Glossary and Vocabulary for Pusa Yingluo Jing 菩薩瓔珞經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1486 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
2 | 1486 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
3 | 1486 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
4 | 1455 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無等正覺 |
5 | 1455 | 無 | wú | to not have; without | 無等正覺 |
6 | 1455 | 無 | mó | mo | 無等正覺 |
7 | 1455 | 無 | wú | to not have | 無等正覺 |
8 | 1455 | 無 | wú | Wu | 無等正覺 |
9 | 1455 | 無 | mó | mo | 無等正覺 |
10 | 1413 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩名波頭摩藏 |
11 | 1413 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩名波頭摩藏 |
12 | 1413 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩名波頭摩藏 |
13 | 1413 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩名波頭摩藏 |
14 | 1413 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩名波頭摩藏 |
15 | 1413 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩名波頭摩藏 |
16 | 1413 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩名波頭摩藏 |
17 | 1413 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩名波頭摩藏 |
18 | 1413 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩名波頭摩藏 |
19 | 1413 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩名波頭摩藏 |
20 | 1413 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩名波頭摩藏 |
21 | 1346 | 不 | bù | infix potential marker | 不覩大聖顏 |
22 | 1084 | 法 | fǎ | method; way | 不識真正法 |
23 | 1084 | 法 | fǎ | France | 不識真正法 |
24 | 1084 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不識真正法 |
25 | 1084 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不識真正法 |
26 | 1084 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不識真正法 |
27 | 1084 | 法 | fǎ | an institution | 不識真正法 |
28 | 1084 | 法 | fǎ | to emulate | 不識真正法 |
29 | 1084 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不識真正法 |
30 | 1084 | 法 | fǎ | punishment | 不識真正法 |
31 | 1084 | 法 | fǎ | Fa | 不識真正法 |
32 | 1084 | 法 | fǎ | a precedent | 不識真正法 |
33 | 1084 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不識真正法 |
34 | 1084 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不識真正法 |
35 | 1084 | 法 | fǎ | Dharma | 不識真正法 |
36 | 1084 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不識真正法 |
37 | 1084 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不識真正法 |
38 | 1084 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不識真正法 |
39 | 1084 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不識真正法 |
40 | 1035 | 行 | xíng | to walk | 行今已盡 |
41 | 1035 | 行 | xíng | capable; competent | 行今已盡 |
42 | 1035 | 行 | háng | profession | 行今已盡 |
43 | 1035 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行今已盡 |
44 | 1035 | 行 | xíng | to travel | 行今已盡 |
45 | 1035 | 行 | xìng | actions; conduct | 行今已盡 |
46 | 1035 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行今已盡 |
47 | 1035 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行今已盡 |
48 | 1035 | 行 | háng | horizontal line | 行今已盡 |
49 | 1035 | 行 | héng | virtuous deeds | 行今已盡 |
50 | 1035 | 行 | hàng | a line of trees | 行今已盡 |
51 | 1035 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行今已盡 |
52 | 1035 | 行 | xíng | to move | 行今已盡 |
53 | 1035 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行今已盡 |
54 | 1035 | 行 | xíng | travel | 行今已盡 |
55 | 1035 | 行 | xíng | to circulate | 行今已盡 |
56 | 1035 | 行 | xíng | running script; running script | 行今已盡 |
57 | 1035 | 行 | xíng | temporary | 行今已盡 |
58 | 1035 | 行 | háng | rank; order | 行今已盡 |
59 | 1035 | 行 | háng | a business; a shop | 行今已盡 |
60 | 1035 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行今已盡 |
61 | 1035 | 行 | xíng | to experience | 行今已盡 |
62 | 1035 | 行 | xíng | path; way | 行今已盡 |
63 | 1035 | 行 | xíng | xing; ballad | 行今已盡 |
64 | 1035 | 行 | xíng | 行今已盡 | |
65 | 1035 | 行 | xíng | Practice | 行今已盡 |
66 | 1035 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行今已盡 |
67 | 1035 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行今已盡 |
68 | 1032 | 者 | zhě | ca | 久飢虛者 |
69 | 923 | 謂 | wèi | to call | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
70 | 923 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
71 | 923 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
72 | 923 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
73 | 923 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
74 | 923 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
75 | 923 | 謂 | wèi | to think | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
76 | 923 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
77 | 923 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
78 | 923 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
79 | 923 | 謂 | wèi | Wei | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
80 | 893 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
81 | 893 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
82 | 893 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
83 | 893 | 得 | dé | de | 得 |
84 | 893 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
85 | 893 | 得 | dé | to result in | 得 |
86 | 893 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
87 | 893 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
88 | 893 | 得 | dé | to be finished | 得 |
89 | 893 | 得 | děi | satisfying | 得 |
90 | 893 | 得 | dé | to contract | 得 |
91 | 893 | 得 | dé | to hear | 得 |
92 | 893 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
93 | 893 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
94 | 893 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
95 | 881 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無染無所污 |
96 | 881 | 所 | suǒ | a place; a location | 無染無所污 |
97 | 881 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無染無所污 |
98 | 881 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無染無所污 |
99 | 881 | 所 | suǒ | meaning | 無染無所污 |
100 | 881 | 所 | suǒ | garrison | 無染無所污 |
101 | 881 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無染無所污 |
102 | 877 | 亦 | yì | Yi | 幻化亦非真 |
103 | 720 | 於 | yú | to go; to | 吾昔成佛於摩竭國 |
104 | 720 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 吾昔成佛於摩竭國 |
105 | 720 | 於 | yú | Yu | 吾昔成佛於摩竭國 |
106 | 720 | 於 | wū | a crow | 吾昔成佛於摩竭國 |
107 | 717 | 為 | wéi | to act as; to serve | 成佛為眾生 |
108 | 717 | 為 | wéi | to change into; to become | 成佛為眾生 |
109 | 717 | 為 | wéi | to be; is | 成佛為眾生 |
110 | 717 | 為 | wéi | to do | 成佛為眾生 |
111 | 717 | 為 | wèi | to support; to help | 成佛為眾生 |
112 | 717 | 為 | wéi | to govern | 成佛為眾生 |
113 | 717 | 為 | wèi | to be; bhū | 成佛為眾生 |
114 | 713 | 如來 | rúlái | Tathagata | 識如來性 |
115 | 713 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 識如來性 |
116 | 713 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 識如來性 |
117 | 692 | 本 | běn | to be one's own | 本 |
118 | 692 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本 |
119 | 692 | 本 | běn | the roots of a plant | 本 |
120 | 692 | 本 | běn | capital | 本 |
121 | 692 | 本 | běn | main; central; primary | 本 |
122 | 692 | 本 | běn | according to | 本 |
123 | 692 | 本 | běn | a version; an edition | 本 |
124 | 692 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本 |
125 | 692 | 本 | běn | a book | 本 |
126 | 692 | 本 | běn | trunk of a tree | 本 |
127 | 692 | 本 | běn | to investigate the root of | 本 |
128 | 692 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本 |
129 | 692 | 本 | běn | Ben | 本 |
130 | 692 | 本 | běn | root; origin; mula | 本 |
131 | 692 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本 |
132 | 692 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本 |
133 | 692 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 既成佛 |
