眾生跡
28 73 jìng to wash; to clense 土淨除眾生跡
29 73 jìng role of hero 土淨除眾生跡
30 73 jìng to remove sexual desire 土淨除眾生跡
31 73 jìng bright and clean; luminous 土淨除眾生跡
32 73 jìng clean; pure 土淨除眾生跡
33 73 jìng cleanse 土淨除眾生跡
34 73 jìng cleanse 土淨除眾生跡
35 73 jìng Pure 土淨除眾生跡
36 73 jìng vyavadāna; purification; cleansing 土淨除眾生跡
37 73 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 土淨除眾生跡
38 73 jìng viśuddhi; purity 土淨除眾生跡
39 62 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨品第三十四
40 62 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨品第三十四
41 62 清淨 qīngjìng concise 清淨品第三十四
42 62 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨品第三十四
43 62 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨品第三十四
44 62 清淨 qīngjìng purity 清淨品第三十四
45 62 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨品第三十四
46 57 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩弘誓遍救一
47 57 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩弘誓遍救一
48 57 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩弘誓遍救一
49 57 wéi to act as; to serve 為法亦復如是
50 57 wéi to change into; to become 為法亦復如是
51 57 wéi to be; is 為法亦復如是
52 57 wéi to do 為法亦復如是
53 57 wèi to support; to help 為法亦復如是
54 57 wéi to govern 為法亦復如是
55 57 wèi to be; bhū 為法亦復如是
56 57 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 云何諸法一切清淨
57 56 Yi 亦使斷滅不生塵
58 53 不淨 bù jìng Impurity; dirty; filthy 是謂不淨
59 53 Kangxi radical 71 無學無著無所生滅
60 53 to not have; without 無學無著無所生滅
61 53 mo 無學無著無所生滅
62 53 to not have 無學無著無所生滅
63 53 Wu 無學無著無所生滅
64 53 mo 無學無著無所生滅
65 53 infix potential marker 是謂有時不
66 52 zhě ca 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
67 49 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 內自思惟分別身相內外清淨
68 49 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 內自思惟分別身相內外清淨
69 49 分別 fēnbié difference 內自思惟分別身相內外清淨
70 49 分別 fēnbié discrimination 內自思惟分別身相內外清淨
71 49 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 內自思惟分別身相內外清淨
72 49 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 內自思惟分別身相內外清淨
73 45 suǒ a few; various; some 復以神足道力所化
74 45 suǒ a place; a location 復以神足道力所化
75 45 suǒ indicates a passive voice 復以神足道力所化
76 45 suǒ an ordinal number 復以神足道力所化
77 45 suǒ meaning 復以神足道力所化
78 45 suǒ garrison 復以神足道力所化
79 45 suǒ place; pradeśa 復以神足道力所化
80 44 method; way 等正覺說三世法
81 44 France 等正覺說三世法
82 44 the law; rules; regulations 等正覺說三世法
83 44 the teachings of the Buddha; Dharma 等正覺說三世法
84 44 a standard; a norm 等正覺說三世法
85 44 an institution 等正覺說三世法
86 44 to emulate 等正覺說三世法
87 44 magic; a magic trick 等正覺說三世法
88 44 punishment 等正覺說三世法
89 44 Fa 等正覺說三世法
90 44 a precedent 等正覺說三世法
91 44 a classification of some kinds of Han texts 等正覺說三世法
92 44 relating to a ceremony or rite 等正覺說三世法
93 44 Dharma 等正覺說三世法
94 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 等正覺說三世法
95 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 等正覺說三世法
96 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 等正覺說三世法
97 44 quality; characteristic 等正覺說三世法
98 41 jiàn to see 見有所
99 41 jiàn opinion; view; understanding 見有所
100 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見有所
101 41 jiàn refer to; for details see 見有所
102 41 jiàn to listen to 見有所
103 41 jiàn to meet 見有所
104 41 jiàn to receive (a guest) 見有所
105 41 jiàn let me; kindly 見有所
106 41 jiàn Jian 見有所
107 41 xiàn to appear 見有所
108 41 xiàn to introduce 見有所
109 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見有所
110 41 jiàn seeing; observing; darśana 見有所
111 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 當來過去現在諸佛
112 35 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是謂於三世法而得清淨
113 35 děi to want to; to need to 是謂於三世法而得清淨
114 35 děi must; ought to 是謂於三世法而得清淨
115 35 de 是謂於三世法而得清淨
116 35 de infix potential marker 是謂於三世法而得清淨
117 35 to result in 是謂於三世法而得清淨
118 35 to be proper; to fit; to suit 是謂於三世法而得清淨
119 35 to be satisfied 是謂於三世法而得清淨
120 35 to be finished 是謂於三世法而得清淨
121 35 děi satisfying 是謂於三世法而得清淨
122 35 to contract 是謂於三世法而得清淨
123 35 to hear 是謂於三世法而得清淨
124 35 to have; there is 是謂於三世法而得清淨
125 35 marks time passed 是謂於三世法而得清淨
126 35 obtain; attain; prāpta 是謂於三世法而得清淨
127 33 不見 bújiàn to not see 不見成就三乘道
128 33 不見 bújiàn to not meet 不見成就三乘道
129 33 不見 bújiàn to disappear 不見成就三乘道
130 33 zhī to go 一相之法
131 33 zhī to arrive; to go 一相之法
132 33 zhī is 一相之法
133 33 zhī to use 一相之法
134 33 zhī Zhi 一相之法
135 33 zhī winding 一相之法
136 31 zhòng many; numerous 我過眾行本
137 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 我過眾行本
138 31 zhòng general; common; public 我過眾行本
139 31 xíng to walk 行六度無極諸佛所行
140 31 xíng capable; competent 行六度無極諸佛所行
141 31 háng profession 行六度無極諸佛所行
142 31 xíng Kangxi radical 144 行六度無極諸佛所行
143 31 xíng to travel 行六度無極諸佛所行
144 31 xìng actions; conduct 行六度無極諸佛所行
145 31 xíng to do; to act; to practice 行六度無極諸佛所行
146 31 xíng all right; OK; okay 行六度無極諸佛所行
147 31 háng horizontal line 行六度無極諸佛所行
148 31 héng virtuous deeds 行六度無極諸佛所行
149 31 hàng a line of trees 行六度無極諸佛所行
150 31 hàng bold; steadfast 行六度無極諸佛所行
151 31 xíng to move 行六度無極諸佛所行
152 31 xíng to put into effect; to implement 行六度無極諸佛所行
153 31 xíng travel 行六度無極諸佛所行
154 31 xíng to circulate 行六度無極諸佛所行
155 31 xíng running script; running script 行六度無極諸佛所行
156 31 xíng temporary 行六度無極諸佛所行
157 31 háng rank; order 行六度無極諸佛所行
158 31 háng a business; a shop 行六度無極諸佛所行
159 31 xíng to depart; to leave 行六度無極諸佛所行
160 31 xíng to experience 行六度無極諸佛所行
161 31 xíng path; way 行六度無極諸佛所行