134 | 692 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 既成佛 |
135 | 692 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 既成佛 |
136 | 692 | 佛 | fó | a Buddhist text | 既成佛 |
137 | 692 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 既成佛 |
138 | 692 | 佛 | fó | Buddha | 既成佛 |
139 | 692 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 既成佛 |
140 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生然熾劇 |
141 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生然熾劇 |
142 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生然熾劇 |
143 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生然熾劇 |
144 | 668 | 之 | zhī | to go | 願尊度脫之 |
145 | 668 | 之 | zhī | to arrive; to go | 願尊度脫之 |
146 | 668 | 之 | zhī | is | 願尊度脫之 |
147 | 668 | 之 | zhī | to use | 願尊度脫之 |
148 | 668 | 之 | zhī | Zhi | 願尊度脫之 |
149 | 668 | 之 | zhī | winding | 願尊度脫之 |
150 | 651 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識如來性 |
151 | 651 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識如來性 |
152 | 651 | 識 | zhì | to record | 識如來性 |
153 | 651 | 識 | shí | thought; cognition | 識如來性 |
154 | 651 | 識 | shí | to understand | 識如來性 |
155 | 651 | 識 | shí | experience; common sense | 識如來性 |
156 | 651 | 識 | shí | a good friend | 識如來性 |
157 | 651 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識如來性 |
158 | 651 | 識 | zhì | a label; a mark | 識如來性 |
159 | 651 | 識 | zhì | an inscription | 識如來性 |
160 | 651 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識如來性 |
161 | 599 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白我言 |
162 | 599 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白我言 |
163 | 599 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白我言 |
164 | 599 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白我言 |
165 | 599 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白我言 |
166 | 599 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白我言 |
167 | 599 | 言 | yán | to regard as | 而白我言 |
168 | 599 | 言 | yán | to act as | 而白我言 |
169 | 599 | 言 | yán | word; vacana | 而白我言 |
170 | 599 | 言 | yán | speak; vad | 而白我言 |
171 | 574 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊將欲滅度 |
172 | 574 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊將欲滅度 |
173 | 561 | 身 | shēn | human body; torso | 常身非常身 |
174 | 561 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 常身非常身 |
175 | 561 | 身 | shēn | self | 常身非常身 |
176 | 561 | 身 | shēn | life | 常身非常身 |
177 | 561 | 身 | shēn | an object | 常身非常身 |
178 | 561 | 身 | shēn | a lifetime | 常身非常身 |
179 | 561 | 身 | shēn | moral character | 常身非常身 |
180 | 561 | 身 | shēn | status; identity; position | 常身非常身 |
181 | 561 | 身 | shēn | pregnancy | 常身非常身 |
182 | 561 | 身 | juān | India | 常身非常身 |
183 | 561 | 身 | shēn | body; kāya | 常身非常身 |
184 | 556 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection | 寂定度無極 |
185 | 524 | 子 | zǐ | child; son | 菩薩名花鬘子 |
186 | 524 | 子 | zǐ | egg; newborn | 菩薩名花鬘子 |
187 | 524 | 子 | zǐ | first earthly branch | 菩薩名花鬘子 |
188 | 524 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 菩薩名花鬘子 |
189 | 524 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 菩薩名花鬘子 |
190 | 524 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 菩薩名花鬘子 |
191 | 524 | 子 | zǐ | master | 菩薩名花鬘子 |
192 | 524 | 子 | zǐ | viscount | 菩薩名花鬘子 |
193 | 524 | 子 | zi | you; your honor | 菩薩名花鬘子 |
194 | 524 | 子 | zǐ | masters | 菩薩名花鬘子 |
195 | 524 | 子 | zǐ | person | 菩薩名花鬘子 |
196 | 524 | 子 | zǐ | young | 菩薩名花鬘子 |
197 | 524 | 子 | zǐ | seed | 菩薩名花鬘子 |
198 | 524 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 菩薩名花鬘子 |
199 | 524 | 子 | zǐ | a copper coin | 菩薩名花鬘子 |
200 | 524 | 子 | zǐ | female dragonfly | 菩薩名花鬘子 |
201 | 524 | 子 | zǐ | constituent | 菩薩名花鬘子 |
202 | 524 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 菩薩名花鬘子 |
203 | 524 | 子 | zǐ | dear | 菩薩名花鬘子 |
204 | 524 | 子 | zǐ | little one | 菩薩名花鬘子 |
205 | 524 | 子 | zǐ | son; putra | 菩薩名花鬘子 |
206 | 524 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 菩薩名花鬘子 |
207 | 490 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白我言 |
208 | 490 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白我言 |
209 | 490 | 而 | néng | can; able | 而白我言 |
210 | 490 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白我言 |
211 | 490 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白我言 |
212 | 484 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生世值佛難 |
213 | 484 | 生 | shēng | to live | 生世值佛難 |
214 | 484 | 生 | shēng | raw | 生世值佛難 |
215 | 484 | 生 | shēng | a student | 生世值佛難 |
216 | 484 | 生 | shēng | life | 生世值佛難 |
217 | 484 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生世值佛難 |
218 | 484 | 生 | shēng | alive | 生世值佛難 |
219 | 484 | 生 | shēng | a lifetime | 生世值佛難 |
220 | 484 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生世值佛難 |
221 | 484 | 生 | shēng | to grow | 生世值佛難 |
222 | 484 | 生 | shēng | unfamiliar | 生世值佛難 |
223 | 484 | 生 | shēng | not experienced | 生世值佛難 |
224 | 484 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生世值佛難 |
225 | 484 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生世值佛難 |
226 | 484 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生世值佛難 |
227 | 484 | 生 | shēng | gender | 生世值佛難 |
228 | 484 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生世值佛難 |
229 | 484 | 生 | shēng | to set up | 生世值佛難 |
230 | 484 | 生 | shēng | a prostitute | 生世值佛難 |
231 | 484 | 生 | shēng | a captive | 生世值佛難 |
232 | 484 | 生 | shēng | a gentleman | 生世值佛難 |
233 | 484 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生世值佛難 |
234 | 484 | 生 | shēng | unripe | 生世值佛難 |
235 | 484 | 生 | shēng | nature | 生世值佛難 |
236 | 484 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生世值佛難 |
237 | 484 | 生 | shēng | destiny | 生世值佛難 |
238 | 484 | 生 | shēng | birth | 生世值佛難 |
239 | 484 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生世值佛難 |
240 | 468 | 今 | jīn | today; present; now | 尊今既 |
241 | 468 | 今 | jīn | Jin | 尊今既 |
242 | 468 | 今 | jīn | modern | 尊今既 |
243 | 468 | 今 | jīn | now; adhunā | 尊今既 |
244 | 453 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 行今已盡 |
245 | 453 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 行今已盡 |
246 | 453 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 行今已盡 |
247 | 453 | 盡 | jìn | to vanish | 行今已盡 |
248 | 453 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 行今已盡 |
249 | 453 | 盡 | jìn | to die | 行今已盡 |
250 | 453 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 行今已盡 |
251 | 451 | 念 | niàn | to read aloud | 念一切故 |
252 | 451 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念一切故 |
253 | 451 | 念 | niàn | to miss | 念一切故 |
254 | 451 | 念 | niàn | to consider | 念一切故 |
255 | 451 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念一切故 |
256 | 451 | 念 | niàn | to show affection for | 念一切故 |
257 | 451 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念一切故 |
258 | 451 | 念 | niàn | twenty | 念一切故 |
259 | 451 | 念 | niàn | memory | 念一切故 |
260 | 451 | 念 | niàn | an instant | 念一切故 |
261 | 451 | 念 | niàn | Nian | 念一切故 |
262 | 451 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念一切故 |
263 | 451 | 念 | niàn | a thought; citta | 念一切故 |
264 | 446 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 幻化亦非真 |
265 | 446 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 幻化亦非真 |
266 | 446 | 非 | fēi | different | 幻化亦非真 |
267 | 446 | 非 | fēi | to not be; to not have | 幻化亦非真 |
268 | 446 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 幻化亦非真 |
269 | 446 | 非 | fēi | Africa | 幻化亦非真 |
270 | 446 | 非 | fēi | to slander | 幻化亦非真 |
271 | 446 | 非 | fěi | to avoid | 幻化亦非真 |
272 | 446 | 非 | fēi | must | 幻化亦非真 |
273 | 446 | 非 | fēi | an error | 幻化亦非真 |