162 31 xíng xing; ballad 行六度無極諸佛所行
163 31 xíng Xing 行六度無極諸佛所行
164 31 xíng Practice 行六度無極諸佛所行
165 31 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行六度無極諸佛所行
166 31 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行六度無極諸佛所行
167 30 Buddha; Awakened One 佛告邠耨文陀尼子
168 30 relating to Buddhism 佛告邠耨文陀尼子
169 30 a statue or image of a Buddha 佛告邠耨文陀尼子
170 30 a Buddhist text 佛告邠耨文陀尼子
171 30 to touch; to stroke 佛告邠耨文陀尼子
172 30 Buddha 佛告邠耨文陀尼子
173 30 Buddha; Awakened One 佛告邠耨文陀尼子
174 30 to go; to 於未來中分別一切諸法
175 30 to rely on; to depend on 於未來中分別一切諸法
176 30 Yu 於未來中分別一切諸法
177 30 a crow 於未來中分別一切諸法
178 30 child; son 長老邠耨文陀尼子白佛言
179 30 egg; newborn 長老邠耨文陀尼子白佛言
180 30 first earthly branch 長老邠耨文陀尼子白佛言
181 30 11 p.m.-1 a.m. 長老邠耨文陀尼子白佛言
182 30 Kangxi radical 39 長老邠耨文陀尼子白佛言
183 30 pellet; something small and hard 長老邠耨文陀尼子白佛言
184 30 master 長老邠耨文陀尼子白佛言
185 30 viscount 長老邠耨文陀尼子白佛言
186 30 zi you; your honor 長老邠耨文陀尼子白佛言
187 30 masters 長老邠耨文陀尼子白佛言
188 30 person 長老邠耨文陀尼子白佛言
189 30 young 長老邠耨文陀尼子白佛言
190 30 seed 長老邠耨文陀尼子白佛言
191 30 subordinate; subsidiary 長老邠耨文陀尼子白佛言
192 30 a copper coin 長老邠耨文陀尼子白佛言
193 30 female dragonfly 長老邠耨文陀尼子白佛言
194 30 constituent 長老邠耨文陀尼子白佛言
195 30 offspring; descendants 長老邠耨文陀尼子白佛言
196 30 dear 長老邠耨文陀尼子白佛言
197 30 little one 長老邠耨文陀尼子白佛言
198 30 son; putra 長老邠耨文陀尼子白佛言
199 30 offspring; tanaya 長老邠耨文陀尼子白佛言
200 29 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
201 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
202 29 shēng to be born; to give birth 生染污心者
203 29 shēng to live 生染污心者
204 29 shēng raw 生染污心者
205 29 shēng a student 生染污心者
206 29 shēng life 生染污心者
207 29 shēng to produce; to give rise 生染污心者
208 29 shēng alive 生染污心者
209 29 shēng a lifetime 生染污心者
210 29 shēng to initiate; to become 生染污心者
211 29 shēng to grow 生染污心者
212 29 shēng unfamiliar 生染污心者
213 29 shēng not experienced 生染污心者
214 29 shēng hard; stiff; strong 生染污心者
215 29 shēng having academic or professional knowledge 生染污心者
216 29 shēng a male role in traditional theatre 生染污心者
217 29 shēng gender 生染污心者
218 29 shēng to develop; to grow 生染污心者
219 29 shēng to set up 生染污心者
220 29 shēng a prostitute 生染污心者
221 29 shēng a captive 生染污心者
222 29 shēng a gentleman 生染污心者
223 29 shēng Kangxi radical 100 生染污心者
224 29 shēng unripe 生染污心者
225 29 shēng nature 生染污心者
226 29 shēng to inherit; to succeed 生染污心者
227 29 shēng destiny 生染污心者
228 29 shēng birth 生染污心者
229 29 shēng arise; produce; utpad 生染污心者
230 28 ér Kangxi radical 126 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
231 28 ér as if; to seem like 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
232 28 néng can; able 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
233 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
234 28 ér to arrive; up to 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
235 28 niàn to read aloud 亦不自念有無之道
236 28 niàn to remember; to expect 亦不自念有無之道
237 28 niàn to miss 亦不自念有無之道
238 28 niàn to consider 亦不自念有無之道
239 28 niàn to recite; to chant 亦不自念有無之道
240 28 niàn to show affection for 亦不自念有無之道
241 28 niàn a thought; an idea 亦不自念有無之道
242 28 niàn twenty 亦不自念有無之道
243 28 niàn memory 亦不自念有無之道
244 28 niàn an instant 亦不自念有無之道
245 28 niàn Nian 亦不自念有無之道
246 28 niàn mindfulness; smrti 亦不自念有無之道
247 28 niàn a thought; citta 亦不自念有無之道
248 26 self 不見吾我我人壽命一
249 26 [my] dear 不見吾我我人壽命一
250 26 Wo 不見吾我我人壽命一
251 26 self; atman; attan 不見吾我我人壽命一
252 26 ga 不見吾我我人壽命一
253 26 bhiksuni; a nun 長老邠耨文陀尼子白佛言
254 26 Confucius; Father 長老邠耨文陀尼子白佛言
255 26 Ni 長老邠耨文陀尼子白佛言
256 26 ni 長老邠耨文陀尼子白佛言
257 26 to obstruct 長老邠耨文陀尼子白佛言
258 26 near to 長老邠耨文陀尼子白佛言
259 26 nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī 長老邠耨文陀尼子白佛言
260 26 dào way; road; path 不見成就三乘道
261 26 dào principle; a moral; morality 不見成就三乘道
262 26 dào Tao; the Way 不見成就三乘道
263 26 dào to say; to speak; to talk 不見成就三乘道
264 26 dào to think 不見成就三乘道
265 26 dào circuit; a province 不見成就三乘道
266 26 dào a course; a channel 不見成就三乘道
267 26 dào a method; a way of doing something 不見成就三乘道
268 26 dào a doctrine 不見成就三乘道
269 26 dào Taoism; Daoism 不見成就三乘道
270 26 dào a skill 不見成就三乘道
271 26 dào a sect 不見成就三乘道
272 26 dào a line 不見成就三乘道
273 26 dào Way 不見成就三乘道
274 26 dào way; path; marga 不見成就三乘道
275 25 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 諸法無量不相違背
276 25 無量 wúliàng immeasurable 諸法無量不相違背
277 25 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 諸法無量不相違背
278 25 無量 wúliàng Atula 諸法無量不相違背
279 25 wén writing; text 長老邠耨文陀尼子白佛言
280 25 wén Kangxi radical 67 長老邠耨文陀尼子白佛言
281 25 wén Wen 長老邠耨文陀尼子白佛言
282 25 wén lines or grain on an object 長老邠耨文陀尼子白佛言
283 25 wén culture 長老邠耨文陀尼子白佛言
284 25 wén refined writings 長老邠耨文陀尼子白佛言
285 25 wén civil; non-military 長老邠耨文陀尼子白佛言
286 25 wén to conceal a fault; gloss over 長老邠耨文陀尼子白佛言
287 25 wén wen 長老邠耨文陀尼子白佛言
288 25 wén ornamentation; adornment 長老邠耨文陀尼子白佛言
289 25 wén to ornament; to adorn 長老邠耨文陀尼子白佛言
290 25 wén beautiful 長老邠耨文陀尼子白佛言
291 25 wén a text; a manuscript 長老邠耨文陀尼子白佛言
292 25 wén a group responsible for ritual and music 長老邠耨文陀尼子白佛言
293 25 wén the text of an imperial order 長老邠耨文陀尼子白佛言
294 25 wén liberal arts 長老邠耨文陀尼子白佛言
295 25 wén a rite; a ritual 長老邠耨文陀尼子白佛言
296 25 wén a tattoo 長老邠耨文陀尼子白佛言
297 25 wén a classifier for copper coins 長老邠耨文陀尼子白佛言
298 25 wén text; grantha 長老邠耨文陀尼子白佛言
299 25 wén letter; vyañjana 長老邠耨文陀尼子白佛言
300 25 nòu hoe 長老邠耨文陀尼子白佛言
301 25 nòu to weed 長老邠耨文陀尼子白佛言
302 25 一切諸法 yīqiè zhū fǎ all things 熾一切諸法所生