274 | 446 | 非 | fēi | a problem; a question | 幻化亦非真 |
275 | 446 | 非 | fēi | evil | 幻化亦非真 |
276 | 439 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法空 |
277 | 436 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊心常定 |
278 | 436 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊心常定 |
279 | 436 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊心常定 |
280 | 436 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊心常定 |
281 | 436 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊心常定 |
282 | 436 | 心 | xīn | heart | 世尊心常定 |
283 | 436 | 心 | xīn | emotion | 世尊心常定 |
284 | 436 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊心常定 |
285 | 436 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊心常定 |
286 | 436 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊心常定 |
287 | 436 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊心常定 |
288 | 436 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊心常定 |
289 | 433 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 眾相自嚴身 |
290 | 433 | 自 | zì | Zi | 眾相自嚴身 |
291 | 433 | 自 | zì | a nose | 眾相自嚴身 |
292 | 433 | 自 | zì | the beginning; the start | 眾相自嚴身 |
293 | 433 | 自 | zì | origin | 眾相自嚴身 |
294 | 433 | 自 | zì | to employ; to use | 眾相自嚴身 |
295 | 433 | 自 | zì | to be | 眾相自嚴身 |
296 | 433 | 自 | zì | self; soul; ātman | 眾相自嚴身 |
297 | 427 | 眾 | zhòng | many; numerous | 令一切眾 |
298 | 427 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 令一切眾 |
299 | 427 | 眾 | zhòng | general; common; public | 令一切眾 |
300 | 426 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
301 | 426 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
302 | 426 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
303 | 426 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
304 | 426 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
305 | 426 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
306 | 426 | 說 | shuō | allocution | 說 |
307 | 426 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
308 | 426 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
309 | 426 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
310 | 426 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
311 | 426 | 說 | shuō | to instruct | 說 |
312 | 425 | 知 | zhī | to know | 莫知愚癡 |
313 | 425 | 知 | zhī | to comprehend | 莫知愚癡 |
314 | 425 | 知 | zhī | to inform; to tell | 莫知愚癡 |
315 | 425 | 知 | zhī | to administer | 莫知愚癡 |
316 | 425 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 莫知愚癡 |
317 | 425 | 知 | zhī | to be close friends | 莫知愚癡 |
318 | 425 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 莫知愚癡 |
319 | 425 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 莫知愚癡 |
320 | 425 | 知 | zhī | knowledge | 莫知愚癡 |
321 | 425 | 知 | zhī | consciousness; perception | 莫知愚癡 |
322 | 425 | 知 | zhī | a close friend | 莫知愚癡 |
323 | 425 | 知 | zhì | wisdom | 莫知愚癡 |
324 | 425 | 知 | zhì | Zhi | 莫知愚癡 |
325 | 425 | 知 | zhī | to appreciate | 莫知愚癡 |
326 | 425 | 知 | zhī | to make known | 莫知愚癡 |
327 | 425 | 知 | zhī | to have control over | 莫知愚癡 |
328 | 425 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 莫知愚癡 |
329 | 425 | 知 | zhī | Understanding | 莫知愚癡 |
330 | 425 | 知 | zhī | know; jña | 莫知愚癡 |
331 | 423 | 我 | wǒ | self | 各各勸進令我說法 |
332 | 423 | 我 | wǒ | [my] dear | 各各勸進令我說法 |
333 | 423 | 我 | wǒ | Wo | 各各勸進令我說法 |
334 | 423 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 各各勸進令我說法 |
335 | 423 | 我 | wǒ | ga | 各各勸進令我說法 |
336 | 420 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 前白佛言 |
337 | 420 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
338 | 420 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
339 | 412 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 菩薩名閑靜觀 |
340 | 412 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 菩薩名閑靜觀 |
341 | 412 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 菩薩名閑靜觀 |
342 | 412 | 觀 | guān | Guan | 菩薩名閑靜觀 |
343 | 412 | 觀 | guān | appearance; looks | 菩薩名閑靜觀 |
344 | 412 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 菩薩名閑靜觀 |
345 | 412 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 菩薩名閑靜觀 |
346 | 412 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 菩薩名閑靜觀 |
347 | 412 | 觀 | guàn | an announcement | 菩薩名閑靜觀 |
348 | 412 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 菩薩名閑靜觀 |
349 | 412 | 觀 | guān | Surview | 菩薩名閑靜觀 |
350 | 412 | 觀 | guān | Observe | 菩薩名閑靜觀 |
351 | 412 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 菩薩名閑靜觀 |
352 | 412 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 菩薩名閑靜觀 |
353 | 412 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 菩薩名閑靜觀 |
354 | 412 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 菩薩名閑靜觀 |
355 | 407 | 姓 | xìng | family name; surname | 族姓子 |
356 | 407 | 姓 | xìng | to have the surname | 族姓子 |
357 | 407 | 姓 | xìng | life | 族姓子 |
358 | 407 | 姓 | xìng | a government official | 族姓子 |
359 | 407 | 姓 | xìng | common people | 族姓子 |
360 | 407 | 姓 | xìng | descendents | 族姓子 |
361 | 407 | 姓 | xìng | a household; a clan | 族姓子 |
362 | 407 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 族姓子 |
363 | 406 | 族 | zú | a family clan | 族姓子 |
364 | 406 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 族姓子 |
365 | 406 | 族 | zú | a family | 族姓子 |
366 | 406 | 族 | zú | a group of the same kind | 族姓子 |
367 | 406 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 族姓子 |
368 | 406 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 族姓子 |
369 | 406 | 族 | zú | complex | 族姓子 |
370 | 406 | 族 | zú | to wipe out | 族姓子 |
371 | 406 | 族 | zú | lineage; gotra | 族姓子 |
372 | 398 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去諸恒沙 |
373 | 398 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 過去諸恒沙 |
374 | 398 | 過去 | guòqu | to die | 過去諸恒沙 |
375 | 398 | 過去 | guòqu | already past | 過去諸恒沙 |
376 | 398 | 過去 | guòqu | to go forward | 過去諸恒沙 |
377 | 398 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 過去諸恒沙 |
378 | 398 | 過去 | guòqù | past | 過去諸恒沙 |
379 | 398 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去諸恒沙 |
380 | 396 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 尊當具分別 |
381 | 396 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 尊當具分別 |
382 | 396 | 分別 | fēnbié | difference | 尊當具分別 |
383 | 396 | 分別 | fēnbié | discrimination | 尊當具分別 |
384 | 396 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 尊當具分別 |
385 | 396 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 尊當具分別 |
386 | 384 | 能 | néng | can; able | 唯佛能演暢 |
387 | 384 | 能 | néng | ability; capacity | 唯佛能演暢 |
388 | 384 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯佛能演暢 |
389 | 384 | 能 | néng | energy | 唯佛能演暢 |
390 | 384 | 能 | néng | function; use | 唯佛能演暢 |
391 | 384 | 能 | néng | talent | 唯佛能演暢 |
392 | 384 | 能 | néng | expert at | 唯佛能演暢 |
393 | 384 | 能 | néng | to be in harmony | 唯佛能演暢 |
394 | 384 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯佛能演暢 |
395 | 384 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯佛能演暢 |
396 | 384 | 能 | néng | to be able; śak | 唯佛能演暢 |
397 | 384 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯佛能演暢 |
398 | 380 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
399 | 380 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
400 | 371 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 道當以平等 |
401 | 371 | 以 | yǐ | to rely on | 道當以平等 |
402 | 371 | 以 | yǐ | to regard | 道當以平等 |
403 | 371 | 以 | yǐ | to be able to | 道當以平等 |
404 | 371 | 以 | yǐ | to order; to command | 道當以平等 |
405 | 371 | 以 | yǐ | used after a verb | 道當以平等 |
406 | 371 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 道當以平等 |
407 | 371 | 以 | yǐ | Israel | 道當以平等 |
408 | 371 | 以 | yǐ | Yi | 道當以平等 |
409 | 371 | 以 | yǐ | use; yogena | 道當以平等 |
410 | 370 | 從 | cóng | to follow | 設從無數劫 |
411 | 370 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 設從無數劫 |
412 | 370 | 從 | cóng | to participate in something | 設從無數劫 |
413 | 370 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 設從無數劫 |
414 | 370 | 從 | cóng | something secondary | 設從無數劫 |
415 | 370 | 從 | cóng | remote relatives | 設從無數劫 |
416 | 370 | 從 | cóng | secondary | 設從無數劫 |
417 | 370 | 從 | cóng | to go on; to advance | 設從無數劫 |
418 | 370 | 從 | cōng | at ease; informal | 設從無數劫 |
419 | 370 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 設從無數劫 |
420 | 370 | 從 | zòng | to release | 設從無數劫 |
421 | 370 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 設從無數劫 |
422 | 368 | 想 | xiǎng | to think | 眾生無緣想 |
423 | 368 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 眾生無緣想 |
424 | 368 | 想 | xiǎng | to want | 眾生無緣想 |
425 | 368 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 眾生無緣想 |
426 | 368 | 想 | xiǎng | to plan | 眾生無緣想 |
427 | 368 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 眾生無緣想 |
428 | 368 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見 |
429 | 368 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見 |
430 | 368 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見 |
431 | 367 | 慧 | huì | intelligent; clever | 慧 |
432 | 367 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 慧 |
433 | 367 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 慧 |
434 | 367 | 慧 | huì | Wisdom | 慧 |
435 | 367 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 慧 |
436 | 367 | 慧 | huì | intellect; mati | 慧 |
437 | 367 | 其 | qí | Qi | 願莫唐其 |
438 | 365 | 道 | dào | way; road; path | 道當以平等 |
439 | 365 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道當以平等 |
440 | 365 | 道 | dào | Tao; the Way | 道當以平等 |
441 | 365 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道當以平等 |
442 | 365 | 道 | dào | to think | 道當以平等 |
443 | 365 | 道 | dào | circuit; a province | 道當以平等 |
444 | 365 | 道 | dào | a course; a channel | 道當以平等 |
445 | 365 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道當以平等 |
446 | 365 | 道 | dào | a doctrine | 道當以平等 |
447 | 365 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道當以平等 |
448 | 365 | 道 | dào | a skill | 道當以平等 |
449 | 365 | 道 | dào | a sect | 道當以平等 |
450 | 365 | 道 | dào | a line | 道當以平等 |
451 | 365 | 道 | dào | Way | 道當以平等 |
452 | 365 | 道 | dào | way; path; marga | 道當以平等 |
453 | 362 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
454 | 362 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
455 | 343 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告四部眾 |
456 | 343 | 告 | gào | to request | 告四部眾 |
457 | 343 | 告 | gào | to report; to inform | 告四部眾 |
458 | 343 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告四部眾 |
459 | 343 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告四部眾 |
460 | 343 | 告 | gào | to reach | 告四部眾 |
461 | 343 | 告 | gào | an announcement | 告四部眾 |
462 | 343 | 告 | gào | a party | 告四部眾 |
463 | 343 | 告 | gào | a vacation | 告四部眾 |
464 | 343 | 告 | gào | Gao | 告四部眾 |
465 | 343 | 告 | gào | to tell; jalp | 告四部眾 |
466 | 342 | 欲 | yù | desire | 世尊將欲滅度 |
467 | 342 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世尊將欲滅度 |
468 | 342 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世尊將欲滅度 |
469 | 342 | 欲 | yù | lust | 世尊將欲滅度 |
470 | 342 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世尊將欲滅度 |
471 | 340 | 一切 | yīqiè | temporary | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
472 | 340 | 一切 | yīqiè | the same | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
473 | 336 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切諸法空 |
474 | 336 | 空 | kòng | free time | 一切諸法空 |
475 | 336 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切諸法空 |
476 | 336 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切諸法空 |
477 | 336 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切諸法空 |
478 | 336 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切諸法空 |
479 | 336 | 空 | kòng | empty space | 一切諸法空 |
480 | 336 | 空 | kōng | without substance | 一切諸法空 |
481 | 336 | 空 | kōng | to not have | 一切諸法空 |
482 | 336 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切諸法空 |
483 | 336 | 空 | kōng | vast and high | 一切諸法空 |
484 | 336 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切諸法空 |
485 | 336 | 空 | kòng | blank | 一切諸法空 |
486 | 336 | 空 | kòng | expansive | 一切諸法空 |
487 | 336 | 空 | kòng | lacking | 一切諸法空 |
488 | 336 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切諸法空 |
489 | 336 | 空 | kōng | Emptiness | 一切諸法空 |
490 | 336 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切諸法空 |
491 | 326 | 淨 | jìng | clean | 薩名曰法淨 |
492 | 326 | 淨 | jìng | no surplus; net | 薩名曰法淨 |
493 | 326 | 淨 | jìng | pure | 薩名曰法淨 |
494 | 326 | 淨 | jìng | tranquil | 薩名曰法淨 |
495 | 326 | 淨 | jìng | cold | 薩名曰法淨 |
496 | 326 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 薩名曰法淨 |
497 | 326 | 淨 | jìng | role of hero | 薩名曰法淨 |
498 | 326 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 薩名曰法淨 |
499 | 326 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 薩名曰法淨 |
500 | 326 | 淨 | jìng | clean; pure | 薩名曰法淨 |
Frequencies of all Words
Top 1164
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2001 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
2 | 2001 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
3 | 2001 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
4 | 2001 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
5 | 2001 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
6 | 2001 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
7 | 2001 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
8 | 2001 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
9 | 2001 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
10 | 2001 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
11 | 2001 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
12 | 2001 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
13 | 2001 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
14 | 2001 | 有 | yǒu | You | 有 |
15 | 2001 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
16 | 2001 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
17 | 1486 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
18 | 1486 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
19 | 1486 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十方恒沙一切菩薩皆來 |
20 | 1455 | 無 | wú | no | 無等正覺 |
21 | 1455 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無等正覺 |
22 | 1455 | 無 | wú | to not have; without | 無等正覺 |
23 | 1455 | 無 | wú | has not yet | 無等正覺 |
24 | 1455 | 無 | mó | mo | 無等正覺 |
25 | 1455 | 無 | wú | do not | 無等正覺 |
26 | 1455 | 無 | wú | not; -less; un- | 無等正覺 |
27 | 1455 | 無 | wú | regardless of | 無等正覺 |
28 | 1455 | 無 | wú | to not have | 無等正覺 |
29 | 1455 | 無 | wú | um | 無等正覺 |
30 | 1455 | 無 | wú | Wu | 無等正覺 |
31 | 1455 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無等正覺 |
32 | 1455 | 無 | wú | not; non- | 無等正覺 |
33 | 1455 | 無 | mó | mo | 無等正覺 |
34 | 1413 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有菩薩名波頭摩藏 |
35 | 1413 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩名波頭摩藏 |
36 | 1413 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩名波頭摩藏 |
37 | 1413 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩名波頭摩藏 |
38 | 1413 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩名波頭摩藏 |
39 | 1413 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩名波頭摩藏 |
40 | 1413 | 復 | fù | after all; and then | 復有菩薩名波頭摩藏 |