303 25 一切諸法 yīqiè zhū fǎ all phenomena 熾一切諸法所生
304 25 使 shǐ to make; to cause 未來塵勞永不使起
305 25 使 shǐ to make use of for labor 未來塵勞永不使起
306 25 使 shǐ to indulge 未來塵勞永不使起
307 25 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 未來塵勞永不使起
308 25 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 未來塵勞永不使起
309 25 使 shǐ to dispatch 未來塵勞永不使起
310 25 使 shǐ to use 未來塵勞永不使起
311 25 使 shǐ to be able to 未來塵勞永不使起
312 25 使 shǐ messenger; dūta 未來塵勞永不使起
313 25 tuó steep bank 長老邠耨文陀尼子白佛言
314 25 tuó a spinning top 長老邠耨文陀尼子白佛言
315 25 tuó uneven 長老邠耨文陀尼子白佛言
316 25 tuó dha 長老邠耨文陀尼子白佛言
317 25 bīn Bin 長老邠耨文陀尼子白佛言
318 25 bīn pa 長老邠耨文陀尼子白佛言
319 24 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
320 24 gào to tell; to say; said; told 佛告邠耨文陀尼子
321 24 gào to request 佛告邠耨文陀尼子
322 24 gào to report; to inform 佛告邠耨文陀尼子
323 24 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告邠耨文陀尼子
324 24 gào to accuse; to sue 佛告邠耨文陀尼子
325 24 gào to reach 佛告邠耨文陀尼子
326 24 gào an announcement 佛告邠耨文陀尼子
327 24 gào a party 佛告邠耨文陀尼子
328 24 gào a vacation 佛告邠耨文陀尼子
329 24 gào Gao 佛告邠耨文陀尼子
330 24 gào to tell; jalp 佛告邠耨文陀尼子
331 24 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
332 24 不清 bùqīng unclear 有時不清淨
333 24 jìn to the greatest extent; utmost 習諸法盡同一相
334 24 jìn perfect; flawless 習諸法盡同一相
335 24 jìn to give priority to; to do one's utmost 習諸法盡同一相
336 24 jìn to vanish 習諸法盡同一相
337 24 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 習諸法盡同一相
338 24 jìn to die 習諸法盡同一相
339 24 jìn exhaustion; kṣaya 習諸法盡同一相
340 23 眾生 zhòngshēng all living things 土淨除眾生跡
341 23 眾生 zhòngshēng living things other than people 土淨除眾生跡
342 23 眾生 zhòngshēng sentient beings 土淨除眾生跡
343 23 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 土淨除眾生跡
344 22 kōng empty; void; hollow 皆空皆寂而無所有
345 22 kòng free time 皆空皆寂而無所有
346 22 kòng to empty; to clean out 皆空皆寂而無所有
347 22 kōng the sky; the air 皆空皆寂而無所有
348 22 kōng in vain; for nothing 皆空皆寂而無所有
349 22 kòng vacant; unoccupied 皆空皆寂而無所有
350 22 kòng empty space 皆空皆寂而無所有
351 22 kōng without substance 皆空皆寂而無所有
352 22 kōng to not have 皆空皆寂而無所有
353 22 kòng opportunity; chance 皆空皆寂而無所有
354 22 kōng vast and high 皆空皆寂而無所有
355 22 kōng impractical; ficticious 皆空皆寂而無所有
356 22 kòng blank 皆空皆寂而無所有
357 22 kòng expansive 皆空皆寂而無所有
358 22 kòng lacking 皆空皆寂而無所有
359 22 kōng plain; nothing else 皆空皆寂而無所有
360 22 kōng Emptiness 皆空皆寂而無所有
361 22 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 皆空皆寂而無所有
362 21 善男子 shàn nánzi good men 若有善男子
363 21 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若有善男子
364 21 zhī to know 知為空
365 21 zhī to comprehend 知為空
366 21 zhī to inform; to tell 知為空
367 21 zhī to administer 知為空
368 21 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知為空
369 21 zhī to be close friends 知為空
370 21 zhī to feel; to sense; to perceive 知為空
371 21 zhī to receive; to entertain 知為空
372 21 zhī knowledge 知為空
373 21 zhī consciousness; perception 知為空
374 21 zhī a close friend 知為空
375 21 zhì wisdom 知為空
376 21 zhì Zhi 知為空
377 21 zhī to appreciate 知為空
378 21 zhī to make known 知為空
379 21 zhī to have control over 知為空
380 21 zhī to expect; to foresee 知為空
381 21 zhī Understanding 知為空
382 21 zhī know; jña 知為空
383 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 等正覺說三世法
384 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 等正覺說三世法
385 21 shuì to persuade 等正覺說三世法
386 21 shuō to teach; to recite; to explain 等正覺說三世法
387 21 shuō a doctrine; a theory 等正覺說三世法
388 21 shuō to claim; to assert 等正覺說三世法
389 21 shuō allocution 等正覺說三世法
390 21 shuō to criticize; to scold 等正覺說三世法
391 21 shuō to indicate; to refer to 等正覺說三世法
392 21 shuō speach; vāda 等正覺說三世法
393 21 shuō to speak; bhāṣate 等正覺說三世法
394 21 shuō to instruct 等正覺說三世法
395 20 具足 jùzú Completeness 便能具足一切諸
396 20 具足 jùzú complete; accomplished 便能具足一切諸
397 20 具足 jùzú Purāṇa 便能具足一切諸
398 20 cóng to follow 從須陀洹乃至如來
399 20 cóng to comply; to submit; to defer 從須陀洹乃至如來
400 20 cóng to participate in something 從須陀洹乃至如來
401 20 cóng to use a certain method or principle 從須陀洹乃至如來
402 20 cóng something secondary 從須陀洹乃至如來
403 20 cóng remote relatives 從須陀洹乃至如來
404 20 cóng secondary 從須陀洹乃至如來
405 20 cóng to go on; to advance 從須陀洹乃至如來
406 20 cōng at ease; informal 從須陀洹乃至如來
407 20 zòng a follower; a supporter 從須陀洹乃至如來
408 20 zòng to release 從須陀洹乃至如來
409 20 zòng perpendicular; longitudinal 從須陀洹乃至如來
410 20 huàn a fantasy; an illusion 我成菩薩幻
411 20 huàn to delude; to decieve 我成菩薩幻
412 20 huàn to conjuure; to transform by magic 我成菩薩幻
413 20 huàn illusion; māyā 我成菩薩幻
414 20 Kangxi radical 132 內自思惟分別身相內外清淨
415 20 Zi 內自思惟分別身相內外清淨
416 20 a nose 內自思惟分別身相內外清淨
417 20 the beginning; the start 內自思惟分別身相內外清淨
418 20 origin 內自思惟分別身相內外清淨
419 20 to employ; to use 內自思惟分別身相內外清淨
420 20 to be 內自思惟分別身相內外清淨
421 20 self; soul; ātman 內自思惟分別身相內外清淨
422 20 爾時 ěr shí at that time 爾時
423 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
424 19 便 biàn convenient; handy; easy 於中便生想著
425 19 便 biàn advantageous 於中便生想著
426 19 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 於中便生想著
427 19 便 pián fat; obese 於中便生想著
428 19 便 biàn to make easy 於中便生想著
429 19 便 biàn an unearned advantage 於中便生想著
430 19 便 biàn ordinary; plain 於中便生想著
431 19 便 biàn in passing 於中便生想著
432 19 便 biàn informal 於中便生想著
433 19 便 biàn appropriate; suitable 於中便生想著
434 19 便 biàn an advantageous occasion 於中便生想著
435 19 便 biàn stool 於中便生想著
436 19 便 pián quiet; quiet and comfortable 於中便生想著
437 19 便 biàn proficient; skilled 於中便生想著
438 19 便 pián shrewd; slick; good with words 於中便生想著
439 19 定意 dìngyì samādhi; concentrated meditation; mental concentration 得無盡慧三昧正受定意
440 19 desire 汝欲聞從第一義有時清淨
441 19 to desire; to wish 汝欲聞從第一義有時清淨
442 19 to desire; to intend 汝欲聞從第一義有時清淨
443 19 lust 汝欲聞從第一義有時清淨
444 19 desire; intention; wish; kāma 汝欲聞從第一義有時清淨
445 18 Kangxi radical 49 我今已成菩薩
446 18 to bring to an end; to stop 我今已成菩薩
447 18 to complete 我今已成菩薩
448 18 to demote; to dismiss 我今已成菩薩
449 18 to recover from an illness 我今已成菩薩
450 18 former; pūrvaka 我今已成菩薩
451 18 néng can; able 能捨
452 18 néng ability; capacity 能捨
453 18 néng a mythical bear-like beast 能捨
454 18 néng energy 能捨
455 18 néng function; use 能捨
456 18 néng talent 能捨
457 18 néng expert at 能捨
458 18 néng to be in harmony 能捨
459 18 néng to tend to; to care for 能捨
460 18 néng to reach; to arrive at 能捨
461 18 néng to be able; śak 能捨
462 18 néng skilful; pravīṇa 能捨
463 18 如來 rúlái Tathagata 如來
464 18 如來 Rúlái Tathagata 如來
465 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
466 18 jīn today; present; now 今聞
467 18 jīn Jin 今聞
468 18 jīn modern 今聞
469 18 jīn now; adhunā 今聞
470 18 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 然有想著欲成無上正真之道
471 18 chéng to become; to turn into 然有想著欲成無上正真之道
472 18 chéng to grow up; to ripen; to mature 然有想著欲成無上正真之道
473 18 chéng to set up; to establish; to develop; to form 然有想著欲成無上正真之道
474 18 chéng a full measure of 然有想著欲成無上正真之道
475 18 chéng whole 然有想著欲成無上正真之道
476 18 chéng set; established 然有想著欲成無上正真之道
477 18 chéng to reache a certain degree; to amount to 然有想著欲成無上正真之道
478 18 chéng to reconcile 然有想著欲成無上正真之道
479 18 chéng to resmble; to be similar to 然有想著欲成無上正真之道
480 18 chéng composed of 然有想著欲成無上正真之道
481 18 chéng a result; a harvest; an achievement 然有想著欲成無上正真之道
482 18 chéng capable; able; accomplished 然有想著欲成無上正真之道
483 18 chéng to help somebody achieve something 然有想著欲成無上正真之道
484 18 chéng Cheng 然有想著欲成無上正真之道
485 18 chéng Become 然有想著欲成無上正真之道
486 18 chéng becoming; bhāva 然有想著欲成無上正真之道
487 17 xiǎng to think 內自觀身分別識想
488 17 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 內自觀身分別識想
489 17 xiǎng to want 內自觀身分別識想
490 17 xiǎng to remember; to miss; to long for 內自觀身分別識想
491 17 xiǎng to plan 內自觀身分別識想
492 17 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 內自觀身分別識想
493 17 善女人 shàn nǚrén good women 善女人
494 17 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人
495 17 zhù to dwell; to live; to reside 亦不見住亦不見不住
496 17 zhù to stop; to halt 亦不見住亦不見不住
497 17 zhù to retain; to remain 亦不見住亦不見不住
498 17 zhù to lodge at [temporarily] 亦不見住亦不見不住
499 17 zhù verb complement 亦不見住亦不見不住
500 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 亦不見住亦不見不住

Frequencies of all Words

Top 977

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 135 shì is; are; am; to be 是時
2 135 shì is exactly 是時
3 135 shì is suitable; is in contrast 是時
4 135 shì this; that; those 是時
5 135 shì really; certainly 是時
6 135 shì correct; yes; affirmative 是時
7 135 shì true 是時
8 135 shì is; has; exists 是時
9 135 shì used between repetitions of a word 是時
10 135 shì a matter; an affair 是時
11 135 shì Shi 是時
12 135 shì is; bhū 是時
13 135 shì this; idam 是時
14 120 wèi to call 是謂有時清
15 120 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 是謂有時清
16 120 wèi to speak to; to address 是謂有時清
17 120 wèi to treat as; to regard as 是謂有時清
18 120 wèi introducing a condition situation 是謂有時清
19 120 wèi to speak to; to address 是謂有時清
20 120 wèi to think 是謂有時清
21 120 wèi for; is to be 是謂有時清
22 120 wèi to make; to cause 是謂有時清
23 120 wèi and 是謂有時清
24 120 wèi principle; reason 是謂有時清
25 120 wèi Wei 是謂有時清
26 120 wèi which; what; yad 是謂有時清
27 120 wèi to say; iti 是謂有時清
28 86 yǒu is; are; to exist 若有菩薩摩訶薩
29 86 yǒu to have; to possess 若有菩薩摩訶薩
30 86 yǒu indicates an estimate 若有菩薩摩訶薩
31 86 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩摩訶薩
32 86 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩摩訶薩
33 86 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩摩訶薩
34 86 yǒu used to compare two things 若有菩薩摩訶薩
35 86 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩摩訶薩
36 86 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩摩訶薩
37 86 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩摩訶薩
38 86 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩摩訶薩
39 86 yǒu abundant 若有菩薩摩訶薩
40 86 yǒu purposeful 若有菩薩摩訶薩
41 86 yǒu You 若有菩薩摩訶薩
42 86 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩摩訶薩
43 86 yǒu becoming; bhava 若有菩薩摩訶薩
44 79 again; more; repeatedly 復以神足道力所化
45 79 to go back; to return 復以神足道力所化
46 79 to resume; to restart 復以神足道力所化
47 79 to do in detail 復以神足道力所化
48 79 to restore 復以神足道力所化
49 79 to respond; to reply to 復以神足道力所化
50 79 after all; and then 復以神足道力所化
51 79 even if; although 復以神足道力所化
52 79 Fu; Return 復以神足道力所化
53 79 to retaliate; to reciprocate 復以神足道力所化
54 79 to avoid forced labor or tax 復以神足道力所化
55 79 particle without meaing 復以神足道力所化
56 79 Fu 復以神足道力所化
57 79 repeated; again 復以神足道力所化
58 79 doubled; to overlapping; folded 復以神足道力所化
59 79 a lined garment with doubled thickness 復以神足道力所化
60 79 again; punar 復以神足道力所化
61 73 jìng clean 土淨除眾生跡
62 73 jìng no surplus; net 土淨除眾生跡
63 73 jìng only 土淨除眾生跡
64 73 jìng pure 土淨除眾生跡
65 73 jìng tranquil 土淨除眾生跡
66 73 jìng cold 土淨除眾生跡
67 73 jìng to wash; to clense 土淨除眾生跡
68 73 jìng role of hero 土淨除眾生跡
69 73 jìng completely 土淨除眾生跡