41 | 1413 | 復 | fù | even if; although | 復有菩薩名波頭摩藏 |
42 | 1413 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩名波頭摩藏 |
43 | 1413 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩名波頭摩藏 |
44 | 1413 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩名波頭摩藏 |
45 | 1413 | 復 | fù | particle without meaing | 復有菩薩名波頭摩藏 |
46 | 1413 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩名波頭摩藏 |
47 | 1413 | 復 | fù | repeated; again | 復有菩薩名波頭摩藏 |
48 | 1413 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩名波頭摩藏 |
49 | 1413 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩名波頭摩藏 |
50 | 1413 | 復 | fù | again; punar | 復有菩薩名波頭摩藏 |
51 | 1346 | 不 | bù | not; no | 不覩大聖顏 |
52 | 1346 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不覩大聖顏 |
53 | 1346 | 不 | bù | as a correlative | 不覩大聖顏 |
54 | 1346 | 不 | bù | no (answering a question) | 不覩大聖顏 |
55 | 1346 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不覩大聖顏 |
56 | 1346 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不覩大聖顏 |
57 | 1346 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不覩大聖顏 |
58 | 1346 | 不 | bù | infix potential marker | 不覩大聖顏 |
59 | 1346 | 不 | bù | no; na | 不覩大聖顏 |
60 | 1250 | 是 | shì | is; are; am; to be | 從是自致佛 |
61 | 1250 | 是 | shì | is exactly | 從是自致佛 |
62 | 1250 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 從是自致佛 |
63 | 1250 | 是 | shì | this; that; those | 從是自致佛 |
64 | 1250 | 是 | shì | really; certainly | 從是自致佛 |
65 | 1250 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 從是自致佛 |
66 | 1250 | 是 | shì | true | 從是自致佛 |
67 | 1250 | 是 | shì | is; has; exists | 從是自致佛 |
68 | 1250 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 從是自致佛 |
69 | 1250 | 是 | shì | a matter; an affair | 從是自致佛 |
70 | 1250 | 是 | shì | Shi | 從是自致佛 |
71 | 1250 | 是 | shì | is; bhū | 從是自致佛 |
72 | 1250 | 是 | shì | this; idam | 從是自致佛 |
73 | 1084 | 法 | fǎ | method; way | 不識真正法 |
74 | 1084 | 法 | fǎ | France | 不識真正法 |
75 | 1084 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不識真正法 |
76 | 1084 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不識真正法 |
77 | 1084 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不識真正法 |
78 | 1084 | 法 | fǎ | an institution | 不識真正法 |
79 | 1084 | 法 | fǎ | to emulate | 不識真正法 |
80 | 1084 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不識真正法 |
81 | 1084 | 法 | fǎ | punishment | 不識真正法 |
82 | 1084 | 法 | fǎ | Fa | 不識真正法 |
83 | 1084 | 法 | fǎ | a precedent | 不識真正法 |
84 | 1084 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不識真正法 |
85 | 1084 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不識真正法 |
86 | 1084 | 法 | fǎ | Dharma | 不識真正法 |
87 | 1084 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不識真正法 |
88 | 1084 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不識真正法 |
89 | 1084 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不識真正法 |
90 | 1084 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不識真正法 |
91 | 1035 | 行 | xíng | to walk | 行今已盡 |
92 | 1035 | 行 | xíng | capable; competent | 行今已盡 |
93 | 1035 | 行 | háng | profession | 行今已盡 |
94 | 1035 | 行 | háng | line; row | 行今已盡 |
95 | 1035 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行今已盡 |
96 | 1035 | 行 | xíng | to travel | 行今已盡 |
97 | 1035 | 行 | xìng | actions; conduct | 行今已盡 |
98 | 1035 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行今已盡 |
99 | 1035 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行今已盡 |
100 | 1035 | 行 | háng | horizontal line | 行今已盡 |
101 | 1035 | 行 | héng | virtuous deeds | 行今已盡 |
102 | 1035 | 行 | hàng | a line of trees | 行今已盡 |
103 | 1035 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行今已盡 |
104 | 1035 | 行 | xíng | to move | 行今已盡 |
105 | 1035 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行今已盡 |
106 | 1035 | 行 | xíng | travel | 行今已盡 |
107 | 1035 | 行 | xíng | to circulate | 行今已盡 |
108 | 1035 | 行 | xíng | running script; running script | 行今已盡 |
109 | 1035 | 行 | xíng | temporary | 行今已盡 |
110 | 1035 | 行 | xíng | soon | 行今已盡 |
111 | 1035 | 行 | háng | rank; order | 行今已盡 |
112 | 1035 | 行 | háng | a business; a shop | 行今已盡 |
113 | 1035 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行今已盡 |
114 | 1035 | 行 | xíng | to experience | 行今已盡 |
115 | 1035 | 行 | xíng | path; way | 行今已盡 |
116 | 1035 | 行 | xíng | xing; ballad | 行今已盡 |
117 | 1035 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行今已盡 |
118 | 1035 | 行 | xíng | 行今已盡 | |
119 | 1035 | 行 | xíng | moreover; also | 行今已盡 |
120 | 1035 | 行 | xíng | Practice | 行今已盡 |
121 | 1035 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行今已盡 |
122 | 1035 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行今已盡 |
123 | 1032 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 久飢虛者 |
124 | 1032 | 者 | zhě | that | 久飢虛者 |
125 | 1032 | 者 | zhě | nominalizing function word | 久飢虛者 |
126 | 1032 | 者 | zhě | used to mark a definition | 久飢虛者 |
127 | 1032 | 者 | zhě | used to mark a pause | 久飢虛者 |
128 | 1032 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 久飢虛者 |
129 | 1032 | 者 | zhuó | according to | 久飢虛者 |
130 | 1032 | 者 | zhě | ca | 久飢虛者 |
131 | 982 | 此 | cǐ | this; these | 此甚久遠 |
132 | 982 | 此 | cǐ | in this way | 此甚久遠 |
133 | 982 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此甚久遠 |
134 | 982 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此甚久遠 |
135 | 982 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此甚久遠 |
136 | 923 | 謂 | wèi | to call | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
137 | 923 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
138 | 923 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
139 | 923 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
140 | 923 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
141 | 923 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
142 | 923 | 謂 | wèi | to think | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
143 | 923 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
144 | 923 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
145 | 923 | 謂 | wèi | and | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
146 | 923 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
147 | 923 | 謂 | wèi | Wei | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
148 | 923 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
149 | 923 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂菩薩摩訶薩應時之行 |
150 | 893 | 得 | de | potential marker | 得 |
151 | 893 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
152 | 893 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
153 | 893 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
154 | 893 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
155 | 893 | 得 | dé | de | 得 |
156 | 893 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
157 | 893 | 得 | dé | to result in | 得 |
158 | 893 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
159 | 893 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
160 | 893 | 得 | dé | to be finished | 得 |
161 | 893 | 得 | de | result of degree | 得 |
162 | 893 | 得 | de | marks completion of an action | 得 |
163 | 893 | 得 | děi | satisfying | 得 |
164 | 893 | 得 | dé | to contract | 得 |
165 | 893 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得 |
166 | 893 | 得 | dé | expressing frustration | 得 |
167 | 893 | 得 | dé | to hear | 得 |
168 | 893 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
169 | 893 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
170 | 893 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
171 | 881 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無染無所污 |
172 | 881 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無染無所污 |
173 | 881 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無染無所污 |
174 | 881 | 所 | suǒ | it | 無染無所污 |
175 | 881 | 所 | suǒ | if; supposing | 無染無所污 |
176 | 881 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無染無所污 |
177 | 881 | 所 | suǒ | a place; a location | 無染無所污 |
178 | 881 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無染無所污 |
179 | 881 | 所 | suǒ | that which | 無染無所污 |
180 | 881 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無染無所污 |
181 | 881 | 所 | suǒ | meaning | 無染無所污 |
182 | 881 | 所 | suǒ | garrison | 無染無所污 |
183 | 881 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無染無所污 |
184 | 881 | 所 | suǒ | that which; yad | 無染無所污 |
185 | 877 | 亦 | yì | also; too | 幻化亦非真 |
186 | 877 | 亦 | yì | but | 幻化亦非真 |
187 | 877 | 亦 | yì | this; he; she | 幻化亦非真 |
188 | 877 | 亦 | yì | although; even though | 幻化亦非真 |
189 | 877 | 亦 | yì | already | 幻化亦非真 |
190 | 877 | 亦 | yì | particle with no meaning | 幻化亦非真 |
191 | 877 | 亦 | yì | Yi | 幻化亦非真 |
192 | 720 | 於 | yú | in; at | 吾昔成佛於摩竭國 |
193 | 720 | 於 | yú | in; at | 吾昔成佛於摩竭國 |
194 | 720 | 於 | yú | in; at; to; from | 吾昔成佛於摩竭國 |
195 | 720 | 於 | yú | to go; to | 吾昔成佛於摩竭國 |
196 | 720 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 吾昔成佛於摩竭國 |
197 | 720 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 吾昔成佛於摩竭國 |
198 | 720 | 於 | yú | from | 吾昔成佛於摩竭國 |
199 | 720 | 於 | yú | give | 吾昔成佛於摩竭國 |
200 | 720 | 於 | yú | oppposing | 吾昔成佛於摩竭國 |
201 | 720 | 於 | yú | and | 吾昔成佛於摩竭國 |
202 | 720 | 於 | yú | compared to | 吾昔成佛於摩竭國 |
203 | 720 | 於 | yú | by | 吾昔成佛於摩竭國 |
204 | 720 | 於 | yú | and; as well as | 吾昔成佛於摩竭國 |
205 | 720 | 於 | yú | for | 吾昔成佛於摩竭國 |
206 | 720 | 於 | yú | Yu | 吾昔成佛於摩竭國 |
207 | 720 | 於 | wū | a crow | 吾昔成佛於摩竭國 |
208 | 720 | 於 | wū | whew; wow | 吾昔成佛於摩竭國 |
209 | 720 | 於 | yú | near to; antike | 吾昔成佛於摩竭國 |
210 | 717 | 為 | wèi | for; to | 成佛為眾生 |
211 | 717 | 為 | wèi | because of | 成佛為眾生 |
212 | 717 | 為 | wéi | to act as; to serve | 成佛為眾生 |
213 | 717 | 為 | wéi | to change into; to become | 成佛為眾生 |
214 | 717 | 為 | wéi | to be; is | 成佛為眾生 |
215 | 717 | 為 | wéi | to do | 成佛為眾生 |
216 | 717 | 為 | wèi | for | 成佛為眾生 |
217 | 717 | 為 | wèi | because of; for; to | 成佛為眾生 |
218 | 717 | 為 | wèi | to | 成佛為眾生 |
219 | 717 | 為 | wéi | in a passive construction | 成佛為眾生 |
220 | 717 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 成佛為眾生 |
221 | 717 | 為 | wéi | forming an adverb | 成佛為眾生 |
222 | 717 | 為 | wéi | to add emphasis | 成佛為眾生 |
223 | 717 | 為 | wèi | to support; to help | 成佛為眾生 |
224 | 717 | 為 | wéi | to govern | 成佛為眾生 |
225 | 717 | 為 | wèi | to be; bhū | 成佛為眾生 |
226 | 713 | 如來 | rúlái | Tathagata | 識如來性 |
227 | 713 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 識如來性 |
228 | 713 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 識如來性 |
229 | 692 | 本 | běn | measure word for books | 本 |
230 | 692 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 本 |
231 | 692 | 本 | běn | originally; formerly | 本 |
232 | 692 | 本 | běn | to be one's own | 本 |
233 | 692 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本 |
234 | 692 | 本 | běn | the roots of a plant | 本 |
235 | 692 | 本 | běn | self | 本 |
236 | 692 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 本 |
237 | 692 | 本 | běn | capital | 本 |
238 | 692 | 本 | běn | main; central; primary | 本 |
239 | 692 | 本 | běn | according to | 本 |
240 | 692 | 本 | běn | a version; an edition | 本 |
241 | 692 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本 |
242 | 692 | 本 | běn | a book | 本 |
243 | 692 | 本 | běn | trunk of a tree | 本 |
244 | 692 | 本 | běn | to investigate the root of | 本 |
245 | 692 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本 |
246 | 692 | 本 | běn | Ben | 本 |
247 | 692 | 本 | běn | root; origin; mula | 本 |
248 | 692 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本 |
249 | 692 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本 |
250 | 692 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 既成佛 |
251 | 692 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 既成佛 |
252 | 692 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 既成佛 |
253 | 692 | 佛 | fó | a Buddhist text | 既成佛 |
254 | 692 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 既成佛 |
255 | 692 | 佛 | fó | Buddha | 既成佛 |
256 | 692 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 既成佛 |
257 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生然熾劇 |
258 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生然熾劇 |
259 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生然熾劇 |
260 | 680 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生然熾劇 |
261 | 668 | 之 | zhī | him; her; them; that | 願尊度脫之 |
262 | 668 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 願尊度脫之 |
263 | 668 | 之 | zhī | to go | 願尊度脫之 |
264 | 668 | 之 | zhī | this; that | 願尊度脫之 |
265 | 668 | 之 | zhī | genetive marker | 願尊度脫之 |
266 | 668 | 之 | zhī | it | 願尊度脫之 |
267 | 668 | 之 | zhī | in; in regards to | 願尊度脫之 |
268 | 668 | 之 | zhī | all | 願尊度脫之 |
269 | 668 | 之 | zhī | and | 願尊度脫之 |
270 | 668 | 之 | zhī | however | 願尊度脫之 |
271 | 668 | 之 | zhī | if | 願尊度脫之 |
272 | 668 | 之 | zhī | then | 願尊度脫之 |
273 | 668 | 之 | zhī | to arrive; to go | 願尊度脫之 |
274 | 668 | 之 | zhī | is | 願尊度脫之 |
275 | 668 | 之 | zhī | to use | 願尊度脫之 |
276 | 668 | 之 | zhī | Zhi | 願尊度脫之 |
277 | 668 | 之 | zhī | winding | 願尊度脫之 |
278 | 651 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識如來性 |
279 | 651 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識如來性 |
280 | 651 | 識 | zhì | to record | 識如來性 |
281 | 651 | 識 | shí | thought; cognition | 識如來性 |
282 | 651 | 識 | shí | to understand | 識如來性 |
283 | 651 | 識 | shí | experience; common sense | 識如來性 |
284 | 651 | 識 | shí | a good friend | 識如來性 |
285 | 651 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識如來性 |
286 | 651 | 識 | zhì | a label; a mark | 識如來性 |
287 | 651 | 識 | zhì | an inscription | 識如來性 |
288 | 651 | 識 | zhì | just now | 識如來性 |
289 | 651 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識如來性 |
290 | 617 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 尊今如蓮花 |
291 | 617 | 如 | rú | if | 尊今如蓮花 |
292 | 617 | 如 | rú | in accordance with | 尊今如蓮花 |
293 | 617 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 尊今如蓮花 |
294 | 617 | 如 | rú | this | 尊今如蓮花 |
295 | 617 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 尊今如蓮花 |
296 | 617 | 如 | rú | to go to | 尊今如蓮花 |
297 | 617 | 如 | rú | to meet | 尊今如蓮花 |
298 | 617 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 尊今如蓮花 |
299 | 617 | 如 | rú | at least as good as | 尊今如蓮花 |
300 | 617 | 如 | rú | and | 尊今如蓮花 |
301 | 617 | 如 | rú | or | 尊今如蓮花 |
302 | 617 | 如 | rú | but | 尊今如蓮花 |
303 | 617 | 如 | rú | then | 尊今如蓮花 |
304 | 617 | 如 | rú | naturally | 尊今如蓮花 |
305 | 617 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 尊今如蓮花 |
306 | 617 | 如 | rú | you | 尊今如蓮花 |
307 | 617 | 如 | rú | the second lunar month | 尊今如蓮花 |
308 | 617 | 如 | rú | in; at | 尊今如蓮花 |
309 | 617 | 如 | rú | Ru | 尊今如蓮花 |
310 | 617 | 如 | rú | Thus | 尊今如蓮花 |
311 | 617 | 如 | rú | thus; tathā | 尊今如蓮花 |
312 | 617 | 如 | rú | like; iva | 尊今如蓮花 |
313 | 617 | 如 | rú | suchness; tathatā | 尊今如蓮花 |
314 | 599 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白我言 |
315 | 599 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白我言 |
316 | 599 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白我言 |
317 | 599 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白我言 |
318 | 599 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白我言 |
319 | 599 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白我言 |
320 | 599 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白我言 |