70 73 jìng to remove sexual desire 土淨除眾生跡
71 73 jìng bright and clean; luminous 土淨除眾生跡
72 73 jìng clean; pure 土淨除眾生跡
73 73 jìng cleanse 土淨除眾生跡
74 73 jìng cleanse 土淨除眾生跡
75 73 jìng Pure 土淨除眾生跡
76 73 jìng vyavadāna; purification; cleansing 土淨除眾生跡
77 73 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 土淨除眾生跡
78 73 jìng viśuddhi; purity 土淨除眾生跡
79 62 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨品第三十四
80 62 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨品第三十四
81 62 清淨 qīngjìng concise 清淨品第三十四
82 62 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨品第三十四
83 62 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨品第三十四
84 62 清淨 qīngjìng purity 清淨品第三十四
85 62 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨品第三十四
86 57 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩弘誓遍救一
87 57 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩弘誓遍救一
88 57 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩弘誓遍救一
89 57 wèi for; to 為法亦復如是
90 57 wèi because of 為法亦復如是
91 57 wéi to act as; to serve 為法亦復如是
92 57 wéi to change into; to become 為法亦復如是
93 57 wéi to be; is 為法亦復如是
94 57 wéi to do 為法亦復如是
95 57 wèi for 為法亦復如是
96 57 wèi because of; for; to 為法亦復如是
97 57 wèi to 為法亦復如是
98 57 wéi in a passive construction 為法亦復如是
99 57 wéi forming a rehetorical question 為法亦復如是
100 57 wéi forming an adverb 為法亦復如是
101 57 wéi to add emphasis 為法亦復如是
102 57 wèi to support; to help 為法亦復如是
103 57 wéi to govern 為法亦復如是
104 57 wèi to be; bhū 為法亦復如是
105 57 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 云何諸法一切清淨
106 56 also; too 亦使斷滅不生塵
107 56 but 亦使斷滅不生塵
108 56 this; he; she 亦使斷滅不生塵
109 56 although; even though 亦使斷滅不生塵
110 56 already 亦使斷滅不生塵
111 56 particle with no meaning 亦使斷滅不生塵
112 56 Yi 亦使斷滅不生塵
113 53 不淨 bù jìng Impurity; dirty; filthy 是謂不淨
114 53 no 無學無著無所生滅
115 53 Kangxi radical 71 無學無著無所生滅
116 53 to not have; without 無學無著無所生滅
117 53 has not yet 無學無著無所生滅
118 53 mo 無學無著無所生滅
119 53 do not 無學無著無所生滅
120 53 not; -less; un- 無學無著無所生滅
121 53 regardless of 無學無著無所生滅
122 53 to not have 無學無著無所生滅
123 53 um 無學無著無所生滅
124 53 Wu 無學無著無所生滅
125 53 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無學無著無所生滅
126 53 not; non- 無學無著無所生滅
127 53 mo 無學無著無所生滅
128 53 not; no 是謂有時不
129 53 expresses that a certain condition cannot be acheived 是謂有時不
130 53 as a correlative 是謂有時不
131 53 no (answering a question) 是謂有時不
132 53 forms a negative adjective from a noun 是謂有時不
133 53 at the end of a sentence to form a question 是謂有時不
134 53 to form a yes or no question 是謂有時不
135 53 infix potential marker 是謂有時不
136 53 no; na 是謂有時不
137 52 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
138 52 zhě that 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
139 52 zhě nominalizing function word 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
140 52 zhě used to mark a definition 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
141 52 zhě used to mark a pause 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
142 52 zhě topic marker; that; it 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
143 52 zhuó according to 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
144 52 zhě ca 宿衛菩薩摩訶薩進成佛者
145 49 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 內自思惟分別身相內外清淨
146 49 分別 fēnbié differently 內自思惟分別身相內外清淨
147 49 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 內自思惟分別身相內外清淨
148 49 分別 fēnbié difference 內自思惟分別身相內外清淨
149 49 分別 fēnbié respectively 內自思惟分別身相內外清淨
150 49 分別 fēnbié discrimination 內自思惟分別身相內外清淨
151 49 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 內自思惟分別身相內外清淨
152 49 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 內自思惟分別身相內外清淨
153 45 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 復以神足道力所化
154 45 suǒ an office; an institute 復以神足道力所化
155 45 suǒ introduces a relative clause 復以神足道力所化
156 45 suǒ it 復以神足道力所化
157 45 suǒ if; supposing 復以神足道力所化
158 45 suǒ a few; various; some 復以神足道力所化
159 45 suǒ a place; a location 復以神足道力所化
160 45 suǒ indicates a passive voice 復以神足道力所化
161 45 suǒ that which 復以神足道力所化
162 45 suǒ an ordinal number 復以神足道力所化
163 45 suǒ meaning 復以神足道力所化
164 45 suǒ garrison 復以神足道力所化
165 45 suǒ place; pradeśa 復以神足道力所化
166 45 suǒ that which; yad 復以神足道力所化
167 44 有時 yǒushí sometimes 有時清淨
168 44 method; way 等正覺說三世法
169 44 France 等正覺說三世法
170 44 the law; rules; regulations 等正覺說三世法
171 44 the teachings of the Buddha; Dharma 等正覺說三世法
172 44 a standard; a norm 等正覺說三世法
173 44 an institution 等正覺說三世法
174 44 to emulate 等正覺說三世法
175 44 magic; a magic trick 等正覺說三世法
176 44 punishment 等正覺說三世法
177 44 Fa 等正覺說三世法
178 44 a precedent 等正覺說三世法
179 44 a classification of some kinds of Han texts 等正覺說三世法
180 44 relating to a ceremony or rite 等正覺說三世法
181 44 Dharma 等正覺說三世法
182 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 等正覺說三世法
183 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 等正覺說三世法
184 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 等正覺說三世法
185 44 quality; characteristic 等正覺說三世法
186 41 jiàn to see 見有所
187 41 jiàn opinion; view; understanding 見有所
188 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見有所
189 41 jiàn refer to; for details see 見有所
190 41 jiàn passive marker 見有所
191 41 jiàn to listen to 見有所
192 41 jiàn to meet 見有所
193 41 jiàn to receive (a guest) 見有所
194 41 jiàn let me; kindly 見有所
195 41 jiàn Jian 見有所
196 41 xiàn to appear 見有所
197 41 xiàn to introduce 見有所
198 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見有所
199 41 jiàn seeing; observing; darśana 見有所
200 40 ruò to seem; to be like; as 若有菩薩摩訶薩
201 40 ruò seemingly 若有菩薩摩訶薩
202 40 ruò if 若有菩薩摩訶薩
203 40 ruò you 若有菩薩摩訶薩
204 40 ruò this; that 若有菩薩摩訶薩
205 40 ruò and; or 若有菩薩摩訶薩
206 40 ruò as for; pertaining to 若有菩薩摩訶薩
207 40 pomegranite 若有菩薩摩訶薩
208 40 ruò to choose 若有菩薩摩訶薩
209 40 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有菩薩摩訶薩
210 40 ruò thus 若有菩薩摩訶薩
211 40 ruò pollia 若有菩薩摩訶薩
212 40 ruò Ruo 若有菩薩摩訶薩
213 40 ruò only then 若有菩薩摩訶薩
214 40 ja 若有菩薩摩訶薩
215 40 jñā 若有菩薩摩訶薩
216 40 ruò if; yadi 若有菩薩摩訶薩
217 39 this; these 唯此三空三向有時清
218 39 in this way 唯此三空三向有時清
219 39 otherwise; but; however; so 唯此三空三向有時清
220 39 at this time; now; here 唯此三空三向有時清
221 39 this; here; etad 唯此三空三向有時清
222 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 當來過去現在諸佛
223 37 such as; for example; for instance 如汝所問
224 37 if 如汝所問
225 37 in accordance with 如汝所問
226 37 to be appropriate; should; with regard to 如汝所問
227 37 this 如汝所問
228 37 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所問
229 37 to go to 如汝所問
230 37 to meet 如汝所問
231 37 to appear; to seem; to be like 如汝所問
232 37 at least as good as 如汝所問
233 37 and 如汝所問
234 37 or 如汝所問
235 37 but 如汝所問
236 37 then 如汝所問
237 37 naturally 如汝所問
238 37 expresses a question or doubt 如汝所問
239 37 you 如汝所問
240 37 the second lunar month 如汝所問
241 37 in; at 如汝所問
242 37 Ru 如汝所問
243 37 Thus 如汝所問
244 37 thus; tathā 如汝所問
245 37 like; iva 如汝所問
246 37 suchness; tathatā 如汝所問
247 36 jiē all; each and every; in all cases 鬼神皆興供養
248 36 jiē same; equally 鬼神皆興供養
249 36 jiē all; sarva 鬼神皆興供養
250 35 de potential marker 是謂於三世法而得清淨
251 35 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是謂於三世法而得清淨
252 35 děi must; ought to 是謂於三世法而得清淨
253 35 děi to want to; to need to 是謂於三世法而得清淨
254 35 děi must; ought to 是謂於三世法而得清淨
255 35 de 是謂於三世法而得清淨
256 35 de infix potential marker 是謂於三世法而得清淨
257 35 to result in 是謂於三世法而得清淨
258 35 to be proper; to fit; to suit 是謂於三世法而得清淨
259 35 to be satisfied 是謂於三世法而得清淨
260 35 to be finished 是謂於三世法而得清淨
261 35 de result of degree 是謂於三世法而得清淨
262 35 de marks completion of an action 是謂於三世法而得清淨
263 35 děi satisfying 是謂於三世法而得清淨
264 35 to contract 是謂於三世法而得清淨
265 35 marks permission or possibility 是謂於三世法而得清淨
266 35 expressing frustration 是謂於三世法而得清淨
267 35 to hear 是謂於三世法而得清淨
268 35 to have; there is 是謂於三世法而得清淨
269 35 marks time passed 是謂於三世法而得清淨
270 35 obtain; attain; prāpta 是謂於三世法而得清淨
271 33 不見 bújiàn to not see 不見成就三乘道
272 33 不見 bújiàn to not meet 不見成就三乘道
273 33 不見 bújiàn to disappear 不見成就三乘道
274 33 zhī him; her; them; that 一相之法
275 33 zhī used between a modifier and a word to form a word group 一相之法
276 33 zhī to go 一相之法
277 33 zhī this; that 一相之法
278 33 zhī genetive marker 一相之法
279 33 zhī it 一相之法
280 33 zhī in; in regards to 一相之法
281 33 zhī all 一相之法
282 33 zhī and 一相之法
283 33 zhī however 一相之法
284 33 zhī if 一相之法
285 33 zhī then 一相之法
286 33 zhī to arrive; to go 一相之法
287 33 zhī is 一相之法
288 33 zhī to use 一相之法
289 33 zhī Zhi 一相之法
290 33 zhī winding 一相之法
291 31 dāng to be; to act as; to serve as 於現在法復當
292 31 dāng at or in the very same; be apposite 於現在法復當
293 31 dāng dang (sound of a bell) 於現在法復當
294 31 dāng to face 於現在法復當
295 31 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 於現在法復當
296 31 dāng to manage; to host 於現在法復當
297 31 dāng should 於現在法復當
298 31 dāng to treat; to regard as 於現在法復當
299 31 dǎng to think 於現在法復當
300 31 dàng suitable; correspond to 於現在法復當
301 31 dǎng to be equal 於現在法復當
302 31 dàng that 於現在法復當
303 31 dāng an end; top 於現在法復當
304 31 dàng clang; jingle 於現在法復當
305 31 dāng to judge 於現在法復當
306 31 dǎng to bear on one's shoulder 於現在法復當
307 31 dàng the same 於現在法復當
308 31 dàng to pawn 於現在法復當
309 31 dàng to fail [an exam] 於現在法復當
310 31 dàng a trap 於現在法復當
311 31 dàng a pawned item 於現在法復當
312 31 dāng will be; bhaviṣyati 於現在法復當
313 31 zhòng many; numerous 我過眾行本
314 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 我過眾行本
315 31 zhòng general; common; public 我過眾行本
316 31 zhòng many; all; sarva 我過眾行本
317 31 xíng to walk 行六度無極諸佛所行
318 31 xíng capable; competent 行六度無極諸佛所行
319 31 háng profession 行六度無極諸佛所行
320 31 háng line; row 行六度無極諸佛所行
321 31 xíng Kangxi radical 144 行六度無極諸佛所行
322 31 xíng to travel 行六度無極諸佛所行
323 31 xìng actions; conduct 行六度無極諸佛所行
324 31 xíng to do; to act; to practice 行六度無極諸佛所行
325 31 xíng all right; OK; okay 行六度無極諸佛所行
326 31 háng horizontal line 行六度無極諸佛所行
327 31 héng virtuous deeds 行六度無極諸佛所行
328 31 hàng a line of trees 行六度無極諸佛所行
329 31 hàng bold; steadfast 行六度無極諸佛所行
330 31 xíng to move 行六度無極諸佛所行
331 31 xíng to put into effect; to implement 行六度無極諸佛所行
332 31 xíng travel 行六度無極諸佛所行
333 31 xíng to circulate 行六度無極諸佛所行
334 31 xíng running script; running script 行六度無極諸佛所行
335 31 xíng temporary 行六度無極諸佛所行
336 31 xíng soon 行六度無極諸佛所行
337 31 háng rank; order 行六度無極諸佛所行
338 31 háng a business; a shop 行六度無極諸佛所行
339 31 xíng to depart; to leave 行六度無極諸佛所行
340 31 xíng to experience 行六度無極諸佛所行
341 31 xíng path; way 行六度無極諸佛所行
342 31 xíng xing; ballad 行六度無極諸佛所行
343 31 xíng a round [of drinks] 行六度無極諸佛所行
344 31 xíng Xing 行六度無極諸佛所行
345 31 xíng moreover; also 行六度無極諸佛所行
346 31 xíng Practice 行六度無極諸佛所行
347 31 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行六度無極諸佛所行
348 31 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行六度無極諸佛所行
349 30 Buddha; Awakened One 佛告邠耨文陀尼子
350 30 relating to Buddhism 佛告邠耨文陀尼子