321 | 599 | 言 | yán | to regard as | 而白我言 |
322 | 599 | 言 | yán | to act as | 而白我言 |
323 | 599 | 言 | yán | word; vacana | 而白我言 |
324 | 599 | 言 | yán | speak; vad | 而白我言 |
325 | 581 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有菩薩摩訶薩 |
326 | 581 | 若 | ruò | seemingly | 若有菩薩摩訶薩 |
327 | 581 | 若 | ruò | if | 若有菩薩摩訶薩 |
328 | 581 | 若 | ruò | you | 若有菩薩摩訶薩 |
329 | 581 | 若 | ruò | this; that | 若有菩薩摩訶薩 |
330 | 581 | 若 | ruò | and; or | 若有菩薩摩訶薩 |
331 | 581 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有菩薩摩訶薩 |
332 | 581 | 若 | rě | pomegranite | 若有菩薩摩訶薩 |
333 | 581 | 若 | ruò | to choose | 若有菩薩摩訶薩 |
334 | 581 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有菩薩摩訶薩 |
335 | 581 | 若 | ruò | thus | 若有菩薩摩訶薩 |
336 | 581 | 若 | ruò | pollia | 若有菩薩摩訶薩 |
337 | 581 | 若 | ruò | Ruo | 若有菩薩摩訶薩 |
338 | 581 | 若 | ruò | only then | 若有菩薩摩訶薩 |
339 | 581 | 若 | rě | ja | 若有菩薩摩訶薩 |
340 | 581 | 若 | rě | jñā | 若有菩薩摩訶薩 |
341 | 581 | 若 | ruò | if; yadi | 若有菩薩摩訶薩 |
342 | 574 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊將欲滅度 |
343 | 574 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊將欲滅度 |
344 | 561 | 身 | shēn | human body; torso | 常身非常身 |
345 | 561 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 常身非常身 |
346 | 561 | 身 | shēn | measure word for clothes | 常身非常身 |
347 | 561 | 身 | shēn | self | 常身非常身 |
348 | 561 | 身 | shēn | life | 常身非常身 |
349 | 561 | 身 | shēn | an object | 常身非常身 |
350 | 561 | 身 | shēn | a lifetime | 常身非常身 |
351 | 561 | 身 | shēn | personally | 常身非常身 |
352 | 561 | 身 | shēn | moral character | 常身非常身 |
353 | 561 | 身 | shēn | status; identity; position | 常身非常身 |
354 | 561 | 身 | shēn | pregnancy | 常身非常身 |
355 | 561 | 身 | juān | India | 常身非常身 |
356 | 561 | 身 | shēn | body; kāya | 常身非常身 |
357 | 556 | 度無極 | dù wú jí | paramita; perfection | 寂定度無極 |
358 | 546 | 云何 | yúnhé | why; how | 非法云何果 |
359 | 546 | 云何 | yúnhé | how; katham | 非法云何果 |
360 | 524 | 子 | zǐ | child; son | 菩薩名花鬘子 |
361 | 524 | 子 | zǐ | egg; newborn | 菩薩名花鬘子 |
362 | 524 | 子 | zǐ | first earthly branch | 菩薩名花鬘子 |
363 | 524 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 菩薩名花鬘子 |
364 | 524 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 菩薩名花鬘子 |
365 | 524 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 菩薩名花鬘子 |
366 | 524 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 菩薩名花鬘子 |
367 | 524 | 子 | zǐ | master | 菩薩名花鬘子 |
368 | 524 | 子 | zǐ | viscount | 菩薩名花鬘子 |
369 | 524 | 子 | zi | you; your honor | 菩薩名花鬘子 |
370 | 524 | 子 | zǐ | masters | 菩薩名花鬘子 |
371 | 524 | 子 | zǐ | person | 菩薩名花鬘子 |
372 | 524 | 子 | zǐ | young | 菩薩名花鬘子 |
373 | 524 | 子 | zǐ | seed | 菩薩名花鬘子 |
374 | 524 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 菩薩名花鬘子 |
375 | 524 | 子 | zǐ | a copper coin | 菩薩名花鬘子 |
376 | 524 | 子 | zǐ | bundle | 菩薩名花鬘子 |
377 | 524 | 子 | zǐ | female dragonfly | 菩薩名花鬘子 |
378 | 524 | 子 | zǐ | constituent | 菩薩名花鬘子 |
379 | 524 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 菩薩名花鬘子 |
380 | 524 | 子 | zǐ | dear | 菩薩名花鬘子 |
381 | 524 | 子 | zǐ | little one | 菩薩名花鬘子 |
382 | 524 | 子 | zǐ | son; putra | 菩薩名花鬘子 |
383 | 524 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 菩薩名花鬘子 |
384 | 490 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白我言 |
385 | 490 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白我言 |
386 | 490 | 而 | ér | you | 而白我言 |
387 | 490 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白我言 |
388 | 490 | 而 | ér | right away; then | 而白我言 |
389 | 490 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白我言 |
390 | 490 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白我言 |
391 | 490 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白我言 |
392 | 490 | 而 | ér | how can it be that? | 而白我言 |
393 | 490 | 而 | ér | so as to | 而白我言 |
394 | 490 | 而 | ér | only then | 而白我言 |
395 | 490 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白我言 |
396 | 490 | 而 | néng | can; able | 而白我言 |
397 | 490 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白我言 |
398 | 490 | 而 | ér | me | 而白我言 |
399 | 490 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白我言 |
400 | 490 | 而 | ér | possessive | 而白我言 |
401 | 490 | 而 | ér | and; ca | 而白我言 |
402 | 484 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生世值佛難 |
403 | 484 | 生 | shēng | to live | 生世值佛難 |
404 | 484 | 生 | shēng | raw | 生世值佛難 |
405 | 484 | 生 | shēng | a student | 生世值佛難 |
406 | 484 | 生 | shēng | life | 生世值佛難 |
407 | 484 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生世值佛難 |
408 | 484 | 生 | shēng | alive | 生世值佛難 |
409 | 484 | 生 | shēng | a lifetime | 生世值佛難 |
410 | 484 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生世值佛難 |
411 | 484 | 生 | shēng | to grow | 生世值佛難 |
412 | 484 | 生 | shēng | unfamiliar | 生世值佛難 |
413 | 484 | 生 | shēng | not experienced | 生世值佛難 |
414 | 484 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生世值佛難 |
415 | 484 | 生 | shēng | very; extremely | 生世值佛難 |
416 | 484 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生世值佛難 |
417 | 484 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生世值佛難 |
418 | 484 | 生 | shēng | gender | 生世值佛難 |
419 | 484 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生世值佛難 |
420 | 484 | 生 | shēng | to set up | 生世值佛難 |
421 | 484 | 生 | shēng | a prostitute | 生世值佛難 |
422 | 484 | 生 | shēng | a captive | 生世值佛難 |
423 | 484 | 生 | shēng | a gentleman | 生世值佛難 |
424 | 484 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生世值佛難 |
425 | 484 | 生 | shēng | unripe | 生世值佛難 |
426 | 484 | 生 | shēng | nature | 生世值佛難 |
427 | 484 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生世值佛難 |
428 | 484 | 生 | shēng | destiny | 生世值佛難 |
429 | 484 | 生 | shēng | birth | 生世值佛難 |
430 | 484 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生世值佛難 |
431 | 476 | 諸 | zhū | all; many; various | 不著諸塵垢 |
432 | 476 | 諸 | zhū | Zhu | 不著諸塵垢 |
433 | 476 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不著諸塵垢 |
434 | 476 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不著諸塵垢 |
435 | 476 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不著諸塵垢 |
436 | 476 | 諸 | zhū | of; in | 不著諸塵垢 |
437 | 476 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不著諸塵垢 |
438 | 468 | 今 | jīn | today; present; now | 尊今既 |
439 | 468 | 今 | jīn | Jin | 尊今既 |
440 | 468 | 今 | jīn | modern | 尊今既 |
441 | 468 | 今 | jīn | now; adhunā | 尊今既 |
442 | 453 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 行今已盡 |
443 | 453 | 盡 | jìn | all; every | 行今已盡 |
444 | 453 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 行今已盡 |
445 | 453 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 行今已盡 |
446 | 453 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 行今已盡 |
447 | 453 | 盡 | jìn | to vanish | 行今已盡 |
448 | 453 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 行今已盡 |
449 | 453 | 盡 | jìn | to be within the limit | 行今已盡 |
450 | 453 | 盡 | jìn | all; every | 行今已盡 |
451 | 453 | 盡 | jìn | to die | 行今已盡 |
452 | 453 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 行今已盡 |
453 | 451 | 念 | niàn | to read aloud | 念一切故 |
454 | 451 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念一切故 |
455 | 451 | 念 | niàn | to miss | 念一切故 |
456 | 451 | 念 | niàn | to consider | 念一切故 |
457 | 451 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念一切故 |
458 | 451 | 念 | niàn | to show affection for | 念一切故 |
459 | 451 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念一切故 |
460 | 451 | 念 | niàn | twenty | 念一切故 |
461 | 451 | 念 | niàn | memory | 念一切故 |
462 | 451 | 念 | niàn | an instant | 念一切故 |
463 | 451 | 念 | niàn | Nian | 念一切故 |
464 | 451 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念一切故 |
465 | 451 | 念 | niàn | a thought; citta | 念一切故 |