351 30 a statue or image of a Buddha 佛告邠耨文陀尼子
352 30 a Buddhist text 佛告邠耨文陀尼子
353 30 to touch; to stroke 佛告邠耨文陀尼子
354 30 Buddha 佛告邠耨文陀尼子
355 30 Buddha; Awakened One 佛告邠耨文陀尼子
356 30 in; at 於未來中分別一切諸法
357 30 in; at 於未來中分別一切諸法
358 30 in; at; to; from 於未來中分別一切諸法
359 30 to go; to 於未來中分別一切諸法
360 30 to rely on; to depend on 於未來中分別一切諸法
361 30 to go to; to arrive at 於未來中分別一切諸法
362 30 from 於未來中分別一切諸法
363 30 give 於未來中分別一切諸法
364 30 oppposing 於未來中分別一切諸法
365 30 and 於未來中分別一切諸法
366 30 compared to 於未來中分別一切諸法
367 30 by 於未來中分別一切諸法
368 30 and; as well as 於未來中分別一切諸法
369 30 for 於未來中分別一切諸法
370 30 Yu 於未來中分別一切諸法
371 30 a crow 於未來中分別一切諸法
372 30 whew; wow 於未來中分別一切諸法
373 30 near to; antike 於未來中分別一切諸法
374 30 child; son 長老邠耨文陀尼子白佛言
375 30 egg; newborn 長老邠耨文陀尼子白佛言
376 30 first earthly branch 長老邠耨文陀尼子白佛言
377 30 11 p.m.-1 a.m. 長老邠耨文陀尼子白佛言
378 30 Kangxi radical 39 長老邠耨文陀尼子白佛言
379 30 zi indicates that the the word is used as a noun 長老邠耨文陀尼子白佛言
380 30 pellet; something small and hard 長老邠耨文陀尼子白佛言
381 30 master 長老邠耨文陀尼子白佛言
382 30 viscount 長老邠耨文陀尼子白佛言
383 30 zi you; your honor 長老邠耨文陀尼子白佛言
384 30 masters 長老邠耨文陀尼子白佛言
385 30 person 長老邠耨文陀尼子白佛言
386 30 young 長老邠耨文陀尼子白佛言
387 30 seed 長老邠耨文陀尼子白佛言
388 30 subordinate; subsidiary 長老邠耨文陀尼子白佛言
389 30 a copper coin 長老邠耨文陀尼子白佛言
390 30 bundle 長老邠耨文陀尼子白佛言
391 30 female dragonfly 長老邠耨文陀尼子白佛言
392 30 constituent 長老邠耨文陀尼子白佛言
393 30 offspring; descendants 長老邠耨文陀尼子白佛言
394 30 dear 長老邠耨文陀尼子白佛言
395 30 little one 長老邠耨文陀尼子白佛言
396 30 son; putra 長老邠耨文陀尼子白佛言
397 30 offspring; tanaya 長老邠耨文陀尼子白佛言
398 29 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
399 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
400 29 shēng to be born; to give birth 生染污心者
401 29 shēng to live 生染污心者
402 29 shēng raw 生染污心者
403 29 shēng a student 生染污心者
404 29 shēng life 生染污心者
405 29 shēng to produce; to give rise 生染污心者
406 29 shēng alive 生染污心者
407 29 shēng a lifetime 生染污心者
408 29 shēng to initiate; to become 生染污心者
409 29 shēng to grow 生染污心者
410 29 shēng unfamiliar 生染污心者
411 29 shēng not experienced 生染污心者
412 29 shēng hard; stiff; strong 生染污心者
413 29 shēng very; extremely 生染污心者
414 29 shēng having academic or professional knowledge 生染污心者
415 29 shēng a male role in traditional theatre 生染污心者
416 29 shēng gender 生染污心者
417 29 shēng to develop; to grow 生染污心者
418 29 shēng to set up 生染污心者
419 29 shēng a prostitute 生染污心者
420 29 shēng a captive 生染污心者
421 29 shēng a gentleman 生染污心者
422 29 shēng Kangxi radical 100 生染污心者
423 29 shēng unripe 生染污心者
424 29 shēng nature 生染污心者
425 29 shēng to inherit; to succeed 生染污心者
426 29 shēng destiny 生染污心者
427 29 shēng birth 生染污心者
428 29 shēng arise; produce; utpad 生染污心者
429 28 ér and; as well as; but (not); yet (not) 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
430 28 ér Kangxi radical 126 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
431 28 ér you 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
432 28 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
433 28 ér right away; then 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
434 28 ér but; yet; however; while; nevertheless 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
435 28 ér if; in case; in the event that 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
436 28 ér therefore; as a result; thus 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
437 28 ér how can it be that? 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
438 28 ér so as to 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
439 28 ér only then 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
440 28 ér as if; to seem like 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
441 28 néng can; able 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
442 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
443 28 ér me 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
444 28 ér to arrive; up to 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
445 28 ér possessive 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
446 28 ér and; ca 復當分別三向法性皆悉清淨而無所
447 28 niàn to read aloud 亦不自念有無之道
448 28 niàn to remember; to expect 亦不自念有無之道
449 28 niàn to miss 亦不自念有無之道
450 28 niàn to consider 亦不自念有無之道
451 28 niàn to recite; to chant 亦不自念有無之道
452 28 niàn to show affection for 亦不自念有無之道
453 28 niàn a thought; an idea 亦不自念有無之道
454 28 niàn twenty 亦不自念有無之道
455 28 niàn memory 亦不自念有無之道
456 28 niàn an instant 亦不自念有無之道
457 28 niàn Nian 亦不自念有無之道
458 28 niàn mindfulness; smrti 亦不自念有無之道
459 28 niàn a thought; citta 亦不自念有無之道
460 26 I; me; my 不見吾我我人壽命一
461 26 self 不見吾我我人壽命一
462 26 we; our 不見吾我我人壽命一
463 26 [my] dear 不見吾我我人壽命一
464 26 Wo 不見吾我我人壽命一
465 26 self; atman; attan 不見吾我我人壽命一
466 26 ga 不見吾我我人壽命一
467 26 I; aham 不見吾我我人壽命一
468 26 bhiksuni; a nun 長老邠耨文陀尼子白佛言
469 26 Confucius; Father 長老邠耨文陀尼子白佛言
470 26 Ni 長老邠耨文陀尼子白佛言
471 26 ni 長老邠耨文陀尼子白佛言
472 26 to obstruct 長老邠耨文陀尼子白佛言
473 26 near to 長老邠耨文陀尼子白佛言
474 26 nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī 長老邠耨文陀尼子白佛言
475 26 dào way; road; path 不見成就三乘道
476 26 dào principle; a moral; morality 不見成就三乘道
477 26 dào Tao; the Way 不見成就三乘道
478 26 dào measure word for long things 不見成就三乘道
479 26 dào to say; to speak; to talk 不見成就三乘道
480 26 dào to think 不見成就三乘道
481 26 dào times 不見成就三乘道
482 26 dào circuit; a province 不見成就三乘道
483 26 dào a course; a channel 不見成就三乘道
484 26 dào a method; a way of doing something 不見成就三乘道
485 26 dào measure word for doors and walls 不見成就三乘道
486 26 dào measure word for courses of a meal 不見成就三乘道
487 26 dào a centimeter 不見成就三乘道
488 26 dào a doctrine 不見成就三乘道
489 26 dào Taoism; Daoism 不見成就三乘道
490 26 dào a skill 不見成就三乘道
491 26 dào a sect 不見成就三乘道
492 26 dào a line 不見成就三乘道
493 26 dào Way 不見成就三乘道
494 26 dào way; path; marga 不見成就三乘道
495 25 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 諸法無量不相違背
496 25 無量 wúliàng immeasurable 諸法無量不相違背
497 25 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 諸法無量不相違背
498 25 無量 wúliàng Atula 諸法無量不相違背
499 25 wén writing; text 長老邠耨文陀尼子白佛言
500 25 wén Kangxi radical 67 長老邠耨文陀尼子白佛言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. wèi
  2. wèi
  1. which; what; yad
  2. to say; iti
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
again; punar
  1. jìng
  2. jìng
  3. jìng
  4. jìng
  1. Pure
  2. vyavadāna; purification; cleansing
  3. śuddha; cleansed; clean; pure
  4. viśuddhi; purity
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
wèi to be; bhū
诸法 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas
不净 不淨 bù jìng Impurity; dirty; filthy

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本记 本記 66 Annals
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
拘翼 106 Kausambi
凉州 涼州 108 Liangzhou
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
难陀 難陀 110 Nanda
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨璎珞经 菩薩瓔珞經 112 Sūtra on the Bodhisattva’s Jade Necklace; Pusa Yingluo Jing
千总 千總 113 Lieutenant
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
无怒佛 無怒佛 119 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
姚秦 姚秦 121 Later Qin
仪礼 儀禮 121 Yili; Book of Etiquette and Ceremonial
优钵难陀龙王 優鉢難陀龍王 121 Upananda Dragon King
竺佛念 122 Zhu Fonian; Fo Nian
自贡 自貢 122 Zigong

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 254.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安般 196 mindfulness of breathing; anapana
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白佛 98 to address the Buddha
八贤圣 八賢聖 98 eight stages of a saint
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本无 本無 98 suchness
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
比丘僧 98 monastic community
补处 補處 98 occupies a vacated place
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可量 98 immeasurable
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
床卧 床臥 99 bed; resting place
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
当得 當得 100 will reach
当分 當分 100 according to position
道分 100 destiny to become a Buddha
道果 100 the fruit of the path
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
导首 導首 100 leader; spiritual guide; nāyaka
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
度生 100 to save beings
二见 二見 195 two views
二心 195 two minds
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
根门 根門 103 indriya; sense organ
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
光焰 103 aureola
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓 104 great vows
化导 化導 104 instruct and guide
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
化无所化 化無所化 104 teaching without teaching
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
渐教 漸教 106 gradual teachings
加威 106 blessing
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
界分 106 a region; a realm
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
经本 經本 106 Sutra
净国 淨國 106 pure land
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
卷第十二 106 scroll 12
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六度无极 六度無極 108 six perfections
龙神 龍神 108 dragon spirit
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普照十方 112 shines over the ten directions
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三毒 115 three poisons; trivisa
三空 115 three kinds of emptiness
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三向 115 the three directions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
生身 115 the physical body of a Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四神足 115 the four kinds of teleportation
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
宿命智 115 knowledge of past lives
随类 隨類 115 according to type
所行 115 actions; practice
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
托生 託生 116 to be conceived from Heaven
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无央数 無央數 119 innumerable
心识 心識 120 mind and cognition
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行法 120 cultivation method
姓字 120 surname and given name
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修善 120 to cultivate goodness
修行人 120 practitioner
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
疑结 疑結 121 the bond of doubt
一相 121 one aspect
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切万 一切萬 121 all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
译人 譯人 121 a translator
有未来 有未來 121 there will be a future
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
知根 122 organs of perception
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执心 執心 122 a grasping mind
至真 122 most-true-one; arhat
众成就 眾成就 122 the accomplishment of the assembly
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸众生 諸眾生 122 all beings
自生 122 self origination
自说 自說 122 udāna; expressions
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
族姓子 122 son of good family
作佛 122 to become a Buddha
作善 122 to do good deeds