466 | 446 | 非 | fēi | not; non-; un- | 幻化亦非真 |
467 | 446 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 幻化亦非真 |
468 | 446 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 幻化亦非真 |
469 | 446 | 非 | fēi | different | 幻化亦非真 |
470 | 446 | 非 | fēi | to not be; to not have | 幻化亦非真 |
471 | 446 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 幻化亦非真 |
472 | 446 | 非 | fēi | Africa | 幻化亦非真 |
473 | 446 | 非 | fēi | to slander | 幻化亦非真 |
474 | 446 | 非 | fěi | to avoid | 幻化亦非真 |
475 | 446 | 非 | fēi | must | 幻化亦非真 |
476 | 446 | 非 | fēi | an error | 幻化亦非真 |
477 | 446 | 非 | fēi | a problem; a question | 幻化亦非真 |
478 | 446 | 非 | fēi | evil | 幻化亦非真 |
479 | 446 | 非 | fēi | besides; except; unless | 幻化亦非真 |
480 | 446 | 非 | fēi | not | 幻化亦非真 |
481 | 439 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法空 |
482 | 436 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊心常定 |
483 | 436 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊心常定 |
484 | 436 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊心常定 |
485 | 436 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊心常定 |
486 | 436 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊心常定 |
487 | 436 | 心 | xīn | heart | 世尊心常定 |
488 | 436 | 心 | xīn | emotion | 世尊心常定 |
489 | 436 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊心常定 |
490 | 436 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊心常定 |
491 | 436 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊心常定 |
492 | 436 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊心常定 |
493 | 436 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊心常定 |
494 | 433 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 眾相自嚴身 |
495 | 433 | 自 | zì | from; since | 眾相自嚴身 |
496 | 433 | 自 | zì | self; oneself; itself | 眾相自嚴身 |
497 | 433 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 眾相自嚴身 |
498 | 433 | 自 | zì | Zi | 眾相自嚴身 |
499 | 433 | 自 | zì | a nose | 眾相自嚴身 |
500 | 433 | 自 | zì | the beginning; the start | 眾相自嚴身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
无 | 無 |
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
法 |
|
|
|
行 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
百色 | 98 | Bose; Baise | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝王菩萨 | 寶王菩薩 | 98 | Jewel King Bodhisattva |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝来菩萨 | 寶來菩薩 | 98 | Ratnakara Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
北角 | 98 | North Point district | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大通慧 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道立 | 100 | Daoli | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德光 | 100 |
|
|
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法立 | 102 | Fa Li | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
奉贤 | 奉賢 | 102 | Fengxian |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
福建 | 102 | Fujian | |
福山 | 102 | Fushan | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
汉 | 漢 | 104 |
|
好成 | 104 | Sambhava | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
洹 | 104 | Huan river | |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧静 | 慧靜 | 104 | Hui Jing |
慧日 | 104 |
|
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净意菩萨 | 淨意菩薩 | 106 | Śuddhamati |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
久保 | 106 | Kubo | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
雷音 | 108 |
|
|
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
马国 | 馬國 | 109 | Malaysia |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明山 | 109 | Mingshan | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
魔天 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
千总 | 千總 | 113 | Lieutenant |
耆年迦叶 | 耆年迦葉 | 113 | Uruvilvā-kāśyapa |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁和 | 114 | Renhe | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
深井 | 115 | Sham Tseng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
微信 | 87 | ||
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
行表 | 120 | Gyōhyō | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
仪礼 | 儀禮 | 121 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
有若 | 121 | You Ruo | |
优钵难陀龙王 | 優鉢難陀龍王 | 121 | Upananda Dragon King |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1286.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
闇心 | 195 | a dark mind | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八声 | 八聲 | 98 | eight changes in sound |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照十方无量世界 | 遍照十方無量世界 | 98 | illuminated countless worlds in all directions |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不离过 | 不離過 | 98 | an error because the statement of separation is absent |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅度无极 | 禪度無極 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
禅头 | 禪頭 | 99 | jantu; child |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
初地 | 99 | the first ground | |
垂诫 | 垂誡 | 99 | admonition; admonishment |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
摧碎 | 99 |
|
|
大成就 | 100 | dzogchen; great perfection | |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定身 | 100 | body of meditation | |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多身 | 100 | many existences | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法道 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛姓 | 102 | Buddha's Family Name | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
共功 | 103 | shared merit | |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
加威 | 106 | blessing | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
接化 | 106 | to guide and protect | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯毘 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
羯毘鸟 | 羯毘鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱所见身 | 解脫所見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
九品 | 106 | nine grades | |
吉祥瓶 | 106 | mani vase | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
那述 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清净识 | 清淨識 | 113 | immaculate consciousness |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去行 | 113 | pure practice | |
权假 | 權假 | 113 | provisional |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群有 | 113 | everything that exists | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三向 | 115 | the three directions | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三痛 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神足通 | 115 | teleportation | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八持 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
事法界 | 115 | the phenomenal world | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
水乳 | 115 | water and milk | |
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿报 | 宿報 | 115 | Past Karma |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天眼通 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
象王 | 120 |
|
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
心如明月 | 120 | A Mind Bright as the Moon | |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形山 | 120 | mountain of form | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
应化 | 應化 | 121 |
|
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
月精 | 121 | moon; soma | |
月星 | 121 | moon; soma | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
智门 | 智門 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知他人心智 | 122 | knowledge of the mind of others | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自度 | 122 | self-salvation | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |